戴紫明
摘 要 顏色詞表達的文化意義是豐富多彩的,顏色詞因民族與文化的不同而呈現(xiàn)出較大的差異,本文就漢語部分常用顏色詞進行文化解析并提出了對應(yīng)的英文翻譯。
【關(guān)鍵詞】漢語顏色詞;文化;翻譯
各個民族對于顏色詞所傳達的文化意義是極為豐富的。各種顏色在漢英兩種語言中傳達出豐富的文化色彩與內(nèi)涵,也反映出了兩個民族不同的文化、生活與心理。顏色詞的文化解析及翻譯是人類發(fā)展進程中需要不斷深入調(diào)查與研究的一項重要課題。
1 紅
紅色是大色,在漢語中代表幸福、吉祥、好運、喜慶等含義,漢語中的紅色文化來源于中國古人對太陽的向往與尊重,紅色也意味著人們對美好生活的追求與期盼,除此之外,在新中國成立前夕,紅色象征著革命勝利與進步的代名詞。漢語中的紅與英語red在很多實例中并不能直接對等,需要對漢語詞匯進行具體理解之后再做翻譯,才能更好地傳達漢語顏色詞的確切含義。如:“紅紅火火的日子”原意為人們對美好日子與生活的一種表達與描述,可譯成thriving day。紅火的生活和日子是不能缺紅辣椒的,紅辣椒可直譯為chilli。紅媒是專為未婚男女牽線做媒的人,直接對等matchmaker。紅喜事是民間對于結(jié)婚嫁娶的說法,翻譯成wedding celebration即可。紅高粱,由諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言執(zhí)寫以反法西斯戰(zhàn)爭為題材的著名小說,描寫的是中國上下在抗日期間發(fā)生的英勇悲壯的人生故事,直譯為Red Sorghum即可傳神,讓讀者觀眾通過詞義引發(fā)具體的聯(lián)想。紅顏禍水指的是貽誤國家大事或時機的美女,比喻造成禍害的漂亮女子,對中文意思進行一番了解后便可將其理解成dangerous beauty。
2 黃
黃色在傳統(tǒng)中國文化中是富貴、權(quán)利、地位、神圣的象征。黃色是中華民族子孫膚色的代表色,也是幾千年來的中華民族文化發(fā)源地的代表色。在英文表達時須謹慎處理英漢詞語之間的文化差異,再做翻譯。如:黃河the Yellow River;黃土高原Loess Plateau。黃帝或皇帝是古代中國權(quán)貴與地位的最高象征與統(tǒng)治者,譯成the Emperor即可。黃昏戀是指中老年因某種原因再次尋找自身幸福的一種戀愛行為,與黃色并無關(guān)聯(lián),故直譯成twilight love。黃色在漢語語言文化中還有色情、墮落、低級趣味等含義,與英語中的yellow是不能對等的,yellow在英語中并無此意,如:黃色書刊一詞指色情淫穢書籍,應(yīng)譯為filthy/pornographic book。信口雌黃是指不顧實際對事實妄加揣測、胡編亂造,將其表達成make irresponsible remarks更加通順、便于理解。
3 綠
綠色給人以希望、和平、生機,代表著大地的顏色,生機盎然,在古漢語中有卑賤低下之意。常見詞匯有:軍綠色army green;綠燈行g(shù)reen light, go。此外,脫離綠色本意的詞匯,如:綠肥紅瘦一詞形容花已逐漸開敗,而草木枝葉茂盛的景象,其中的綠須譯成leaves,意指樹葉。紅男綠女今指穿著漂亮?xí)r尚的青年男女,故綠應(yīng)譯成young。戴綠帽子cuckold常指代妻子在外與其他男子有染的男性,這種表達是漢語文化獨具特色的,老外對這種文化難以理解。
4 黑
黑色給人感覺莊重、嚴肅、肅穆,在漢語文化中常帶有壞、邪惡、陰險、反動、黑暗、奸詐、非法的意思,但黑在漢語中也有好的一面,象征正直、剛正不阿等。生活中可以發(fā)現(xiàn)很多與黑有關(guān)的詞語表達,如:“黑白無?!币辉~多義,屬于虛構(gòu)的神話人物;在多數(shù)普通民眾眼里,該詞一般是指在冥界陰曹地府中協(xié)助閻羅王緝拿鬼魂的部將使者,采用直譯將其表達成Black and White emissaries,貼切又傳神。平日生活中因各種因素沒有取得合法戶籍證明的人被稱為“黑人黑戶”,通過對詞義的理解與分析,譯為unregistered resident較為妥當(dāng)。黑貨,并非顏色黑,是人們常說的走私貨,也叫水貨,這樣就很容易在英語中找到對等詞組smuggled goods了。黑店古指奪人性命獲取財物的客棧,現(xiàn)指為蠅頭小利而欺詐消費者的店鋪,英譯為an inn run by brigands。包黑炭一詞是因戲劇藝術(shù)效果需要對包拯的一種稱謂,象征公正嚴明、鐵面無私,俗稱包青天,可直接翻譯成Baoqingtian或Bao Zheng。
5 白
白色在漢語中有天真無邪、清白純潔、誠實美好等含義,還可用來表示落后反動等。中國傳統(tǒng)的喪事以白色為主,亦稱白喪。除此之外,白色還蘊藏了其他特別的含義。如例:白衣天使指救死扶傷、純潔善良的護士,直譯成angels in white: hospital nurses即可。翻白眼指人在情緒不滿、內(nèi)心動怒時做出的一種表示否定或厭惡的主觀性動作,譯成feel angry的意境生動形象,效果也不失韻味。白吃白喝用來描述喜歡揩油的人,而freeloader用來描述該詞最合適不過了。民間傳說故事中的藝術(shù)人物形象“白毛女”一詞可以采用直譯法譯成The White-Haired Girl,讓讀者一目了然,也更符合漢語表達的封建社會對人性摧殘的描述。民間對于已亡人舉行的喪禮活動稱為白喜事,而funeral activity恰好表達了同等含義。
綜上所述,漢語顏色詞在使用過程中隨社會和時代的變遷而不斷發(fā)生變化,產(chǎn)生新的含義。只有對漢語顏色詞進行深入了解與分析,綜合考慮中西方文化差異因素,才能適時翻譯出合格標準的英文,顏色詞的文化解析及翻譯任重而道遠。
參考文獻
[1]訾華東.漢英顏色詞的文化意義對比[J].海外英語,2014(03).
[2]江峰,丁麗軍.新編英語翻譯技巧[M].南昌:江西高校出版社,2009(06).
[3]馮慶華.翻譯365[M].北京:人民教育出版社,2006(09).
作者單位
江西信息應(yīng)用職業(yè)技術(shù)學(xué)院 江西省南昌市 330043