康寧 李莉
摘要:朱莉安·豪斯建立和完善的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式為當(dāng)前的譯文批評(píng)提供了系統(tǒng)的理論模型,其模式中所體現(xiàn)的翻譯思想為翻譯研究提供了新的啟示。
關(guān)鍵詞:翻譯質(zhì)量評(píng)估;譯文批評(píng);對(duì)等;顯性翻譯;隱性翻譯
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-864X(2016)09-0142-01
一、引言
進(jìn)入二十一世紀(jì)以來(lái),如何更好地對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行準(zhǔn)確客觀的評(píng)析成為了翻譯研究學(xué)界的一項(xiàng)重要課題。德國(guó)翻譯學(xué)者朱莉安·豪斯提出的翻譯評(píng)估模式為翻譯評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)的建立和完善提供了很好的依據(jù)。本文將就豪斯的翻譯評(píng)估模式及其中所體現(xiàn)出來(lái)的主要翻譯思想進(jìn)行探討。
二、朱莉安·豪斯的主要翻譯思想
長(zhǎng)期以來(lái),朱莉安·豪斯通過(guò)英德雙語(yǔ)翻譯實(shí)踐和相關(guān)研究,建立了一套完整的,具有很強(qiáng)操作性的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。在1977年出版的《A Model for Translation Quality Assessment》中,豪斯首次提出了自己的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。其中包括語(yǔ)言使用者維度和語(yǔ)言使用維度兩大宏觀層面,下面包含了地域、階層、時(shí)代、媒介、參與度、社會(huì)角色、社會(huì)態(tài)度和話題八個(gè)微觀維度。在1997年出版的《Translation Quality Assessment, A ModelRevisited》中,豪斯對(duì)早期的模型進(jìn)行了完善。第一次將“體裁”這一概念引入到其模式中[1],同時(shí)將原來(lái)的八個(gè)微觀維度融合在語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式之中。在2015年的《Translation Quality Assessment: Past and Present》中,豪斯一方面是增加了連通性這一概念,另一方面,其在語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)大行發(fā)展的情況下在體裁的范疇下引入了語(yǔ)料庫(kù)研究這一內(nèi)容??傮w而言,豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式中突出反映出的思想內(nèi)容有以下兩點(diǎn)。
(一)“對(duì)等”概念。
“對(duì)等”這一核心概念也是豪斯架構(gòu)其翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的基礎(chǔ)。在1977年出版的《A Model for Translation Quality Assessment》中,豪斯便指出翻譯的實(shí)質(zhì)在于“意義”在從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言時(shí)保持不變。[2]。這里的“對(duì)等”指的是譯文和原文在語(yǔ)義、語(yǔ)用和語(yǔ)篇方面的對(duì)等。需要指出的是,在豪斯看來(lái),對(duì)等并不意味著完全等同,而是存在一定差異的近似等值,是譯者根據(jù)文化和語(yǔ)言差異而盡量重構(gòu)的近似等值。
(二)“顯性”翻譯與“隱性”翻譯。
豪斯翻譯思想的另一個(gè)重要內(nèi)容就是提出了“顯性”翻譯和“隱性”翻譯兩種翻譯方法。按照豪斯的提法,“顯性”翻譯用于翻譯在原語(yǔ)文化中有著顯著重要地位的文本?!半[性”翻譯用于翻譯在原語(yǔ)文化中沒有什么特殊地位的文本。豪斯的“顯性”翻譯與“隱性”翻譯方法其實(shí)在實(shí)質(zhì)上與傳統(tǒng)的“異化”翻譯和“歸化”翻譯的翻譯策略有著相似之處。不同之處在于,豪斯“顯性”翻譯和“隱性”翻譯的分類是從翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的視角來(lái)制定的翻譯策略,正如豪斯自己所說(shuō),“顯性翻譯和隱性翻譯對(duì)翻譯批評(píng)做出了不同的要求”[3]。
三、朱莉安·豪斯翻譯思想評(píng)價(jià)
(一)優(yōu)點(diǎn)。
1. 包容性。
豪斯的翻譯思想具有包容性。一方面,豪斯尊重不同的流派觀點(diǎn),反復(fù)承認(rèn)過(guò)各個(gè)翻譯研究學(xué)派采用的翻譯評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)有著非常大的差別。另一方面,豪斯在建立翻譯批評(píng)模式過(guò)程中汲取眾家之長(zhǎng),綜合考慮了認(rèn)知、社會(huì)文化、語(yǔ)境、語(yǔ)用學(xué)、神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)以及跨文化交際等因素最終提出了迄今為止綜合性和說(shuō)服力最強(qiáng)的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。[4]
2. 實(shí)用性。
豪斯的翻譯評(píng)估模式來(lái)源于其長(zhǎng)期的英德雙語(yǔ)翻譯實(shí)踐,是通過(guò)融合許多翻譯理論,對(duì)當(dāng)前翻譯質(zhì)量評(píng)估領(lǐng)域存在的模式進(jìn)行評(píng)述的基礎(chǔ)上提出的。司顯柱就將豪斯模式稱為“國(guó)際翻譯批評(píng)界第一個(gè)具有完整的理論和實(shí)證的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”。[5]
3. 繼承與創(chuàng)新。
豪斯翻譯思想的另一個(gè)鮮明特點(diǎn)在于其翻譯理論的不斷革新和完善。豪斯對(duì)自己的翻譯評(píng)估模式進(jìn)行了一次次的調(diào)整。正是這種不斷的完善使得豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式和翻譯思想在翻譯研究學(xué)界受到了巨大關(guān)注。
(二)不足。
1. 參數(shù)設(shè)置過(guò)多。
豪斯在其翻譯評(píng)估模式中提出了兩個(gè)宏觀層面以及八個(gè)微觀維度,每個(gè)維度又區(qū)分出三種方法。這一操作模式是目前翻譯批評(píng)模式中最為系統(tǒng)的評(píng)估模式,但是卻存在著參數(shù)設(shè)置過(guò)多且有所重合的問(wèn)題。其參數(shù)設(shè)置不夠合理,運(yùn)行步驟有待優(yōu)化[6]。
2. 使用范圍受限。
豪斯翻譯評(píng)估模式參數(shù)設(shè)置較多,操作起來(lái)比較耗時(shí)且繁瑣,對(duì)大規(guī)模翻譯水平測(cè)試,就顯得不合適。這解釋了為什么豪斯模式雖然在翻譯學(xué)界影響力巨大,但是卻并未被大型測(cè)試所采用。
四、結(jié)語(yǔ)
豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式及其中所蘊(yùn)含的“對(duì)等”、“顯性”和“隱性”翻譯的翻譯策略對(duì)于翻譯研究有著重要的啟示意義,對(duì)其翻譯思想的研究應(yīng)該進(jìn)一步展開。
參考文獻(xiàn):
[1]House, Juliane. Translation Quality Assessment, A ModelRevisited[M]. Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen,1997.
[2]House, Juliane. A Model for Translation Quality Assessment[M].Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen,1977.
[3]House, Juliane. Translation Quality Assessment: Past and Present[M]. New York: Routledge,2015.
[4]于洋歡. 翻譯質(zhì)量評(píng)估:繼承、發(fā)展、創(chuàng)新和融合——朱莉安·豪斯新著《翻譯質(zhì)量評(píng)估:過(guò)去與現(xiàn)在》評(píng)介[J].語(yǔ)言教育.2016(2):91-96.
[5]司顯柱.功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究:翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[6]司顯柱.朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”批評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué),2005(3):(79-84)
作者簡(jiǎn)介:康寧(1980-),男,漢族,吉林人,講師,碩士,南開大學(xué)濱海學(xué)院外語(yǔ)系,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
李莉(1982-),女,漢族,山西人,講師,碩士,天津財(cái)經(jīng)大學(xué)珠江學(xué)院基礎(chǔ)課部公共外語(yǔ)教研室,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。