吳 蕾
⊙ 學(xué)術(shù)立場(chǎng)
令人費(fèi)解的貢布里希
吳 蕾
在美術(shù)英語(yǔ)翻譯中,許多誤譯的產(chǎn)生源于對(duì)原著詞匯和結(jié)構(gòu)的誤讀,本文以貢布里希的《規(guī)范與形式:文藝復(fù)興藝術(shù)研究》一文為例,將其中誤譯部分進(jìn)行歸類(lèi)、分析并給出翻譯建議,探討美術(shù)理論著作翻譯中的誤譯成因。
美術(shù)翻譯;誤譯;詞匯;結(jié)構(gòu)
英國(guó)藝術(shù)史學(xué)家貢布里希是藝術(shù)史、藝術(shù)心理學(xué)和藝術(shù)哲學(xué)領(lǐng)域的大師。他善于將艱澀的美術(shù)理論用簡(jiǎn)明曉暢的語(yǔ)言做深入淺出的闡述。貢布里希的譯著大多都已被翻譯成中文引入國(guó)內(nèi),且許多已是一版再版,但在其閱讀過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)不少譯文讀來(lái)令人費(fèi)解。本人2012年于“第六屆全國(guó)高等院校美術(shù)史年會(huì)”上宣讀了“《藝術(shù)的故事》中譯本研究”一文(《“第六屆全國(guó)高等院校美術(shù)史年會(huì)”論文集》,未正式出版),指出了廣西美術(shù)出版社2008年版《藝術(shù)的故事》(第16版)中的漏譯和誤譯問(wèn)題。在2014年新出版的《藝術(shù)的故事》口袋版中, 我們欣慰地看到上述漏譯和誤譯都已被修訂(少量遺漏部分附錄中列出供參考)。在相關(guān)研究中我們發(fā)現(xiàn),除了對(duì)原文增補(bǔ)修訂的漏譯,美術(shù)翻譯中更多的誤譯源自對(duì)原著內(nèi)容中的詞和句子結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤理解。此類(lèi)誤譯在其他貢氏譯著中也有發(fā)生。如《文藝復(fù)興:西方藝術(shù)的偉大時(shí)代》(貢布里希著:李本正、范景中編選,中國(guó)美術(shù)學(xué)院出版社,2000年)中“文藝復(fù)興的藝術(shù)進(jìn)步觀及其影響”一文,其譯文中有不少對(duì)原著詞匯和結(jié)構(gòu)的誤譯。本文通過(guò)對(duì)這些誤譯部分進(jìn)行歸類(lèi)、分析,并給出翻譯建議,深入探討美術(shù)翻譯的誤譯成因。所標(biāo)頁(yè)碼參照中國(guó)美術(shù)學(xué)院出版社2000年出版的《文藝復(fù)興:西方藝術(shù)的偉大時(shí)代》,英文例句頁(yè)碼參照英國(guó)費(fèi)頓公司1966年出版的《規(guī)范與形式:文藝復(fù)興藝術(shù)研究》(E.H.Gombrich: Norm and Form,Phaidon Press,1966)。
此類(lèi)誤譯是由于對(duì)原文表述邏輯的錯(cuò)誤理解,導(dǎo)致了上下文的邏輯意義與原文大相徑庭。以下舉例說(shuō)明。劃線處為誤譯部分內(nèi)容。
例1.中文譯文:至于雕塑家,雖然我應(yīng)提到那些稍早于我們時(shí)代的杰出人物,例如在這一領(lǐng)域卓然不群的多納泰羅,然而,盧卡·德拉·羅比亞以及洛倫佐·迪·巴爾托盧奇奧(即吉貝爾蒂【Ghi-berti】)也還是不能被忽視的,他們作品的聲望便足以說(shuō)明這一點(diǎn)。(P54)
英文原文:As to sculptors, though I might mention many who would be rated outstanding if they had happened to be born a Little before our time, the one Donatello surpassed all the rest to such an extent that he is almost the only one to count in that field. Still, Luca della Robbia and Lorenzo di Bartoluccio[Ghiberti] were not to be despised either,as the great renown of their works bears witness.(P2)
參考譯文:至于雕塑家,盡管我可以提到許多人物,如果他們碰巧生于我們時(shí)代之前的話還能算得上出類(lèi)拔萃,但多納泰羅是如此卓爾不凡,以至于整個(gè)雕塑領(lǐng)域幾乎只有他一人屈指可數(shù)。盧卡·德拉·羅比亞和洛倫佐·迪·巴爾托盧奇奧(Ghi-berti)也是不能被輕視的,他們作品的名望有目共睹。
圖1:貢布里希
此句的英文原文的劃線部分屬于虛擬語(yǔ)氣,即假設(shè)一個(gè)沒(méi)有發(fā)生的情境,“might”是“也可以”的意思而非“應(yīng)當(dāng)”;假設(shè)的內(nèi)容并不包括“多納泰羅”,“例如”之說(shuō)無(wú)從談起, 因而句子邏輯關(guān)系與原文不符。
例2.中文譯文:但是我相信,進(jìn)步的觀念并非僅僅是藝術(shù)領(lǐng)域內(nèi)實(shí)際發(fā)生的事件的結(jié)果,而且從某種方面來(lái)說(shuō),也是這種觀念反作用于藝術(shù)和藝術(shù)家產(chǎn)生的結(jié)果,而這一點(diǎn)更值得仔細(xì)研究。(P55)
英文原文:But I believe that the idea of progress is not only a consequence of the actual happenings in the field of art but that it must have reacted back on art and artists in a way which deserves closer study. (P3)
參考譯文:但我認(rèn)為,進(jìn)步的觀念不僅是藝術(shù)領(lǐng)域?qū)嶋H發(fā)生事件導(dǎo)致的一種結(jié)果,它還一定以某種方式反作用于藝術(shù)和藝術(shù)家,而此種方式值得仔細(xì)研究。
此句也屬于未理解英文語(yǔ)法邏輯導(dǎo)致的誤譯。“in a way”意指“作用的方式”而非“某種方面”,“not only”和“but”是并列關(guān)系;上半句說(shuō)的是“結(jié)果”,后半句說(shuō)的是“反作用”,如何“觀念”又是“觀念”產(chǎn)生的結(jié)果?譯文的中文表述邏輯有誤。
例3.中文譯文:由于作為藝術(shù)家的古斯芒其存在的重要性在吉貝爾蒂的《回憶錄》第二書(shū)超出作者自己,因而吉貝爾蒂似乎急于充當(dāng)萊西波斯第二的角色。(P58)
英文原文:Gusmin being the artist whose Life precedes his own in the second book of the Commentaries, it Looks as if Ghiberti had been anxious to reserve the role of the second Lysippus for himself.(P6)
參考譯文:由于作為藝術(shù)家的古斯芒的生平在《回憶錄》第二書(shū)中先于自己,因而吉爾貝蒂似乎急于充當(dāng)萊西波斯第二的角色。
此句翻譯沒(méi)有將“l(fā)ife”的意思譯出,譯文邏輯不夠通順,貢布里希的英文以簡(jiǎn)明曉暢著稱,這樣的中文譯文未能呈現(xiàn)貢氏的寫(xiě)作風(fēng)格。
例4.中文譯文:他常常說(shuō)他們表現(xiàn)的是人應(yīng)該的樣子, 而他表現(xiàn)的是人看上去的樣子。(P58)
英文原文: He often said that they had represented men as they were, while he represented them as they appeared to be.(P6)
參考譯文:他常常說(shuō)他們表現(xiàn)的是人之所是,而他表現(xiàn)的是人之所顯。
句中兩處中文譯文有歧義,何為“應(yīng)該的樣子”?“as they appeared to be”譯成“人看上去的樣子”較接近原意,但兩句連在一起卻讓人困惑。
例5. 中文譯文:一旦藝術(shù)比賽規(guī)則在佛羅倫薩被修訂,把作出“貢獻(xiàn)”,和解決問(wèn)題的方法納入其中,此后,別的藝術(shù)觀就很難對(duì)此作出反擊。(P61)
英文原文:Once the rules of the game called art had been revised in Florence to include the demand for a ‘contribution’,a problem-solution, no other conception of art had much chance against it. (P9)
參考譯文:一旦被稱作“藝術(shù)”的游戲規(guī)則在佛羅倫薩被修訂,即把作出“貢獻(xiàn)”,也就是一種解決問(wèn)題的方法納入其中,此后,別的藝術(shù)觀就很難對(duì)此作出反擊。
將“the rules of the game called art”(被稱作“藝術(shù)”的游戲規(guī)則)譯成“藝術(shù)比賽規(guī)則”,遺漏了作者想要傳遞的信息?!癮 problem-solution”本是為了解釋說(shuō)明前面的‘contribution’,并非另有所指,因此用“和”來(lái)連接邏輯有誤。
例6. 中文譯文:比如,錫耶納畫(huà)派不再成為注意的中心,它變得土氣,成為外表還非常迷人的一潭死水,由于它像烏爾比諾畫(huà)派那樣拒絕承認(rèn)佛羅倫薩畫(huà)派而付出了代價(jià),從前進(jìn)的列車(chē)上被拋了下來(lái)。(P61)
英文原文:The Sienese school, for instance, ceased to preoccupy itself with the problems of the centre and it became provincial, a backwater, very charming no doubt, on the surface, but paying for its refusal to go to Florentine as Urbino had done, by being unhitched from the train of progress. (P9)
參考譯文:例如,錫耶納畫(huà)派不再關(guān)注中心問(wèn)題,變得邊緣化,成了一潭死水,當(dāng)然表面上仍然光鮮,但它因?yàn)橄駷鯛柋戎Z畫(huà)派一樣拒絕接納佛羅倫薩畫(huà)派而付出了代價(jià),被從進(jìn)步的列車(chē)上甩了下來(lái)。
譯文未將原文句子中“preoccupy…with”的意思譯出,“不再關(guān)注中心問(wèn)題”被誤譯成“不再成為注意的中心”。
例7. 中文譯文:甚至1951年,像赫伯特·里德這樣一個(gè)有影響的“現(xiàn)代運(yùn)動(dòng)”的發(fā)言人也稱:“對(duì)一個(gè)畫(huà)家來(lái)說(shuō),忽視塞尚或者畢加索的發(fā)現(xiàn),不等于一個(gè)科學(xué)家忽視愛(ài)因斯坦或弗洛伊德的發(fā)現(xiàn)。”(P62)
英文原文:Even in 1951 an influential spokesman of the Modern Movement such as Herbert Read could write that‘for a painter to ignore the discoveries of a Cezanne or Picasso is equivalent to a scientist ignoring the discoveries of an Einstein or a Freud.’(P10)
參考譯文:甚至1951年,像赫伯特·里德這樣一位有影響的“現(xiàn)代運(yùn)動(dòng)”代言人也曾寫(xiě)道:“對(duì)一個(gè)畫(huà)家來(lái)說(shuō),忽視塞尚或者畢加索的發(fā)現(xiàn),就等于一個(gè)科學(xué)家忽視愛(ài)因斯坦或弗洛伊德的發(fā)現(xiàn)。”
此處誤譯不知何故將意思完全譯反,令人費(fèi)解。
例8. 中文譯文:也許,藝術(shù)的進(jìn)步和科學(xué)的進(jìn)步不一樣,其發(fā)展方式更像一件音樂(lè)作品的展開(kāi)方式,后者的每一樂(lè)句或動(dòng)機(jī)是通過(guò)前后關(guān)系,以及那些被喚起繼而又得到滿足,被逗弄或者被否定的預(yù)期來(lái)實(shí)現(xiàn)和表現(xiàn)的。(P62)
英文原文:Perhaps art progresses Less Like science than in the way a piece of music can be said to progress, each phrase or motif acquiring its meaning and expression from what has come before,from the expectations that have been roused and are now fulfilled, teased or denied. (P10)
參考譯文:與其說(shuō)藝術(shù)的進(jìn)步方式像科學(xué),還不如說(shuō)更像一首樂(lè)曲,每個(gè)樂(lè)句或樂(lè)旨通過(guò)之前的內(nèi)容,通過(guò)去滿足、戲弄或者拒絕已被激發(fā)的期望獲得其含義和表現(xiàn)力。
因?yàn)閷?duì)英文原句理解不夠確切,原中文譯文表述不夠清楚,較為晦澀難懂,
例9. 中文譯文:如果沒(méi)有大藝術(shù)在幾個(gè)世紀(jì)里連續(xù)進(jìn)步的觀點(diǎn),那么也就沒(méi)有藝術(shù)史了,我們史學(xué)家也許因而也不必記住我在本文開(kāi)端所述及的佛羅倫薩人文主義者阿拉曼諾·里努奇尼這樣的人物了。(P62)
英文原文:Without the idea of One Art progressing through the centuries there would be no history of art. We art historians might therefore do worse than remember such men as Alamanno Rinuccini, the Florentine humanist with whose passage I began. (P10)
參考譯文:如果沒(méi)有幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)持續(xù)進(jìn)步的“大藝術(shù)”這一概念,也就不會(huì)有藝術(shù)史了。我們藝術(shù)史學(xué)家們可能連開(kāi)篇引用其語(yǔ)錄的佛羅倫薩人文學(xué)者阿拉曼諾·里努奇尼這樣的人物都不會(huì)記得了。
中文譯文意思與原文有偏差,“the idea” 指的就是“大藝術(shù)”這一概念本身,而非其包含的觀點(diǎn)?!癿ight” 這里是虛擬語(yǔ)氣,是“可能”的意思,結(jié)合例1,可以看出譯者對(duì)“might”一詞的用法不夠了解。
圖2:《藝術(shù)的故事》英文版封面
此種誤譯源于未理解英文中一些句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),導(dǎo)致誤譯。以下舉例說(shuō)明。劃線部分為誤譯內(nèi)容。
例10. 中文譯文:首先說(shuō)小事情,然后論述較重要的問(wèn)題:雕塑和繪畫(huà)這兩門(mén)藝術(shù),在前幾個(gè)時(shí)代由于契馬布埃、喬托以及塔帶奧·加迪等人的才華而大為增色,但它們已被我們當(dāng)代的畫(huà)家發(fā)揚(yáng)光大,業(yè)已變得相當(dāng)精美,這些畫(huà)家們完全可以和古人一樣受到贊美。(P54)
英文原文: To begin with minor things and proceed to weightier matters: The arts of Sculpture and Painting, graced in earlier times by the genius of Cimabue,of Giotto and Taddeo Gaddi, have been carried to such greatness and excellence by painters who flourished in our own age, that they may well deserve to be mentioned beside the ancients.(P2.)
參考譯文:先說(shuō)小事情,然后論述更重要的問(wèn)題:在之前的時(shí)代雕塑和繪畫(huà)這兩門(mén)藝術(shù)因契馬布埃,喬托,塔帶奧·加迪等天才而增光,我們時(shí)代層出不窮的畫(huà)家又將這兩種藝術(shù)提升到如此卓越崇高的境界,以至于他們完全可以與古人比肩。
此句中文譯文未將英文中“such…that”的結(jié)構(gòu)翻譯出來(lái),“such…that”和“so…that”結(jié)構(gòu)一樣都是表達(dá)“如此…以至于”的意思,只是so后面跟形容詞,而such后面加名詞。此處的誤譯體現(xiàn)不出原文中的強(qiáng)調(diào)意義,譯文邏輯不通,“但”字的轉(zhuǎn)折讓人摸不著頭腦。
圖3:貢布里希關(guān)于文藝復(fù)興的英文著述1卷的封面
例11.中文譯文:我曾盡最大努力徹底模仿自然,使每道線條變得自然……它們都在浮雕框格之內(nèi),因?yàn)橛^者可以對(duì)它們進(jìn)行估量。如遠(yuǎn)看,它們確實(shí)顯現(xiàn)為圓雕。這是些低浮雕;而在平面內(nèi),那些近的形象顯得較大,遠(yuǎn)的形象則較小,宛如在自然中一樣。(P59)
英文原文:Strove in all the measure to imitate nature as far as I could with all the Lines that result in it…they are all in frames so that the eye measures them and so true that standing at a distance they appear to be in the round. They are in very Low relief, and in the plane the figures which are near appear to be Larger and those which are far off smaller, as in real nature.(P7)
參考譯文:我曾想方設(shè)法使得每道線條都能盡可能地模仿自然……它們都在框格之內(nèi)以便目光可以對(duì)其進(jìn)行觀測(cè),它們是如此真實(shí)以至于從一定距離看上去就像圓雕。它們是很淺的浮雕,畫(huà)面中近處的人物呈現(xiàn)得更大,遠(yuǎn)處則更小,如同實(shí)際中看到的那樣。
由于對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)的理解錯(cuò)誤導(dǎo)致譯文讀起來(lái)前后矛盾?!皊o….that”結(jié)構(gòu)是“…因此”而非“因?yàn)椤保皊o true that”一句本是“如此真實(shí)以至于看上去像圓雕”被譯成了“確實(shí)顯現(xiàn)為浮雕”,以致譯文結(jié)構(gòu)前后矛盾。
例12. 中文譯文:而反過(guò)來(lái)對(duì)萊昂納多來(lái)說(shuō),藝術(shù)家的創(chuàng)作自然并不是為了取悅他的顧主,用他的話說(shuō)是為了得到能夠鑒賞他的作品的“第一流畫(huà)家的賞識(shí)”,“不這樣做的畫(huà)家,其作品往往缺乏短縮法,浮雕感和動(dòng)勢(shì)這些繪畫(huà)中引為榮耀的東西”。(P60)
英文原文:For Leonardo, in turn, it was a matter of course that the artist creates not to satisfy his customers but, as he puts it, ‘to please the first painters’ who are the only ones capable ofJudging his work. ‘Those who do not, will fail to give their pictures the foreshortening,relief and movement that are the glory of painting.’(P9)
參考譯文:反過(guò)來(lái)對(duì)萊昂納多來(lái)說(shuō),藝術(shù)家的創(chuàng)作自然不是為了滿足雇主的要求,而是為了“取悅第一流的畫(huà)家”,只有他們才有資格評(píng)判他們的作品?!白霾坏竭@一點(diǎn)的畫(huà)家們則不能在畫(huà)作中表達(dá)短縮法,浮雕感和動(dòng)感這些繪畫(huà)中的亮點(diǎn)?!?/p>
譯文未將原文中 “only” 的意思譯出,不夠準(zhǔn)確。
例13.中文譯文:他所撰寫(xiě)的實(shí)在是佛羅倫薩早已產(chǎn)生的新的比賽史。(P61)
英文原文:He was writing the history of the new game that had actually sprung up in Florence. (P9)
參考譯文:他正在撰寫(xiě)的是實(shí)際上萌生于佛羅倫薩的新的游戲的歷史。
“that”定語(yǔ)從句未翻譯準(zhǔn)確。 “game”譯為“游戲”更為準(zhǔn)確。
例14.中文譯文:這場(chǎng)革命的殉道者們創(chuàng)造了為藝術(shù)而藝術(shù),使藝術(shù)脫離公眾的需要。(P61)
英文原文:It is a revolution which has its martyrs who produced art for art’s sake in increasing isolation from public demand. (P10)
參考譯文:這是一場(chǎng)革命,其殉道者們?yōu)樗囆g(shù)而創(chuàng)作藝術(shù),日益脫離公眾的需要。
此句雖然將詞意都譯了出來(lái),但中譯文的句子邏輯和原文有偏差,不夠準(zhǔn)確。
此種誤譯源于對(duì)某個(gè)單詞或知識(shí)點(diǎn)的了解不確切而導(dǎo)致誤譯。以下舉例說(shuō)明。
例15. 中文譯文:在吉貝爾蒂為這個(gè)神圣的北方藝術(shù)唱贊歌的同時(shí),卻也輕描淡寫(xiě)地說(shuō)了句責(zé)難的話:‘le sue statue erano un prco corte’, 他的雕塑有點(diǎn)矮胖。(P58)
英文原文:Among all the words of praise Ghiberti finds for the saintly Northern artist there occurs one word of slight stricture—‘le sue statue erano un prco corte’, his statues were somewhat squat.(P6)
參考譯文:在吉貝爾蒂對(duì)這個(gè)神乎其神的北方藝術(shù)家的所有夸贊之詞里,有那么一個(gè)稍顯苛責(zé)的字眼—“他的雕塑有點(diǎn)矮胖”。
此句中的“saintly Northern artist”實(shí)際上仍指上文提到的古斯芒,英文中習(xí)慣用不同方式描述同一主語(yǔ),本意是為了避免描寫(xiě)上的重復(fù)。此處的誤譯讓讀者摸不著頭腦,不知“神圣的北方藝術(shù)”為何物。
例16. 中文譯文:事實(shí)上,威尼斯當(dāng)時(shí)也拒絕服輸,但它隨后創(chuàng)造了自己的思想,對(duì)色彩做出了自己特殊的貢獻(xiàn),然而規(guī)則錄的主管非常不情愿地予以承認(rèn)這一切;當(dāng)然,這種變異的地位與對(duì)disegno(設(shè)計(jì))問(wèn)題作出更加理性因而更加“高貴”的貢獻(xiàn)相比,只能居次要地位。(P61)
英文原文:Venice, it is true, refused to knuckle under, but then it created its own ideology, its own specific contribution to colour which the Keepers of the Book of Rules grudgingly admitted, even though this variety had to take its place below the more intellectual, and therefore more ‘noble’ contribution to problems of‘disegno’.(P10)
參考譯文:實(shí)際上威尼斯也拒絕服輸,但它隨后創(chuàng)造了自己的意識(shí)形態(tài),及自己對(duì)色彩的特殊貢獻(xiàn),這得到了“規(guī)則制定者”不太情愿的承認(rèn),盡管這一變種較之對(duì)所謂的“設(shè)計(jì)”問(wèn)題做出的更為理性因而也更加“高貴”的貢獻(xiàn)只能屈居低位。
該句中對(duì)“ideology”一詞和“Keepers of the Book of Rules”的理解有誤。
翻譯學(xué)家奈達(dá)在其功能對(duì)等理論中提到“動(dòng)態(tài)對(duì)等就是譯文讀者對(duì)譯文所作出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文作出的反應(yīng)基本一致?!保?969,奈達(dá),《翻譯理論與實(shí)踐》),貢布里希的英語(yǔ)簡(jiǎn)明曉暢且不失幽默,讀來(lái)令人愉悅,但中文譯文大多讀來(lái)艱澀,實(shí)在無(wú)法達(dá)到閱讀體驗(yàn)上的“對(duì)等”。翻譯除了對(duì)原文的理解要求,也有對(duì)目標(biāo)語(yǔ)技術(shù)層面的要求。嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),文學(xué)家,翻譯家林語(yǔ)堂給出了更通俗的說(shuō)法,即“忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn),通順的標(biāo)準(zhǔn),美的標(biāo)準(zhǔn)”?!爸覍?shí)”要求對(duì)原著的正確理解,“通順”要求譯文邏輯正確,達(dá)到這兩點(diǎn)才能忠實(shí)地呈現(xiàn)原著的面貌。
美術(shù)翻譯對(duì)國(guó)際美術(shù)史知識(shí)的中文普及意義深遠(yuǎn),但由于目前美術(shù)史領(lǐng)域譯者的專業(yè)文化背景復(fù)雜,美術(shù)史翻譯良莠不齊。而美術(shù)翻譯研究由于參考資料和研究方法少有借鑒,存在多種不足。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拿佬g(shù)史著作需要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g,如果此類(lèi)討論能使原著的面貌更加真實(shí)地呈現(xiàn),使得更多經(jīng)典美術(shù)史著作的精神能被更好地傳達(dá),從而推動(dòng)經(jīng)典著作的傳播和研究,則無(wú)論是對(duì)讀者還是經(jīng)典都可謂善莫大焉。希望中文讀者對(duì)經(jīng)典美術(shù)譯著的閱讀體驗(yàn)不再是艱澀費(fèi)解,而是和原文讀者同樣的怡悅。
圖4:貢布里希關(guān)于文藝復(fù)興的英文著述2卷的封面
參考譯文:在他看來(lái),只有一個(gè)神至高無(wú)上,即阿頓(Aten)。他崇拜阿頓,將其表現(xiàn)為圓圓的太陽(yáng)形狀。每一道光芒都被賦予一只手。
以下為廣西美術(shù)出版社2014年《藝術(shù)的故事》口袋版修訂的幾處漏譯,劃線部分為漏譯內(nèi)容。中英文所示頁(yè)碼分別為廣西美術(shù)出版社2014年《藝術(shù)的故事》中文口袋版頁(yè)碼以及費(fèi)頓出版社2006年《藝術(shù)的故事》口袋版頁(yè)碼。
例1. 16版中文版譯文:在他看來(lái),只有一個(gè)神至高無(wú)上,即阿頓(Aten)。他崇拜阿頓,將其表現(xiàn)為太陽(yáng)形狀。(P59)
16版英文版原文:For him only one god was supreme, Aten, whom he worshipped and whom he had represented in the shape of the sun-disk sending down its rays, each one endowed with a hand. (P56)
例2. 16版中文版譯文:在邁錫尼(Mycenae)發(fā)現(xiàn)的一把匕首顯示出一種運(yùn)動(dòng)感和流動(dòng)的線條,它必定給埃及工匠留下了深刻的印象,正是在那個(gè)時(shí)期,埃及工匠已獲準(zhǔn)可以拋棄原來(lái)的神圣規(guī)則。(P68)
16版英文版原文:A dagger from Mycenae with a Lion hunt, figure 41, shows a sense of movement and flowing Lines which must have impressed any Egyptian craftsman who had been permitted to stray from the hallowed rules of his style. (P57)
參考譯文:在邁錫尼(Mycenae)發(fā)現(xiàn)的一把獵獅圖案的匕首顯示出一種運(yùn)動(dòng)感和流動(dòng)的線條,它必定給埃及工匠留下了深刻的印象,正是在那個(gè)時(shí)期,埃及工匠已獲準(zhǔn)可以拋棄原來(lái)的神圣規(guī)則。
例3. 16版中文版譯文:一邊是先知但以理,把一個(gè)小孩拖住的書(shū)放在他雙膝上,轉(zhuǎn)身去記下讀過(guò)的文句。另一邊是“波斯的”女預(yù)言家,一位東方打扮的老婦,把書(shū)拿到眼睛前面—同樣專心致志地在研究圣書(shū)。他們坐著的大理石座上,畫(huà)著玩耍兒童的雕像,在兒童雕像上面,一邊一對(duì)快活的人體,正要把圓雕飾系到天花板上。(P214)
16版英文版原文:On the one side there is the prophet Daniel holding a huge volume which he supports on his knees with the help of a Little boy, and turning aside to take a note of what he has read. Next to him is the Cumaean Sibyl peering into her book.
On the opposite side there is the Persian Sibyl, an old woman in Oriental costume, holding a book close to her eyes--equally engrossed in her researches into the sacred texts—and the Old Testament prophet Ezekiel, turning violently as if in argument.
The marble seats on which they sit are adorned with statues of playing children,and above them, one on each side, are two of the nudes gaily about to tie the medallion to the ceiling. In the triangular spandrels he represented ancestors of Christ as they are mentioned in the Bible, surmounted by more contorted bodies. (P235)
參考譯文:一邊是先知但以理,拿著一卷大書(shū),有個(gè)小孩把書(shū)拖住放在他雙膝上面,他正轉(zhuǎn)向一邊把讀到的東西記下來(lái)。他旁邊是庫(kù)馬伊的女祭司凝視著自己的書(shū)。另一邊是“波斯的”女預(yù)言家,一位東方打扮的老婦人,把書(shū)拿到眼睛前面—同樣專心致志地在研究圣書(shū)。還有舊約中的先知以西結(jié),猛地轉(zhuǎn)過(guò)頭好像在爭(zhēng)論著什么。他們坐著的大理石座上,雕刻著正在玩耍的孩子,在他們上面,一邊一個(gè),有兩個(gè)人快活地要把圓雕飾系到天花板上。在三角拱肩上呈現(xiàn)的是圣經(jīng)中描繪的基督祖先,旁邊圍繞著更多扭曲的人體。
例4. 16版中文版譯文:準(zhǔn)確地談?wù)摶蛎枋錾屎芾щy,從彩色插圖也很難了解一幅畫(huà)實(shí)際是什么樣子。(P226)
16版英文版原文:It is difficult to talk or write about colors, and no illustration,much reduced in scale, gives an adequate idea of the real appearance of a masterpiece of color. (P248)
參考譯文:相當(dāng)準(zhǔn)確地談?wù)摶蛎枋錾适呛芾щy的,從尺寸縮小了很多的彩色插圖中也很難了解一幅畫(huà)實(shí)際是什么樣子。
例5. 一些已經(jīng)在布道壇上安頓下來(lái),另一些則在唱經(jīng)樓的卷渦飾上定住身軀。樣樣?xùn)|西似乎在活動(dòng),在飛舞,甚至連墻壁也不能靜止不動(dòng),仿佛隨著歡騰的韻律來(lái)回?fù)u擺。(P311)
13版英文版原文:Some have settled on the pulpit, others are balancing on the scrolls of the organ gallery; everything seems to move and dance—even the walls cannot stand still, but seem to sway to and fro in the rhythm ofJubilation.
16版英文版原文:Some have settled on the pulpit, everything seems to move and dance, and the architecture framing the sumptuous high altar appears to sway in the rhythm ofJubilation. (P342)
參考譯文:一些天使已經(jīng)在布道壇上安頓下來(lái),樣樣?xùn)|西似乎在活動(dòng),在飛舞—甚至框住這一豪華祭壇的建筑框架似乎也在歡騰的韻律中來(lái)回?fù)u擺。
例6. 16版中譯本譯文:在兩人中間立著一個(gè)花瓶,插著象征著純潔的百合花。在中間高處的尖頂拱形內(nèi),我們看到了象征圣靈的鴿子,四外長(zhǎng)著四翼的小天使。(P148)
16版英文版原文:Between the two there stands a vase with white Lilies,symbols of virginity, and high up in the central pointed arch we see the dove,symbol of the Holy Ghost, surrounded by four-winged cherubim.(P159)
參考譯文:在兩人中間立著一個(gè)花瓶,插著象征著純潔的百合花。在中間高處的尖頂拱形內(nèi),我們看到了象征圣靈的鴿子,四外長(zhǎng)著四翼的智天使。
例7. 16版中譯本譯文:?jiǎn)掏械穆曌u(yù)是那么高,弗羅倫薩人把他當(dāng)作他們的驕傲,渴望他們的主教堂的尖頂由這位名聞遐邇的藝術(shù)家來(lái)設(shè)計(jì)。(P197)
16版英文版原文:His fame was so great that the Commune of Florence was proud of him and anxious to have the belltower of their cathedral designed by that widely renowned master. (P215)
參考譯文:?jiǎn)掏械穆曌u(yù)是那么高,弗羅倫薩人把他當(dāng)作他們的驕傲,渴望他們的主教堂的鐘樓由這位名聞遐邇的藝術(shù)家來(lái)設(shè)計(jì)。
例8.16版中譯本譯文:我們確信這必定是貝尼尼所要再現(xiàn)的最獨(dú)特的表情。(P303)
Bernini has caught a transient expression which we are sure must have been most characteristic of his sitter.(P333)
參考譯文:我們確信這必定是貝尼尼所要再現(xiàn)的被描繪者瞬間最獨(dú)特的表情。
吳 蕾 中央美術(shù)學(xué)院人文學(xué)院 副教授
Bewildering Gombrich
Wu Lei
In art translation, most mistranslations occur when translators misunderstand the English sentence structure or the actual meaning of a word in a context in original content. This essay would take the Chinese translated version of “The Renaissance Conception of Artistic Progress and its Consequences” by E.H. Gombrich as an example, analyze the types of mistranslations and the causes behind them, as well as give translation suggestions.
art translation, mistranslation, vocabulary, structure
J04
A
1674-7518(2016)02-0097-06