[蘇聯(lián)]米哈依爾·米哈依洛維奇·左琴科
商人葉列麥伊·巴勃金有件貂皮大衣被人偷走了。
商人葉列麥伊·巴勃金嚎了起來。他真心疼這件皮大衣呀。
他說:“諸位,我那件皮大衣可是好貨啊,太可惜了。錢我舍得花,我非得把這個賊抓到不可。我要啐他一臉唾沫?!?/p>
于是,葉列麥伊·巴勃金叫來警犬搜查。來了一個戴鴨舌帽、打裹腿的便衣,領(lǐng)著一只狗。狗還是個大個頭,毛是褐色的,嘴臉尖尖的,一副尊容很不雅觀。
便衣把那條狗推到門旁去聞腳印,自己“噓”了一聲就退到一邊。警犬嗅了嗅,朝人群掃了一眼(四周有許多圍觀的人),突然跑到住在五號房間的一個叫費奧克拉的女人跟前,一個勁兒地聞她的裙子下擺。女人往人群里躲,狗一口咬住裙子。女人往一旁跑,它也跟著,咬住女人的裙角就是不放。
女人“撲通”一聲跪倒在便衣面前。
“完了,”她說,“我犯案啦,我不抵賴。有五桶酒曲,這不假。還有釀酒用的全套家什,這也是真的,都藏在浴室里。把我送警察局好了?!?/p>
人們自然驚得叫出了聲。
“那件皮大衣呢?”有人問。
她說:“皮大衣我可不知道,聽都沒聽說過,別的都是實話。抓走我好了,隨你們罰吧?!?/p>
這女人就給帶走了。
便衣牽過那只大狗,又推它去聞腳印,“噓”了一聲又退到一旁。
狗轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)眼珠,鼻子嗅了嗅,忽地沖著房產(chǎn)管理員跑過去。
管理員嚇得臉色煞白,摔了個仰面朝天。
他說:“諸位好人呀,你們的覺悟高,把我捆了吧。我收了大伙兒的水費,全讓我給亂花了。”
住戶們當(dāng)然一擁而上,把管理員捆綁起來。這空當(dāng)兒警犬又轉(zhuǎn)到七號房客的跟前,一口咬住他的褲腿。
這位公民一下子面如土色,癱倒在人們面前。
他說:“我有罪,我有罪。是我涂改了勞動履歷表,瞞了一年。照理,我身強(qiáng)力壯,該去服兵役,保衛(wèi)國家??晌曳吹苟阍谄咛柗坷铮弥?,享受各種公共福利。你們把我逮起來吧!”
人們發(fā)慌了,心想:“這是條什么狗,這么嚇人呀?”
那個商人葉列麥伊·巴勃金,一個勁兒眨巴著眼睛。他朝四周看了看,掏出錢遞給便衣。
“快把這條狗牽走吧,真見它的鬼。丟了貂皮大衣,我認(rèn)倒霉了。丟就丟了吧……”他正說著,狗已經(jīng)過來了,站到商人面前不停地?fù)u尾巴。
商人葉列麥伊·巴勃金慌了手腳,掉頭就走,狗追著不放,跑到他跟前就聞他那雙套鞋。商人嚇得臉色刷地就白了。
他說:“老天有眼,我老實說了吧,我自己就是個混賬小偷。那件皮大衣,說實話也不是我的,是我哥哥的,我賴著沒還。我真該死,我真后悔??!”
這下子人群“哄”地四散而逃。狗也顧不得聞了,就近咬住了兩三個人,咬住就不放。
這幾位也一一坦白了:一個打牌把公款給輸了;一個抄起熨斗砸了自己的太太;還有一個,說的那事兒簡直叫人沒法言傳。
人一跑光,院子便空空如也,只剩下那條狗和便衣。
這時,警犬忽然走到便衣跟前,搖著尾巴。便衣臉色陡地變了,一下子跪倒在狗跟前。
他說:“老弟,要咬你就咬吧。你的狗食費,我領(lǐng)的是三十盧布,可自己私吞了二十盧布……”
后來怎樣,我就不得而知了。是非之地,不可久留,我便趕緊溜之大吉。