摘 要:描述性翻譯研究在中國經(jīng)歷了二十多年,國內(nèi)學(xué)者已可以成熟運(yùn)用,但是對描述性翻譯的探索發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)了瓶頸,本文旨在探索描述性翻譯研究發(fā)展的空間,促進(jìn)其更好、更創(chuàng)新的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:描述性翻譯 發(fā)展 瓶頸 空間
一、描述性翻譯研究
描述性翻譯研究是翻譯研究的一個重要分支,該概念首先由霍姆斯(James Holmes)提出?;裟匪沟挠^點得到圖里(Gideon Toury)等人的關(guān)注,圖里最具代表性的《描寫翻譯研究及其后》一書可稱為該領(lǐng)域的扛鼎之作。與“規(guī)定性翻譯”相反,“描述性翻譯”研究則是從宏觀的角度對翻譯進(jìn)行研究,它以譯語或目的語為中心,以翻譯的結(jié)果為研究對象,譯文的直譯與意譯、形式對應(yīng)與功能對等都不再是譯文好壞的評判標(biāo)準(zhǔn),而是從客觀事實出發(fā),對翻譯現(xiàn)象進(jìn)行客觀描寫和個案分析。
二、描述性翻譯研究的發(fā)展空間探析
描述性翻譯研究在中國的三個發(fā)展階段:
(1)1995年——2000年 醞釀興起期
(2)2000年——2007年 發(fā)軔期
(3)2007年——至今 成熟運(yùn)用期
描述性翻譯研究在中國經(jīng)歷了二十多年,國內(nèi)學(xué)者對于描述性翻譯研究的認(rèn)識不斷深化,逐漸擁有了方法論意識,達(dá)到了成熟運(yùn)用,但是對描述性翻譯的探索發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)了瓶頸,本文旨在探索描述性翻譯研究發(fā)展的空間,促進(jìn)其更好、更創(chuàng)新的運(yùn)用。
2007年是描述性翻譯在中國發(fā)展壯大的黃金時期,國內(nèi)出現(xiàn)了大量對語料庫的描述性翻譯研究,而且理論研究也有重大突破。突出的主要有陳偉于2007年撰寫的《文學(xué)平行語料庫及其描述性翻譯研究》《翻譯英語語料庫與基于翻譯英語語料庫的描述性翻譯研究》,對語料庫進(jìn)行了描述性翻譯研究。具體來看一下《翻譯英語語料庫與基于翻譯英語語料庫的描述性翻譯研究》,文中指出描述性翻譯研究方法和理論的確立和完善為后來建立翻譯語料庫來分析譯文特征打下了方法論基礎(chǔ)。然后基于TEC(翻譯英語語料庫)進(jìn)行了描述性翻譯研究回顧,分為四部分展開:第一,TEC與BNC(British National Corpus)的對比研究;第二,TEC翻譯文本特征研究;第三,TEC與其他語料庫的對比研究;第四、TEC與CTF的并列研究。
該文章優(yōu)越之處在于它還提出了TEC的描述性翻譯研究有待開拓的領(lǐng)域:1.譯文自身特征的挖潛研究(如譯語文化中的翻譯研究、翻譯中的省略問題、譯者性格和性別對譯文的影響、女性翻譯研究、主體文化的規(guī)范如何制約和影響翻譯政策和策略等;2.與其他語料庫組成可比語料庫、多語語料庫研究語言學(xué)特征、文本的風(fēng)格、新語新詞(hapaxlegome-na)的翻譯特點、語言習(xí)慣,如語言的冗余度、詞語搭配、連貫方式、句法模式和標(biāo)點符號的使用特征;3.翻譯培訓(xùn)和翻譯教學(xué)。
對于描述性翻譯研究,研究角度新穎、獨(dú)具一格的還有香港學(xué)者邢杰于2007年撰文的《譯者思維習(xí)慣》,他從文化社會學(xué)“思維習(xí)慣”入手,深入討論思維習(xí)慣對譯者思維、理解、翻譯態(tài)度的內(nèi)化作用,補(bǔ)充了以往描述性翻譯研究只側(cè)重“規(guī)范”影響下的解釋框架,提出翻譯行為的誘因可能不僅僅來自于外部因素,也可能源自主體自發(fā)行為。文章重點論述了“思維習(xí)慣”與“翻譯規(guī)范”的關(guān)系:第一,“思維習(xí)慣”與“翻譯規(guī)范”分別代表著主動與被動的關(guān)系;第二,“思維習(xí)慣”與“翻譯規(guī)范”分別代表歷時與共時的概念;第三,“思維習(xí)慣”與“翻譯規(guī)范”代表人性化與非人性化的產(chǎn)物。透過“思維習(xí)慣”,可以看到譯者違反規(guī)范,體現(xiàn)“多變性”“創(chuàng)造性”乃至充分進(jìn)行“個人發(fā)明”的可能性,從而更加系統(tǒng)、全面地解釋翻譯。當(dāng)然,最后,他也提到“思維習(xí)慣”的局限性。該文對以往描述性翻譯研究進(jìn)行了補(bǔ)充,為描述性翻譯研究提供了新的領(lǐng)域。
此外,進(jìn)行個案研究、對譯者或翻譯活動進(jìn)行描述性研究的文章也不少。如由姜秋霞、郭來福2007年撰寫的《多元系統(tǒng)中詩歌創(chuàng)作與詩歌翻譯的互動—— 一項基于胡適、郭沫若作品分析的描述性研究》通過對胡適、郭沫若詩歌作品進(jìn)行個案描述,分析詩歌創(chuàng)作與詩歌翻譯之間的相互影響,從一個側(cè)面研究文學(xué)系統(tǒng)中部分組成元素的相互作用形態(tài)。本研究結(jié)合文學(xué)翻譯的多元系統(tǒng)理論原理,深入分析了詩歌創(chuàng)作及詩歌翻譯等元素與社會文化、文學(xué)系統(tǒng)的內(nèi)在聯(lián)系。文學(xué)行為體現(xiàn)了子系統(tǒng)與子系統(tǒng)之間的互動關(guān)系,同時還受到子系統(tǒng)外的其他因素或上一級母系統(tǒng)的宏觀影響,如郭沫若所受翻譯文學(xué)系統(tǒng)中詩歌譯介的影響。
2009年《由靜態(tài)、穩(wěn)定走向動態(tài)、多變》一文中,譚曉麗從描述翻譯學(xué)的社會學(xué)視角、描述翻譯學(xué)與翻譯教學(xué)、描述翻譯學(xué)的歷史學(xué)、地緣政治學(xué)視角這幾個方面展開,并提出了國內(nèi)描述性翻譯研究一直缺少跨學(xué)科的視角。例如描述翻譯學(xué)的社會學(xué)視角,一談到主體性和主體間性,大多數(shù)研究就上升到哲學(xué)層次,很少把翻譯當(dāng)作具體的文化實踐活動,把譯者當(dāng)作文化行為的實踐者,社會學(xué)一些重要的概念和方法對國內(nèi)研究者來說也很陌生。此外,還有一些可繼續(xù)開發(fā)的研究空間,如描述翻譯學(xué)與翻譯教學(xué)、會議口譯結(jié)合等研究課題。
2012年《在事實與價值之間——翻譯研究中描述與規(guī)約之關(guān)系的哲學(xué)闡釋》中,張冬梅從描述與規(guī)約之爭的哲學(xué)根源入手,探索描述與規(guī)約之爭的實質(zhì)及其癥結(jié)所在,并借鑒元倫理學(xué)、價值學(xué)、實踐哲學(xué)等領(lǐng)域的相關(guān)研究成果,剖析描述與規(guī)約的學(xué)術(shù)差異與內(nèi)在聯(lián)系。作者將哲學(xué)、元倫理學(xué)、價值學(xué)等融入翻譯研究中,翻譯研究中跨學(xué)科研究的特點,更加深刻、耐人尋味。
2013年王運(yùn)鴻撰寫的《描寫翻譯研究及其后》對圖里的建構(gòu)理論體系進(jìn)行了梳理:描寫翻譯研究的標(biāo)桿地位、描寫翻譯研究的立足點——目標(biāo)語取向、描寫翻譯研究的研究對象——假定的翻譯、描寫翻譯研究的核心理論——規(guī)范理論等。對描寫翻譯研究的研究對象——假定的翻譯進(jìn)行了細(xì)致的闡述。該文還指出了描述性翻譯研究的發(fā)展趨向:社會學(xué)視角與翻譯研究的融合、跨學(xué)科的研究趨勢、催生新的研究視角,為翻譯研究開辟了新的領(lǐng)域。
余靜于2014年撰寫的《求同,還是求異?——描寫翻譯研究與后殖民翻譯研究之爭》非常新穎,發(fā)人深省。該文基于1999年西班牙的“威茨論壇”上這兩大學(xué)派——描寫翻譯研究與后殖民翻譯研究的論戰(zhàn),對論壇和辯論的焦點——《翻譯研究之共同基礎(chǔ)》一文進(jìn)行解讀,分析后殖民翻譯學(xué)派和描寫翻譯學(xué)派關(guān)注的共同之處。如二者都跳出傳統(tǒng)翻譯以研究語言為中心、原文為導(dǎo)向和規(guī)定性視角的制約,將注意力放在譯作在現(xiàn)實世界中發(fā)揮的實際影響之上,通過翻譯揭示社會、文化等宏觀層面上的問題。剖析二者之間的兩大分歧:是否承認(rèn)意義的穩(wěn)定性,是否承認(rèn)描寫研究的客觀性。作者最后給出自己的觀點是“求同,還是求異”,指出傳統(tǒng)翻譯理論“求同”,是追求對原文的同,追求翻譯理念跨文化、跨時代的普遍性,是規(guī)定性的,而描寫翻譯追求的“同”,是認(rèn)可“差異”的前提下,通過對不同文化、不同時期翻譯規(guī)范的研究,“對反復(fù)出現(xiàn)的‘規(guī)律(regularities)的描寫,最終發(fā)現(xiàn)普遍的翻譯法則(laws)”。但是描寫研究的“存異而求同”,都是后殖民研究顛覆的對象,后殖民研究追求的是“差異性”。
文章跳出了之前中國學(xué)術(shù)界只對語言學(xué)翻譯學(xué)派與后殖民翻譯研究對比的范疇,而是對鮮有詳盡論述的描寫翻譯研究與后殖民翻譯研究進(jìn)行探討研究。
三、結(jié)語
描述性翻譯研究在中國風(fēng)風(fēng)雨雨二十余載,其對中國翻譯、文學(xué)等方面產(chǎn)生了巨大的積極作用,描述翻譯學(xué)是對傳統(tǒng)規(guī)定翻譯研究的超越,使人們對翻譯有了一個更加全面客觀的認(rèn)識。描述翻譯學(xué)最大的特點是對既有的翻譯事實進(jìn)行客觀的描述,并在此基礎(chǔ)上建立一個解釋和預(yù)測翻譯現(xiàn)象及過程的原則參數(shù)體系。但是描述性翻譯也有其弊端,一是片面強(qiáng)調(diào)研究者的客觀中立,過于避免價值判斷。二是脫離翻譯實踐,過度提倡將不利于翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。三是對譯者的創(chuàng)造性不夠重視。因此,在接受與吸納的過程中要采取“中庸”觀念,不能偏激走極端。
描述性翻譯研究還有很大的發(fā)展前景,國內(nèi)描述性翻譯研究一直缺少跨學(xué)科的視角,例如描述翻譯學(xué)的社會學(xué)視角,社會學(xué)一些重要的概念和方法對國內(nèi)研究者來說很陌生。此外,還有一些可繼續(xù)開發(fā)的研究空間,如描述翻譯學(xué)與翻譯教學(xué)、會議口譯結(jié)合等研究課題。而且語料庫的描述性翻譯研究也有很大的發(fā)展空間,如譯文自身特征的挖潛研究、與其他語料庫組成可比語料庫、多語語料庫研究語言學(xué)特征、文本的風(fēng)格等都有待進(jìn)一步開拓。
參考文獻(xiàn):
[1] 林克難.翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J].中國翻譯,2001(6).
[2] 孫偉.翻譯英語語料庫與基于翻譯英語語料庫的描述性翻譯研究[J].外國語,2007(1).
[3] 邢杰.譯者“思維習(xí)慣”——描述翻譯學(xué)研究新視角[J].中國翻譯,2007(5).
[4] 余靜.求同,還是求異?——描寫翻譯研究與后殖民翻譯研究之爭[J].中國翻譯,2014(6).
[5] 張冬梅.在事實與價值之間——翻譯研究中描述與規(guī)約之關(guān)系的哲學(xué)闡釋[J].外語學(xué)刊,2012(1).
[6] 王運(yùn)鴻.描寫翻譯研究及其后[J].中國翻譯,2013(3).
作 者:崔小歡,西南科技大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
編 輯:康慧 E-mail:kanghuixx@sina.com