龔龍飛
不久前,馮唐所譯泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》下架一事,被吵得沸沸揚(yáng)揚(yáng),理由是“褻瀆”。先不說馮唐,或許在過去近百年來,中文的讀者在很大程度上都誤讀了泰戈?duì)?/p>
2016年6月13日,在北京的一次中印文化交流論壇上,中方將一套《泰戈?duì)栐?shī)歌精選》作為禮物交到了詩(shī)人泰戈?duì)柕闹吨貙O薩拉尼德拉·納特·泰戈?duì)柺稚希彩翘└隊(duì)柤易逦ㄒ坏暮笕恕?/p>
這套詩(shī)歌精選從泰戈?duì)?萬(wàn)多行詩(shī)歌中遴選出的2萬(wàn)行,全部由孟加拉語(yǔ)直譯成漢語(yǔ),根據(jù)主題,編輯成6冊(cè),現(xiàn)在收錄到《泰戈?duì)栕髌啡分小?/p>
79歲的董友忱也坐在席間,交接的那一刻,他望向薩拉尼德拉·納特·泰戈?duì)?,似乎想從他身上尋找什么。這套《泰戈?duì)栕髌啡酚伤骶帋ьI(lǐng)翻譯團(tuán)隊(duì)完成。
全集包括泰戈?duì)?5部詩(shī)集的9萬(wàn)多詩(shī)行,84部劇本,15部中長(zhǎng)篇小說,96篇短篇小說和400多萬(wàn)字的散文,以及各種論文,回憶錄、游記、書簡(jiǎn)、日記等,共計(jì)1600萬(wàn)余字。
《泰戈?duì)栕髌啡?。(資料圖)
翻譯團(tuán)隊(duì)共18人,歷時(shí)7年完成。
中國(guó)社科院南亞研究專家劉建向《中國(guó)新聞周刊》介紹,“這是除了孟加拉和印度以外,全世界第一個(gè)完成了泰戈?duì)柸g的團(tuán)隊(duì),集結(jié)了當(dāng)下國(guó)內(nèi)最權(quán)威的老中青三代孟加拉文翻譯家的心血,為泰戈?duì)栄芯空咭约跋矏厶└隊(duì)柕淖x者提供了一套完整的、可靠的作品集,是中國(guó)翻譯泰戈?duì)栕髌钒倌陙淼臉?biāo)志性事件,將成為中印文化交流史上的大事。”
仿佛,這位逝世75年之久的世界詩(shī)人泰戈?duì)枺种匦麓┥线^膝的古爾達(dá)長(zhǎng)衫游走在印度的廟堂與阡陌之間。
董友忱提醒,“論及泰戈?duì)?,我們首先要明白,他主要是孟加拉語(yǔ)作家?!?/p>
泰戈?duì)枺?861年生人,一生的作品極為豐厚。在51歲以前,他從未用英文發(fā)表過作品,卻已被冠以“孟加拉的雪萊”之稱。
1911年,他的短篇小說就被譯成英文在當(dāng)?shù)氐摹冬F(xiàn)代評(píng)論》上發(fā)表,引起了在印度游歷的英國(guó)畫家羅森斯坦的注意。之后,泰戈?duì)栠x譯了自己的作品,譯成英文后的詩(shī)集,經(jīng)羅森斯坦之手,轉(zhuǎn)給了詩(shī)人葉芝,葉芝又轉(zhuǎn)給龐德,1912 年 11 月 1 日,英國(guó)的印度學(xué)會(huì)在倫敦推出了泰戈?duì)柕脑?shī)集《吉檀迦利》。
1912年年末,英國(guó)詩(shī)人穆爾經(jīng)皇家學(xué)會(huì)將《吉檀迦利》推薦給瑞典的諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)選委員會(huì)。1913年,泰戈?duì)枒{借該詩(shī)集獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為亞洲首位獲得該獎(jiǎng)的作家。
從此,他讓一直處于失語(yǔ)狀態(tài)的東方話語(yǔ)受到了西方世界的尊重。
1915年,陳獨(dú)秀在他創(chuàng)辦的《青年雜志》上首次翻譯了《吉檀迦利》的四首詩(shī),成為有據(jù)可查的泰戈?duì)栔形氖鬃g者,此后,泰戈?duì)栐谥袊?guó)的翻譯進(jìn)入熱潮。
1923年,北京文化界成立新月社,社名是徐志摩依據(jù)泰戈?duì)栐?shī)集《新月集》而起的,意在以“它那纖弱的一彎分明暗示著,懷抱著未來的圓滿”,參加者有梁?jiǎn)⒊?、胡適、徐志摩、余上沅、丁西林、林徽因等人。他們也以此等待著泰戈?duì)柕氖状卧L華。
一時(shí)間,各大報(bào)紙、雜志紛紛刊登歡迎泰戈?duì)柕膶L?hào),文學(xué)青年們竟相翻譯、介紹泰戈?duì)柕脑?shī)歌、小說、戲劇,還有一些團(tuán)體排演了泰戈?duì)柕膭”荆破鹆酥袊?guó)的“泰戈?duì)枱帷薄?/p>
當(dāng)時(shí)有文章如此表述,“有人統(tǒng)計(jì),從 1920 年到 1925 年的短短 5 年間,泰戈?duì)柕闹饕髌穾缀醵加辛酥凶g本,而且有好幾種譯本和譯文。 ”
可當(dāng)時(shí)人不知道的是,泰戈?duì)柺敲霞永Z(yǔ)作家,他的成名作《吉檀迦利》,在他自己將其翻譯成英文時(shí),有二次創(chuàng)作行為,對(duì)不少詩(shī)有減縮和改動(dòng),泰戈?duì)柹釛壛隧嵞_,采用了散文詩(shī)的形式。其中既有考慮到英美讀者的閱讀習(xí)慣,也受到泰戈?duì)柺褂梅悄刚Z(yǔ)創(chuàng)作、駕馭英詩(shī)的韻律水平的限制。到1925年,大多數(shù)中國(guó)讀者還誤以為泰戈?duì)柺怯⒄Z(yǔ)作家。
泰戈?duì)栆栽?shī)人的身份訪華,但很少談詩(shī),他大談?dòng)《任幕械闹鼐穹纯茖W(xué)的宗教理性,并宣揚(yáng)用非暴力的和平手段去對(duì)待暴力的殖民統(tǒng)治,加上高層官員、外國(guó)使節(jié)和清朝廢帝的加入,使原本純粹的訪問變得復(fù)雜起來。旋即卷入了張君勱引起的“科學(xué)與玄學(xué)”的論爭(zhēng)。泰戈?duì)柕淖诮陶軐W(xué)和玄學(xué)思想一方面受到了玄學(xué)陣營(yíng)中梁?jiǎn)⒊?、張君勱等人的稱贊;另一方面卻遭到了科學(xué)派陳獨(dú)秀、丁文江、郭沫若、茅盾等人的尖銳批評(píng)。
1924年4月20日,泰戈?duì)栐谀暇┖捅本┑拇髮W(xué)講演時(shí),招引“許多青年的誤解,以及如雪片般的反對(duì)傳單”。大量青年學(xué)生圍攻他,他們將泰戈?duì)査枷胍暈楹涂捉虃惱?、舊禮教相近的思想,一概加以鞭撻,甚至將泰戈?duì)柗Q為“玄學(xué)鬼”。
彼時(shí)的中國(guó),學(xué)術(shù)的政治化傾向嚴(yán)重,強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)要為政治服務(wù),為民族救亡事業(yè)吶喊。
其實(shí),泰戈?duì)柌⒉环磳?duì)科學(xué),他所著的科普讀物《我們的宇宙》至今還在出版,《人的宗教》開篇即表進(jìn)化論。在1920年,馮友蘭訪問他時(shí),泰戈?duì)栒f過:“現(xiàn)在西方對(duì)我們是采取攻勢(shì),我們也該取攻勢(shì)。我只有一句話勸中國(guó),就是:‘快學(xué)科學(xué)!東方所缺而急需的,就是科學(xué)?!比欢?yàn)樘└隊(duì)栕髌酚捎⑽霓D(zhuǎn)譯的作品有限,當(dāng)時(shí)的中國(guó)并未完整地理解泰戈?duì)柕乃枷搿?/p>
在泰戈?duì)柕脑S多作品可以看到,他是一個(gè)清醒的現(xiàn)實(shí)主義者,深刻地揭露了印度殖民地和半封建社會(huì)的種種弊端;另一方面,他又寫了許多神秘主義色彩的文學(xué)作品,缺乏對(duì)現(xiàn)實(shí)矛盾的有力回應(yīng)。
當(dāng)時(shí)新文化領(lǐng)袖對(duì)泰戈?duì)柕脑u(píng)價(jià)像極了列寧對(duì)托爾斯泰的評(píng)價(jià),“一方面,無情地批判了資本主義的剝削,揭露了政府的暴虐以及法庭和國(guó)家管理機(jī)關(guān)的滑稽劇,暴露了財(cái)富的增加和文明的成就同工人群眾的窮困、野蠻和痛苦的加劇之間的深刻矛盾;另一方面,狂信地鼓吹‘不用暴力抵抗邪惡。一方面,是最清醒的現(xiàn)實(shí)主義,撕下一切假面具;另一方面,鼓吹世界上最討厭的東西之一,即宗教。”
但不可忽視的事實(shí)是,這次訪華之旅,泰戈?duì)枌?duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)仍產(chǎn)生了不小的影響,他的三大主題中關(guān)于“愛”的福音、“梵”的現(xiàn)實(shí)以及“我”的尊嚴(yán),極大地影響了一批中國(guó)作家,再由他們直接或間接地影響了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的整體生態(tài)。
謝冰心不論在“五四”前后的問題小說還是后來?yè)P(yáng)名《繁星》《春水》,密集地歌頌?zāi)笎?、自然和童心,受泰戈?duì)枴皭鄣恼軐W(xué)”的影響至深。
泰戈?duì)柕摹皭鄣睦硐胫髁x”,對(duì)徐志摩的詩(shī)歌也產(chǎn)生了明顯的影響;鄭振鐸與郭沫若的愛情詩(shī)則吸收了泰戈?duì)柷樵?shī)的清澈與神圣;泰戈?duì)栕髌分袧庥舻淖诮虤庀⒂种敢嗽S地山。
1925年之后,戰(zhàn)火紛飛的年代,很少有人再去研究泰戈?duì)柹衩?、靜謐的文學(xué)作品,大量的文學(xué)愛好者將目光轉(zhuǎn)向激蕩的蘇俄文學(xué),泰戈?duì)栄芯哭D(zhuǎn)入了低谷。
學(xué)者徐賁在相關(guān)文章中評(píng)價(jià)道,“泰戈?duì)柕乃枷朐谥袊?guó)正是經(jīng)歷了一個(gè)選擇、移植、鑒別、吸收、批判和揚(yáng)棄的過程。在這個(gè)過程中,經(jīng)過了傳播者各自的理解和輸出,每一種泰戈?duì)栍^,都是將泰戈?duì)柕乃枷胄螒B(tài)加以變形。因此,我們必須注意每一個(gè)批評(píng)者都不是手里握著知識(shí)或‘真理神鞭(它可以當(dāng)棍子使用)的仲裁,他也是一個(gè)有局限的,‘不完全的文本?!?/p>
而在過去100年間,中國(guó)也一直在追求那個(gè)完整的文本。
翻譯界有言:譯即失,詩(shī)歌更為甚。
以孟加拉文的《吉檀迦利》為例,該詩(shī)集不但有韻,而且還有不少配樂詩(shī),但譯為英文后都喪失了,使得孟英雙語(yǔ)兼通的人相當(dāng)不滿。而在印度與孟加拉國(guó),泰戈?duì)柕哪刚Z(yǔ)詩(shī)歌對(duì)人民具有永久的魅力,形式既豐富,韻律又便于記誦。在印度文學(xué)院推出的《印度現(xiàn)代文學(xué)史》中,“孟加拉語(yǔ)文學(xué)”一章談到泰戈?duì)柕挠薪?yè),而“英語(yǔ)文學(xué)”一章僅半頁(yè),這里就包含了他們的取舍和評(píng)判。
從1915年,陳獨(dú)秀首譯泰戈?duì)栐?shī)歌至今,中國(guó)翻譯泰戈?duì)栕髌芬延?01年之久。
董友忱告訴《中國(guó)新聞周刊》,按照翻譯界的普遍說法,“迄今為止中國(guó)經(jīng)歷了三次泰戈?duì)柗g的熱潮:1920年前后的10年、新中國(guó)成立后的十余年以及改革開放以來。”
第一次泰戈?duì)枱崞陂g的譯者都不懂孟加拉文,因而完全依靠英文本,且以詩(shī)歌為重。到第二次泰戈?duì)枱釙r(shí),作家已經(jīng)去世,留下三千首詩(shī)和歌詞,總計(jì) 10 萬(wàn)行詩(shī)句。
在這一階段,詩(shī)歌方面出版了冰心的《吉檀迦利》、鄭振鐸的《新月集》、吳巖的《園丁集》、湯永寬的《游思集》;小說則有黃石雨的《沉船》、黃杲炘的《戈拉》;戲劇則有《泰戈?duì)杽∽骷?卷。
此外,在1961年,為了紀(jì)念泰戈?duì)栒Q辰百年,在季羨林和孫勝武的主持下,人民文學(xué)出版社推出了《泰戈?duì)栕髌芳罚?0卷,143 萬(wàn)字,涉及詩(shī)歌、小說和劇作。
在這次作品集的譯者中,出現(xiàn)了第一個(gè)從孟加拉文直譯中文的譯者石真。她在民國(guó)年間留學(xué)印度,有4年的孟加拉語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷,翻譯的《故事詩(shī)》流傳甚廣,可惜后續(xù)不多。由于納入了國(guó)家計(jì)劃,譯者和譯作的件數(shù)雖然不如20年代,卻出現(xiàn)了上乘之作。石真克服了孟加拉的韻律詩(shī),翻譯成英文成了散文詩(shī),再轉(zhuǎn)譯成中文也成散文詩(shī)的缺點(diǎn)。但這次翻譯被隨之而來的文革打斷了。
到1979年,先后有兩篇關(guān)于泰戈?duì)栄芯康闹匾恼掳l(fā)表,分別是季羨林的《泰戈?duì)柵c中國(guó)》和黃心川的論文《略論泰戈?duì)柕恼軐W(xué)和社會(huì)思想》,這兩篇論文引起學(xué)界巨大關(guān)注,又一次激發(fā)了翻譯泰戈?duì)柕臒崆椤?/p>
80年代,出版各類文選10部,翻譯過來的評(píng)傳4部,中國(guó)研究者寫出的評(píng)傳3部,十年間共出現(xiàn)了研究文章48篇。進(jìn)入90年代,出版的泰戈?duì)柕淖髌芳灿?jì)74種次,約占同時(shí)期印度文學(xué)作品翻譯出版總量的三分之一。
研究泰戈?duì)柕膶W(xué)者顏治強(qiáng)認(rèn)為,“以泰戈?duì)栯p語(yǔ)翻譯為節(jié)點(diǎn),百年譯泰有兩個(gè)階段,前 70年,為英譯漢階段,后30年為孟譯漢階段,從前者的喧賓奪主到后者的返璞歸真?!?/p>
最為廣為人知的譯作是教育部推薦的《泰戈?duì)栐?shī)選》,但這只是8個(gè)英文本中的極小部分,只是泰戈?duì)栕髌返谋揭唤恰?/p>
80年代開始,留學(xué)歸來的孟加拉語(yǔ)學(xué)者雖然大都在從事時(shí)事翻譯,但因?yàn)闊釔畚膶W(xué),已經(jīng)出現(xiàn)了研治泰戈?duì)柕男F(tuán)體。其中,黃志坤和白開元主要著力于詩(shī),董友忱主要專注于文,分別發(fā)表了數(shù)量不等的譯著,最后匯聚于2000年出版的《泰戈?duì)柸贰?/p>
這套書的出版歷時(shí)6年。1994年年初,外國(guó)文學(xué)作品市場(chǎng)整體趨冷,但河北教育出版社頗有氣魄地決定出版10位世界著名文學(xué)巨匠的全集,其中就包括《泰戈?duì)柸贰?/p>
在北京大學(xué)終身教授劉安武牽頭下,組建孟加拉語(yǔ)專家10人,董友忱就是主力之一。另找懂印地語(yǔ)的專家有18人,還有懂英語(yǔ)的專家4人。之所以需要印地語(yǔ)和英語(yǔ)專家,和當(dāng)時(shí)的孟加拉語(yǔ)專家人數(shù)不足有關(guān)。
1959年,董友忱被幸運(yùn)地選為留蘇學(xué)生,原本專攻高精尖技術(shù),但求學(xué)期間,中蘇關(guān)系破裂,蘇聯(lián)對(duì)中國(guó)進(jìn)行技術(shù)封鎖,本來要學(xué)高精技術(shù)的董友忱,只好轉(zhuǎn)學(xué)孟加拉語(yǔ),也陰差陽(yáng)錯(cuò)地成為新中國(guó)第一批學(xué)習(xí)孟加拉語(yǔ)的留學(xué)生。這批學(xué)生一共只有4人。
董友忱1965年回國(guó),后來成為中共中央黨校的俄語(yǔ)教授。出于對(duì)泰戈?duì)柕臒釔?,他開始自發(fā)地對(duì)泰戈?duì)栠M(jìn)行研究和翻譯,并完成了一系列作品。
由于泰戈?duì)栕髌窋?shù)量太大,盡管翻譯團(tuán)隊(duì)夜以繼日工作,到2000年年末,翻譯團(tuán)隊(duì)僅譯出泰戈?duì)栕髌返乃姆种?,此時(shí)出版日期已經(jīng)推遲了2年,出版社不想再等,于是匆忙推出了并不完整的《泰戈?duì)柸贰?/p>
這套書收錄的作品要比從前的各種譯本都多,是中國(guó)翻譯泰戈?duì)栔鞯募蟪傻某晒?4卷,共計(jì)有990多萬(wàn)字。隨后,在這套全集基礎(chǔ)之上,一批泰戈?duì)栄芯恐麝懤m(xù)問世,如唐仁虎、郁龍余、姜景奎、魏麗明合作的《泰戈?duì)栕髌费芯俊?、孟昭毅的《泰戈?duì)柵c中國(guó)》、王向遠(yuǎn)的《泰戈?duì)柕淖g介》、侯傳文的專著《話語(yǔ)轉(zhuǎn)型與詩(shī)學(xué)對(duì)話——泰戈?duì)栐?shī)學(xué)比較研究》、姜景奎教授的《論泰戈?duì)枴贰埑碌摹度说淖诮滩皇亲诮獭返鹊取?
但作為主要翻譯者的董友忱,在此后的幾次泰戈?duì)栄杏憰?huì)中,都自曝家丑,“譯名不準(zhǔn)確的問題也普遍存在?!?/p>
他說,《全集》出版的時(shí)間倉(cāng)促,根本來不及進(jìn)行仔細(xì)的校對(duì)。以第22卷的《現(xiàn)實(shí)》為例,就找到了12個(gè)錯(cuò)譯之處。
這套不全的全集中,收錄了泰戈?duì)柕?7部詩(shī)集,與泰戈?duì)柟矂?chuàng)作了65部詩(shī)集相比,缺失近萬(wàn)行。84個(gè)劇本,《全集》只收錄42個(gè)。96篇短小說,《全集》收入了84篇;散文約有近一半以上沒有收錄,缺失近400萬(wàn)字。
董友忱認(rèn)為,泰戈?duì)柺紫仁敲褡宓?,因?yàn)樯铣需笪脑?shī)歌,下接活生生的民族語(yǔ)言,再經(jīng)過其天才的改造, 孟加拉詩(shī)歌得以充滿生機(jī),達(dá)到了光輝的頂點(diǎn),成為世代相傳的經(jīng)典。這種內(nèi)容和形式高度統(tǒng)一的詩(shī)歌易于譜曲,得以傳播開來,使詩(shī)人在人民中間獲得了“詩(shī)哲”的地位。這樣的泰戈?duì)?,才得以與杜甫、但丁、莎士比亞、歌德、普希金并肩而立。
“由于語(yǔ)言隔閡,泰戈?duì)栔饕囊幻鎱s被次要的一面淹沒了,久久不能來到我們中間,使我們對(duì)詩(shī)歌的內(nèi)容和形式的關(guān)系產(chǎn)生了誤解,對(duì)民族性和世界性的關(guān)系產(chǎn)生了誤解?!倍殉勒f。
2000年之后,退休的董友忱開始全力介入泰戈?duì)栄芯?,陸續(xù)出版了一些翻譯作品,并得到了季羨林的支持。他開始重新了解印度國(guó)情和歷史,宗教和神話,通讀《羅摩衍那》《摩訶婆羅多》《往事書》等印度史詩(shī)。梳理了泰戈?duì)柕募易鍤v史,前往印度,走訪了泰戈?duì)柕乃泄示?,這個(gè)泰戈?duì)柕膿碥O決定全身心地走進(jìn)詩(shī)人的內(nèi)心世界。
2009年,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)南亞研究中心、深圳大學(xué)印度研究中心開始策劃一項(xiàng)宏大工程——依靠孟加拉語(yǔ)的原創(chuàng)文本,重新翻譯出版一套《泰戈?duì)栕髌啡?,為中?guó)的泰戈?duì)枑酆谜吆脱芯空咛峁┮徊客暾母哔|(zhì)量的泰戈?duì)栕髌穮R集。
在翻譯團(tuán)隊(duì)的碰頭會(huì)上,確立了三個(gè)原則:首先是直接從孟加拉原文譯出,不用印地語(yǔ)轉(zhuǎn)譯。其次是嚴(yán)格按照1986年,國(guó)際大學(xué)泰戈?duì)栕髌肪庉嬑瘑T會(huì)編輯出版的18卷普及本進(jìn)行編排,最后是盡全力收錄泰戈?duì)柕娜孔髌贰?/p>
為此,全集的體量將達(dá)到1600萬(wàn)字。董友忱說:“作為純粹的學(xué)術(shù)著作,任何一家出版社想要出版,都要做好賠錢的準(zhǔn)備?!笨偛邉潖埼髌秸疫^幾家出版社,出版社都提出了要80萬(wàn)到100萬(wàn)元,當(dāng)時(shí)項(xiàng)目組卻僅有30萬(wàn)到40萬(wàn)的經(jīng)費(fèi),無法達(dá)成統(tǒng)一。幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),終于人民出版社愿意承接項(xiàng)目,不但不收費(fèi)用,還按照每千字70元的標(biāo)準(zhǔn)提供翻譯費(fèi),這讓董友忱興奮不已。
這項(xiàng)工程于2010年開始啟動(dòng),彼時(shí),73歲的董友忱還擔(dān)任國(guó)際孟加拉文化研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),順理成章成了主編。
2010年,在北京小湯山的第一次務(wù)虛會(huì)會(huì)上,董友忱做了兩個(gè)表態(tài):第一是團(tuán)隊(duì)里老同志居多,要?dú)g迎年輕的譯者挑毛病,找錯(cuò)誤。因?yàn)榉g工作的特性就是永遠(yuǎn)有遺憾,但要將錯(cuò)誤和遺憾降到最低。第二就是“超過一半都是七八十歲的人,要做好新老交接,半途死掉很正常的,但不能半途而廢”。
18人的翻譯團(tuán)隊(duì)集中了目前中國(guó)孟加拉語(yǔ)研究最精銳的專家,董友忱除了統(tǒng)領(lǐng)全集,負(fù)責(zé)通稿校對(duì),因?yàn)榫谔└隊(duì)柹⑽?,他還負(fù)責(zé)散文部分。國(guó)際廣播電臺(tái)孟加拉語(yǔ)部的石景武,做過三代國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的孟加拉語(yǔ)口譯翻譯,鑒于他口譯的特長(zhǎng),負(fù)責(zé)劇本部分。同在孟加拉語(yǔ)部的于廣悅負(fù)責(zé)小說部分。白開元負(fù)責(zé)最為重頭的詩(shī)歌部分,白開元現(xiàn)年已經(jīng)71歲了, 1965 年被派往巴基斯坦達(dá)卡,通過英語(yǔ)學(xué)習(xí)孟加拉語(yǔ),他是國(guó)內(nèi)少有的既對(duì)中國(guó)詩(shī)歌有研究,又對(duì)泰戈?duì)柕拿霞永?shī)歌有研究的學(xué)者。
同時(shí),白開元也具有高超的比較翻譯技巧,他發(fā)現(xiàn),泰戈?duì)栃欧铊蠼?,但卻把自己原作中的創(chuàng)造大神“梵天”譯成“GOD”,而沒有直譯為“BRAHMA”。白開元認(rèn)為,“梵天”是與“GOD”完全不同的宗教概念,譯成“GOD”,是游離了原義的。可如果譯成“BRAHMA”,就必須加注,否則,一般西方讀者不懂。
因此,白開元在翻譯中,多了一層考慮,并規(guī)避了這個(gè)問題?!叭绻麖挠⒆g本把‘GOD譯為‘上帝,是無可厚非的,但已游離了詩(shī)人的宗教信仰?;蛟S會(huì)使得讀者誤認(rèn)為詩(shī)人信仰上帝。”于是,白開元把不同篇目中的“GOD”譯為“天帝”或“天神”,比較符合印度的實(shí)際情況。
在《泰戈?duì)栕髌啡返?60 種詩(shī)集中,董友忱說:“白開元譯的詩(shī),恐怕占了80%?!?/p>
此外,翻譯團(tuán)隊(duì)還包括82歲的前中國(guó)駐印度大使館參贊劉運(yùn)智,76歲的前新華社駐印度記者,以及來自北大和北外的青年學(xué)者。
在翻譯中,如果有約定俗成的譯名則遵照既有的譯名,譯名不統(tǒng)一的按照地區(qū)語(yǔ)言發(fā)音來翻。而這一次,翻譯團(tuán)隊(duì)還要解決多語(yǔ)翻譯造成的譯名不統(tǒng)一的通病,董友忱花費(fèi)了大量時(shí)間統(tǒng)一了泰戈?duì)柸械娜嗣?,地名、神名、植物花草名?/p>
比如泰戈?duì)柕闹麆”尽稜奚肥歉鶕?jù)他的長(zhǎng)篇?dú)v史小說《賢哲王》改編的。小說的是孟加拉原文翻譯的,而劇本的譯文是依據(jù)印地語(yǔ)翻譯的。小說與劇本中的相同人物卻成了兩套人馬。在這次的翻譯中都一一統(tǒng)一了。
2015年9月份,在校稿的最后階段,泰戈?duì)柹衩刂髁x的哲思中仍然有部分“梵語(yǔ)”詞義不能確認(rèn),這是一種被稱為“死去的語(yǔ)言”。于是,團(tuán)隊(duì)先通過印度的梵語(yǔ)學(xué)者完成梵語(yǔ)對(duì)孟加拉語(yǔ)的校對(duì),再由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的梵語(yǔ)學(xué)者周利群二次校對(duì),10月底收稿。
這次翻譯,對(duì)于董友忱的個(gè)人來說,令他想起第一次讀泰戈?duì)枙r(shí)的初心。
那是1963年的列寧格勒(現(xiàn)名:圣彼得堡),在劍拔弩張的政治空氣中,26的青年董友忱是當(dāng)時(shí)留蘇4人小組的黨支部書記,按照“小心謹(jǐn)慎,刻苦學(xué)習(xí),保持斗爭(zhēng)”的原則,他們?nèi)∠艘磺型獬龌顒?dòng),唯一能做的就是讀書。他學(xué)習(xí)孟加拉語(yǔ)的第3年,剛剛能夠讀懂孟加拉的文字,而第一次使用孟加拉文通讀的就是泰戈?duì)柕拈L(zhǎng)篇小說《沉船》。
小說描述了一對(duì)年輕夫妻悲歡離合的故事,泰戈?duì)栍萌绱薰P描繪了一個(gè)好人世界,那些緩慢、恬靜的句子,在遙遠(yuǎn)而寒冷的列寧格勒冬夜,給予這個(gè)深處不安之中的年輕人以極大心靈熨帖。
他當(dāng)時(shí)就有一個(gè)愿望,不論以后干什么工作,一定要譯出這本小說來,讓更多的中國(guó)人看到,世界還有許多的可能性。兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)50年,他成了泰戈?duì)?600萬(wàn)字全集出版的見證人,這是他此前從沒有想過的。
在他擺滿了泰戈?duì)栕髌返臅坷?,最大部頭的這套書擺放在書房的高架上,有2米多寬。過去7年來,董友忱和他的隊(duì)友們沒有一夜能在12點(diǎn)以前入睡,而他們大多都年過七旬。
而今,蘇聯(lián)已成為了冷戰(zhàn)終結(jié)的一聲嘆息,董友忱也已白發(fā)蒼蒼,而泰戈?duì)枀s歷久彌新,“這就是文學(xué)的意義吧?!?