摘要:旅游資料的翻譯是一種特殊的跨文化交際活動。隨著中國旅游強國形象的提升,將中文旅游宣傳資料翻譯成英文愈發(fā)重要。文章認為,譯者必須要考慮旅游資料英譯跨文化的因素,盡量從跨文化的角度進行中國文化信息的交流。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;旅游資料翻譯
中圖分類號:G648文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2016)10-0008-02
1.引言
旅游資料的翻譯是一種實用性跨文化翻譯。考慮到旅游資料語篇的跨文化和以海外游客為接受對象的特點,對它的翻譯必然涉及改寫策略。譯者應以介紹中國文化、吸引國際游客為原則。本文將結(jié)合翻譯改寫理論,分析旅游資料翻譯的改寫因素。
2.跨文化翻譯
中文旅游宣傳資料承載了大量的文化信息。如何將這些文化信息有效地傳遞給文化背景迥異的國外讀者,是旅游資料翻譯的重點和難點。何自然認為,"翻譯也是一種跨文化的交際行為"。金惠康教授在其專著《跨文化交際翻譯續(xù)編》中指出:"跨文化交際過程中,兩種語言體系所承載的文化特征表現(xiàn)為完全重疊、部分重疊、不同、類似、相同、文化空缺或互相矛盾。"對于文化缺省和互相矛盾的文化特征,要求譯者盡最大努力去彌補和調(diào)整文化空缺,以消除跨文化交際中的深層次障礙,最終達到兩種文化互相有無、互相融合的目的。換言之,譯者需要充分考慮目的語讀者的需求與認知能力,需要在這一個跨文化交際過程中的任務重點是傳遞出準確地原文蘊含的文化信息,根據(jù)譯者自己對譯文讀者的認知特征做出綜合估量,然后用適合的表達方式幫助讀者找到原文與譯文語境之間的最佳的對等,實現(xiàn)最成功的的交際。
翻譯的本質(zhì)表明:由于原語讀者和譯語讀者信息預設量不盡相同,因此在解讀文本時,譯者視域和作者視域不可能完全重合?;谠淖x者與譯文讀者認知環(huán)境與文化習俗不盡一致,原文與譯文受各自不同的交際環(huán)境影響,為實現(xiàn)譯文預期的交際功能,就必須做出跨文化交際方面的適當調(diào)整。旅游資料的翻譯不應該僅僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,更是一種民族文化的解構(gòu),譯者應考慮其對旅游宣傳文本的可接受性,成功實現(xiàn)跨文化翻譯中的文化信息交流。旅游文化信息的傳遞必須是譯者一種自覺的言語行為,而絕非簡單的找出詞典上的對應詞,卻將文化信息棄之荒野。
3.跨文化視域中的旅游資料翻譯簡析
作為一種對外宣傳資料,旅游資料語篇有兩大功能:一是傳遞信息,二是誘導行動。翻譯的目的在于吸引廣大海外游客,激發(fā)游覽興趣,并增強對異國文化信息的了解。這類文本的核心是目標語讀者。在實際旅游生活中,外國旅游讀者可能會因文化差異對富含文化背景的譯文往往會有理解上的困難,故譯者應該調(diào)整文化信息,增加相應的文化背景解釋或注釋??紤]到目的語讀者更有效地接收信息,譯者有時應添加新信息來加強傳播效果。作為目的語讀者的英文讀者因缺乏相關(guān)的文化背景,倘若直譯,勢必影響到信息的有效接受。旅游資料翻譯的目的就是有效地傳播中國文化來吸引外國游客參觀。只有準確詮釋文化語境,譯語才能從文化意義的角度恰當?shù)卦佻F(xiàn)原語文化所要傳達的意義及信息,如,河南南陽著名景點"內(nèi)鄉(xiāng)縣衙"被譯為"Yamen in Neixiang County"。對于漢語讀者來說,"衙門"極具傳統(tǒng)的國文化特色。然而對于不太了解中國封建文化的海外游客來說,"Yamen"是為何概念呢。這里倘使一味堅持音譯,很難取得跨文化交際的效果。但是如果譯為"China's first feudal County Office - Neixiang County Office",其包含的文化信息內(nèi)容一目了然,很好地激起游客的參觀興趣,加深對中國古代郡縣政府制度的認識。
中國擁有豐富悠久的人文景觀,其蘊含的文化信息淵源遠流長。在漫長的華夏文化歷史進程中,人類的歷史社會活動、流傳下來的詩詞歌賦也賦予了人文景觀深刻的文化內(nèi)涵。古文詩詞在旅游資料中頻頻出現(xiàn),引經(jīng)據(jù)典,涵義深刻。譯者應具有豐富的文化背景知識,對翻譯中涉及到的文化信息能夠準確適當?shù)貍鬟_給目的語游客。下面是岳陽樓景點的《岳陽樓記》中最后一段的英譯:
原文:嗟夫!予嘗求古仁人之心……居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君……。
譯文:Ah! I have tried to study ancient statesmen's minds, which might differ from those of the above-mentioned people in that they were unaffected by the state of landscape or vicissitude of life. When serving in court they worry about the people; when among the common people they worry about the monarch…
原文中的"仁人","居廟堂","處江湖"可以說是漢語獨有的文化負載詞。此類詞匯在文化旅游資料中比比皆是,文化底蘊豐富,最能體現(xiàn)博大精深的中華文化信息。"仁人"譯為"statesmen",是考慮到作者范仲淹的官員身份,英文意義接近"政客、公務員",基本上達到了翻譯的跨文化交際目的;"廟堂"原意寺廟之意,比較接近"temple",但是譯者從語篇原義出發(fā),推論出"政府、附院"之意,譯作"serving in court ",比較貼近原文意圖,降低了游客的閱讀難度,非常有助于外國游客了解中國文化。
4.結(jié)語
中文旅游資料的翻譯是一種重要的中外文化交流方式。文章認為旅游資料翻譯欲達到較好的翻譯效果,譯者必須采取靈活翻譯策略,從跨文化的視角來破譯源語非語言符號即文化信息內(nèi)涵,努力將旅游資料中的文化信息準確地傳遞給海外游客,以促進我國涉外旅游行業(yè)在國際舞臺上的競爭力。
參考文獻:
[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]歐陽莉.岳陽樓英語導游與中西文化理解的差異[J].云夢學刊,2011(2).
[3]潘衛(wèi)民.景點英譯的格式塔詮釋[J].中國科技翻譯,2006(04).
作者簡介:
葉立剛(1974-),河南許昌人,河南工業(yè)大學外語學院教師,碩士,研究方向:英美文化與文學翻譯研究。