摘要:翻譯在某種程度上是一種特殊的跨文化交際活動。中西數(shù)字文化的處理在習語和詩歌翻譯中是相當棘手的。文章認為,譯者應當深入研究中西數(shù)字詞匯所涵蓋的文化意蘊,處理好各種跨文化翻譯因素。
關鍵詞:數(shù)字詞匯;跨文化翻譯
中圖分類號:G648文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2016)10-0006-02
數(shù)字詞語可以說是主觀情感的客觀物象,表現(xiàn)了中西民族各自特有的民族情感。因此,數(shù)字詞匯除本身所固有的數(shù)量概念外,還具有本身意義之外的意義即聯(lián)想和語境意義,因而數(shù)字詞語的翻譯難度增加了許多,譯者需要處理好跨文化翻譯的各種因素。
1.中西數(shù)字詞匯的文化對比
數(shù)字的基本功用在于指稱數(shù)目。然而,無論在生活慣用語中,或是在文學作品中,數(shù)字可以表示不確定的數(shù)量概念,是一種泛化的虛數(shù),這就是數(shù)字意象的修辭功用?,F(xiàn)代語言學認為,詞語本身的意義分為兩大方面:一、所指意義;二、聯(lián)想意義。尤其要指出的是,詞語的聯(lián)想意義是人們在使用語言時所附加給語言的意義,是語言以外、主體感覺以及社會行為方面的意義。所指意義用來指文化上的東西,聯(lián)想意義用來指人們在感情上對所用語言的反應。所指意義是客觀的,是通常詞典上所標出的指稱意義;聯(lián)想意義是主觀的,是儲蓄在所指意義之內(nèi)的。眾所周知,西方人喜歡"三"這個數(shù)字,把"三"作為幸運的、完美的數(shù)字,這根源于基督教主張的三位一體-圣父、圣子、圣靈,幸運和神秘的數(shù)字"三"在英語文化中對社會生活有深遠的影響。在英語文化中,7是個吉祥神圣的數(shù)字意象,深受西方人喜愛,例如:to be in the seventh heaven (極其快樂)。又如,英語:a narrow escape from death.(九死一生)"九死一生"的字面意思是"死了九次,活了一次",這里的具體數(shù)字實乃虛指,"九"表示"多次",但實際上非常形象的表達了人們經(jīng)歷多次生死的考驗。
漢語言文化在選擇數(shù)詞,有自己的傳統(tǒng)、習慣及偏愛。中國人則偏愛雙數(shù),還有五、六、八、九、十等寓意吉祥的數(shù)字。"八"是一個機智和賺錢的數(shù)字,與"發(fā)"諧音,意味著發(fā)財致富;"九"常指"九五之尊",是最大的"陽數(shù)",又與"久"音似,意指"長長久久";"十"是一個完整和完美的數(shù)字,意思是團團圓圓、和和美美,例如"十全十美"經(jīng)常用來指示對某事的滿意。漢語:一寸光陰一寸金,英譯為:An inch of time is an inch of gold. 原漢語中省略了謂語動詞"是",意思是一寸光陰(是)一寸金",意思表達清楚、簡潔,然而在翻譯時根據(jù)英語語法規(guī)則,英語則必須要有謂語動詞"is"才算是完整的句子。又如,"不管三七二十一",譯為"regardless of the consequences",則是變通原文數(shù)字意象,譯出含義即可。
2.數(shù)字詞匯的跨文化翻譯因素的處理
何自然認為,"翻譯也是一種跨文化的交際行為"。翻譯的本質表明:由于原語讀者和目的語讀者信息預設量不盡相同,所以在解讀文本時,譯者和原作者的背景和視域不可能完全相一致,又加上原文讀者與譯文讀者的認知環(huán)境與文化習俗也有可能不盡一致,為實現(xiàn)譯文預期的交際功能,就必須做出跨文化交際方面的適當調(diào)整。金惠康教授在其專著《跨文化交際翻譯續(xù)編》中指出:"跨文化交際過程中,兩種語言體系所承載的文化特征表現(xiàn)為完全重疊、部分重疊、不同、類似、相同、文化空缺或互相矛盾。"在實際翻譯過程中,譯者需要充分考慮目的語讀者的閱讀需求與認知能力,必須明白這一跨文化交際過程中的重點內(nèi)容是準確地傳遞出原文蘊含的文化信息。譯者要考慮各種跨文化因素,然后用適合的表達方式幫助讀者找到原文與譯文語境之間的最佳的對等,實現(xiàn)最成功的的交際。 對于中西不同民族而言,數(shù)字詞語具有各自特別的民族文化根源和深厚的民族文化底蘊。準確地運用這些數(shù)字詞語,可以表現(xiàn)一種語言的文化內(nèi)涵,令譯文增添聲色。因此,譯者應盡可能真實地反應原詩作者創(chuàng)造的意境,對于詩人自己體驗到得獨特意象,盡量真實地再現(xiàn)原詩中的數(shù)字意象。如:
故國三千里,深宮二十年。一聲河滿子,雙淚落君前。(張祜《宮詞》)
Homesick a thousands miles away,
Shut in deep palace twenty years.
Singing the dying swan's sweet lay,
O how can she hold back her tears!
中國古代詩詞大多訴說了文人們的千古惆悵與綿綿哀怨。此詩句句采用數(shù)字詞匯,字字含情,滿紙辛酸淚:表離國思鄉(xiāng)之苦,離家三千里;表宮娥進宮時間之久,進二十年的宮廷生活充滿了孤寂難耐;表孤苦飄零,命運多舛,君王臨終之際下令以自己的美貌青春來殉葬。思鄉(xiāng)之愁苦、飄零之感傷和臨終之悲痛躍然紙上。詩人采用簡練的對話語言,借助于意義豐富深邃而又玄妙形象的數(shù)字意象,產(chǎn)生出一種強烈的悲劇藝術效果。整個譯文在翻譯數(shù)字詞語時,有的是改譯(第一句),有的是直譯(第二句),有的是刪去不譯(后兩句)。
3.結語
中西數(shù)字詞匯的翻譯是譯介者在兩種不同的文化語境中進行認知推理的跨文化交際過程。隨著全球化溝通的日益深化,不同語言文化背景下數(shù)字詞匯所指代的文化意象完全可以被讀者所接受和欣賞。因此,譯者應認真研究各種跨文化因素,譯者盡可能傳達數(shù)字意象的表層形式和深層次的文化含義,達到最佳的跨文化翻譯效果。
參考文獻:
[1]金惠康. 跨文化交際翻譯續(xù)編[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]胡建華. 中西文化數(shù)字性質內(nèi)涵之比較[J]. 西安外國語學院學報,2003(1).
[3]滕梅. 英漢數(shù)詞的翻譯方法[J]. 解放軍外國語學院學報,2003(2).
[4]楊彩玉. 唐詩中模糊數(shù)字的翻譯[J]. 河南大學學報(社會科學版),2005(6).
作者簡介:
葉立剛(1974-),河南許昌人,河南工業(yè)大學外語學院教師,碩士,研究方向:英美文化與文學翻譯研究。