麥爾哈巴·依不拉依木
摘 要:在漢語修辭中對偶的地位往往比其他修辭格重要。對偶雖然人在維吾爾語言實(shí)踐中存在,但未單獨(dú)列出維吾爾語辭格中。在維吾爾語中的對偶不是一種辭格,而是諸多詩體中的一種表達(dá)方式。
關(guān)鍵詞:對偶 ;翻譯;語用功能
1 對偶的定義和分類
對偶指把字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)相同或相似、平仄相對的兩組平行語句組合而成為有機(jī)整體的方式。也就是說把字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)相同、意義相關(guān)的兩個(gè)句子或詞組對稱地排列在一起1。
對偶雖然人在維吾爾語言實(shí)踐中存在,但未單獨(dú)列出維吾爾語辭格中。在維吾爾語中的對偶不是一種辭格,而是諸多詩體中的一種表達(dá)方式。在維吾爾語中對偶叫做“paralilizm”或是“antitizim”。使用相對的詞、詞語或短語,加強(qiáng)語言的功能。
對偶按上句和下局的語義關(guān)系等,可分正對,反對,串對、當(dāng)句對、互文對、倒裝對、借對、合掌對等幾種2。
正對:上下兩聯(lián)在語義上內(nèi)容相同,意思相近,相互補(bǔ)充,相互映襯。如:
明月松間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。(王維《山居秋暝》)
反對:上下兩聯(lián)在語義內(nèi)容上正好相反,形成強(qiáng)烈對照。例如:
男兒愛后婦,女子重前夫。(辛延年《羽林郎》)
串對:上下兩聯(lián)在語義內(nèi)容上,或者時(shí)間、空間等方面有先后之分,或者具有因果、條件、假設(shè)、遞進(jìn)關(guān)系。如:
白首放歌須縱酒,青春作伴好還鄉(xiāng)。(杜甫《聞官軍收河南河北》)
互文對:起句對句是互文,語義互相補(bǔ)充,合起來構(gòu)成完整的意思。如:
迢迢牽牛星,皎皎河漢女。(《古詩十九首.迢迢牽牛星》)
倒裝對:就是對偶同倒裝句結(jié)合,對偶句子內(nèi)部的次序是倒裝的的。例如:
竹喧歸浣女,蓮動下漁舟(王維《山居秋暝》)
借對:借用同音詞來構(gòu)成的對偶。例如:
廚人具雞黍,稚子摘楊梅。(孟浩然《裴司士員司戶見尋》)
對偶是中國書籍名稱,常用的,也是章回體小說回目常用的手法,也是現(xiàn)代報(bào)紙雜志穩(wěn)重標(biāo)題常用的手法。對偶表現(xiàn)了中國人的民族思維和集體意識。中國人從小就接受了對偶的訓(xùn)練。對偶在中國常常是開玩笑,做游戲的一種手段。
2 維漢語共同的對偶模式
1.上下兩聯(lián)字?jǐn)?shù)必須相等
愛人者,人恒愛之;
敬人者,人恒敬之。(《孟子·離婁下》)。
εlgε kirsε? eli??ε,su?a kirsε? bili??ε.(《uj?ur xεliq maqal tεmsiliri 》)
例子 中的漢語對偶上聯(lián)和下聯(lián)字?jǐn)?shù)相等,詞性一致,都由六個(gè)字組成。例子中的維吾爾語對偶也同樣字?jǐn)?shù)相等。漢語對偶的字?jǐn)?shù)要求必須是相等的,但是維吾爾語的“paralilizm”有時(shí)不局限字?jǐn)?shù)的。
2.結(jié)構(gòu)相同或相似
赤道彎弓能射虎,
椰林匕首敢屠龍。(葉劍英《遠(yuǎn)望》)
ta? ?rylsimu ??mεjdi?an,bomba partilsimu tεwrεnmεjdi?an.(劉珉《維漢修辭格概要》)
例子 的詞性相同,結(jié)構(gòu)一樣。語氣一致,意義緊密相關(guān)。名詞“彎弓”對“匕首”。例子名詞“ta?”對“bomba”,動詞“??mεjdi?an”對“tεwrεnmεjdi?an”,凍冰結(jié)構(gòu)。雖然“paralilizm”的對仗不一定工整,但末尾一般都是押韻的。所以漢語對偶和維吾爾語“paralilizm”的語法結(jié)構(gòu)大致相同。
3.上下兩聯(lián)語義上必須具有相關(guān)、相對、相應(yīng)關(guān)系。
支離東北風(fēng)塵際,飄泊西南天地間。
三峽樓臺淹日月,五溪衣服共云山。(杜甫《詠懷古跡》)
?myr be?i? bεxittin puraq ?a?ar tεr t?ksε?,
Dili?diki armanlar ?i?εk a?ar tεr t?ksε?.(εnwεr ablεt《ikki ?εzεl》)
例子 上句和下句在意思上相似,通過整齊的語言形式,內(nèi)容上互相補(bǔ)充,“東北”與“西南”相對。例子前后兩句內(nèi)容是平行的,“be?i?”與“?i?εk ”相關(guān),意念上相補(bǔ)相襯,能夠形成一個(gè)具有機(jī)整體。
4.上下兩聯(lián)平仄相對
野徑云俱黑,江船火獨(dú)明。(杜甫《春夜喜雨》)
nesihεt a?i?iq ,miwisi tatliq.(《uj?ur xεliq maqal tεmsiliri 》)
對偶除了字?jǐn)?shù)相同、詞類相當(dāng)、結(jié)構(gòu)對稱之外, 還講究平仄。兩個(gè)例子的字?jǐn)?shù)相等,結(jié)構(gòu)相同,上聯(lián)和下聯(lián)的平仄相對,都表達(dá)相互對成的內(nèi)容。
3 對偶的語用功能
1.強(qiáng)有力的說理效果
君子坦蕩蕩,小人常戚戚
put jygriki a?qa ,e?iz jygriki ba?qa
無論是漢語對偶還是維吾爾語的“paralilizm”,兩個(gè)平行語中蘊(yùn)藏著非常豐富的內(nèi)容,從事物的對立統(tǒng)一中說明深刻的道理, 增加了思想內(nèi)容的廣度與深度, 以豐富而又深刻的寓意給人們以啟迪。
2.節(jié)律感強(qiáng)
日出江花紅勝火,春來江水綠如藍(lán)。(白居易《憶江南》)
kylyp baqti ?rlεp gyzεl qiz jyzi,
Jorudi ?ahanni? hεr ikki jyz.(《qutad?ubilik》)
對偶讀起來有起有落,整齊勻稱的形式美感和鏗鏘有致的節(jié)奏感受,具有視覺和聽覺上的整齊均衡和諧的形式美感特征, 給人以美的享受。
3.體現(xiàn)語言的藝術(shù)性
少壯不努力,老大徒悲傷。(《長歌行》)
jax?i atqa bir qam?a, jaman atqa mi? qam?a .(《uj?ur xεliq maqal tεmsiliri 》)
對偶具有形式上的對稱美,對偶文字勻稱、整齊, 語句凝練、集中,使語言生動活潑,富有變化。 而且容易感知, 易于記誦,往往蘊(yùn)含妙言雋語,因而行文美觀。對偶在兩種語言的書法中常見,因?yàn)閷ε紩鴮懕旧碓缇土苏Z言的藝術(shù)美。
4.體現(xiàn)民族特色
對偶體現(xiàn)了漢民族對對稱美、平衡美的追求
竹葉于人既無分,菊花從此不須開。(杜甫《九日》)
sεllε jo?an eman joq,dastixhan jo?an bir nan joq.(《uj?ur xεliq maqal tεmsiliri 》)
對偶有鮮明的民族特點(diǎn)。因生活環(huán)境不同,自然條件不同,對偶在內(nèi)容和表現(xiàn)手法等方面有著顯著地民族風(fēng)格和地方色彩。例子的“竹葉”代表漢民族的“酒文化”,例子中的“sεllε”、“nan”都反映出維吾爾族的生活方式。
4 對偶修辭手法的翻譯
1.直譯法
當(dāng)對偶詞句的結(jié)構(gòu)與意義在漢維兩種語言中能夠找出對應(yīng)的表達(dá)時(shí), 應(yīng)盡可能地使用直譯方法, 為了減少翻譯中的損失,把原文的內(nèi)容、形式和精神都輸入到譯文中去, 盡可能保留漢語中的對偶形式。如:
順天者存, 逆天者亡
Masla?qanlar ja?ajdu,Masli?ami?anlar ?allindu.
t?gini ?amal jiqitsa,??kini asmanda k?r.(《uj?ur xεliq maqal tεmsiliri 》)
假若風(fēng)能刮倒駱駝,山羊便會刮上天。
例子的漢語對偶句, 不論是形式、意義還是句法關(guān)系, 在維譯文中都得到了完美的再現(xiàn)。同樣,例子在翻譯中得到了完美再現(xiàn)。
2 .意譯法
對于對偶來說, 對語義的把握是極其重要的, 對偶翻譯中詞義與句義的翻譯是最關(guān)鍵也是難度最大的。在漢語的對偶表達(dá)中, 有些詞語和句子表達(dá)的意思與它的表層形式有極大的距離。作為譯者要特別注意句中對應(yīng)詞所表達(dá)的確切含義, 以便準(zhǔn)確地表達(dá)出它們的言內(nèi)意義。例如:
金窩銀窩,不如自己的草窩
Oz ojun?ni? xo?liqi put qolu?ni? bo?liqi.(《uj?ur xεliq maqal tεmsiliri 》)
吃一塹, 長一智。
Buni?a su kirmigi?ε,aqil tapmas.(《uj?ur xεliq maqal tεmsiliri 》)
例子和中漢語表達(dá)的思想內(nèi)容和維吾爾語的一樣,但是使用了不同的意象。維吾爾語也如此。譯文完全按照詞語的原有意義進(jìn)行的翻譯,并且譯文的翻譯達(dá)到了語言意義和語境意義的的一致。
3.彌補(bǔ)法
有些修辭在翻譯時(shí)需要綜合分析, 解析作者要表達(dá)的意思和寫作特點(diǎn),在忠實(shí)原文的情況下,采用最優(yōu)的翻譯方法。另外還有一些對偶是不可譯的,由于不同語言文化的不對等性,無法通過直譯或意譯在譯入語中找到相同的文本,就需要采用彌補(bǔ)法,通過增譯、重寫等手段,對原文的形式進(jìn)行彌補(bǔ),使其不失原文的感染力。從而更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。有些對偶的翻譯需要綜合分析, 解析作者要表達(dá)的意思和寫作特點(diǎn),在忠實(shí)原文的情況下,采用最優(yōu)的翻譯方法。例如:
學(xué)而不厭,誨人不倦
Zerikmεj ?gyndi?anlar jax?i oqu?u?i bolidu,erinmεj ?gytidi?anlar jax?i oqutqu?i.
arman bar,dεrman joq.(《uj?ur xεliq maqal tεmsiliri 》)
有心愿無力氣, 力不從心。
譯文采用了增字譯法, 準(zhǔn)確地表達(dá)了原句的含義。這兩句話如果采用直譯法,要么使譯文讀者不知所云, 要么使譯文牽強(qiáng)附會。上文的翻譯幫助譯文讀者更好地理解了原文。
4.換譯法
無論采取何種方法翻譯都要尊重民族文化特征, 尊重各自的語言習(xí)慣, 尊重各自的邏輯思維習(xí)慣。翻譯等值只能是相對的( 最接近的)不可能絕對的 , 由于文化差異, 許多語言形式是復(fù)制不出來的, 那只好背離形式而將內(nèi)容信息保留下來, 這也就達(dá)到了翻譯的目的。例如:
Aptapni? ?iqi?i?a baq, suni? eqi?i?a(baq).(《uj?ur xεliq maqal tεmsiliri 》)
風(fēng)駛舵, 順?biāo)浦?/p>
Asman jiraq ,jεr qattiq
上天無路, 入地?zé)o門(走投無路)
例子都具有濃厚的民族特色。同樣的美感很難在翻譯中表達(dá)出來,我們不排除一部分對偶可以找到很恰當(dāng)?shù)膶?yīng),但也不得不承認(rèn)該辭格的難譯。用補(bǔ)充優(yōu)化的方法來翻譯這些句子同樣能達(dá)到原文的美感。
5.闡釋法
有一部分對偶句由于語言結(jié)構(gòu)和文化背景的緣故, 在漢維兩種語言中都無法找到對應(yīng)的形式。這時(shí), 我們沒有必要去追求原文的形式, 用闡釋的方法來翻譯,會起到達(dá)意的效果, 這樣會幫助譯文讀者更好地理解原文。
Pijazni? posti tola ,εxmεqnin? dosti tola.(《uj?ur xεliq maqal tεmsiliri 》)
愚蠢的人交的朋友多
司馮昭之心,路人皆知。 《三國志》
Qara nijiti o?uq a?kara.
例子中的“Pijaz”是新疆特有的蔬菜,沒有呆過新疆的人一般不知道“Pijaz”是什么東西,所以在譯文盡量用解釋的方式體現(xiàn)出原文的內(nèi)容。例子中的“司馮昭”是來源于漢民族的寓言故事或神話傳說,對維吾爾族來說是陌生的人物,用闡釋的方法來翻譯,讀者易于理解。
6.淡化法
漢民族的美學(xué)觀念中特別強(qiáng)調(diào)平衡對稱美, 在前后兩部分有并列關(guān)系的對偶句中, 前后詞語對稱, 意義重復(fù), 后一部分只是前一部分的補(bǔ)充和強(qiáng)調(diào), 而維語一般沒有相應(yīng)的表達(dá)形式。例如:
jal?uz atni? ?i?i ?iqmas, ?i?i ?iqsimu di?i.< ?iqmas>(《uj?ur xεliq maqal tεmsiliri 》)
獨(dú)守難遮天上月,獨(dú)狗難獵萬中山。
hali??a beqip hal tart,xalta??a beqip un.
吃飯穿衣量當(dāng)家。
由于維吾爾語忌詞語和意義的重復(fù), 以上對偶句譯成漢語時(shí), 同義并列的現(xiàn)象都消失了。例子和分別局部省略了重復(fù)詞“tart” 與“ ?iqmas”。這樣翻譯, 充分體現(xiàn)了維吾爾文在意義和用詞上忌重復(fù)的行文習(xí)慣。
5 有關(guān)對偶辭格的幾點(diǎn)認(rèn)識
對偶在漢文化中不僅僅是傳統(tǒng)意義上的一種修辭方式, 它更是漢民族寫作的一種重要的認(rèn)知模式。在漢語修辭中對偶的地位往往比其他修辭格重要。 漢維兩種語言都廣泛運(yùn)用對偶, 而且有不少共同之處。但是,維語對偶的范圍較諸漢語對偶要窄得多,不若漢語對偶那樣比比皆是,可信手拈來。有的內(nèi)容上相對,但形式上不相對,不像漢詩那般嚴(yán)密;有些形式上相對,在內(nèi)容上卻毫無對偶之意。對偶雖然人在維吾爾語言實(shí)踐中存在,但未單獨(dú)列出維吾爾語辭格中。在維吾爾語中的不是一種辭格,而是諸多詩體中的一種表達(dá)方式,叫做qapijε。這種格式不僅在維吾爾語詩歌中存在,而且在諺語、熟語和其他語體中也大量存在,所以是否把對偶列出為維吾爾語修辭格中是語言學(xué)家和修辭家門值得探討的問題。
parallelizm 和對偶, 除了共性之外, 更表現(xiàn)出各自的鮮明個(gè)性:
1.語法上的區(qū)別
漢語對偶通常是并列對舉的兩個(gè)詞組, 其間用逗號或者分號, 但不用任何連接成分。然而, parallelizm用逗號或者分號外, 更經(jīng)常運(yùn)用并列連詞。用連詞和介詞的語法手段連接平衡對稱的兩個(gè)語言單位。Parallelizm的音節(jié)類型或節(jié)奏有時(shí)不完全統(tǒng)一。對偶的語言單位數(shù)量較 parallelizm 有所局限。
2.形式上的區(qū)別
在維吾爾語的 parallelizm 中允許出現(xiàn)兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞,詞組和短語作語言單位。 parallelizm 在語言單位的數(shù)量和種類上比對偶更靈活。而漢語的對偶此類形式并不多見。對偶的語言單位必須是成雙成對的。對偶的語言單位數(shù)量較 parallelizm 有所局限。
3.重復(fù)和省略
parallelizm有時(shí)借助字詞的重復(fù)來突出重點(diǎn),達(dá)到增強(qiáng)文勢的效果, 并不強(qiáng)求回避平衡結(jié)構(gòu)間字詞的重復(fù)。這與對偶須盡量避免使用重復(fù)字詞的限制亦不相當(dāng)。此外, 以突出表達(dá)思想觀點(diǎn)的對立為目的的 parallelizm, 為了保證句子重點(diǎn)的突出, 使句子簡潔有力, 往往會省略平行結(jié)構(gòu)中的重復(fù)詞語以達(dá)成這一效果, 這在對偶句中也是不允許的。
對偶形式是語言藝術(shù)的瑰寶,是漢維民族共同樂于運(yùn)用的辭格之一,相比之下,漢語里使用的范圍更為普及。
注釋
1.王德春.《修辭學(xué)詞典》[M].上哪.浙江教育出版社.1983年5月.第41頁
2.王德春.《修辭學(xué)詞典》[M].上哪.浙江教育出版社.1983年5月.第41頁
參考文獻(xiàn)
[1]張弓.現(xiàn)代漢語修辭學(xué) [M]. 石家莊:河北教育出版社,1993 年.
[2]袁森,于艷英.中英文習(xí)語中的幾個(gè)共同特點(diǎn)和修辭技巧[J].西安石油學(xué)院學(xué)報(bào).2000年第 2期總第31期
[3]王德春.修辭學(xué)詞典[M].上海:浙江教育出版社,1983年5月.
[4]亞里斯多德.修辭學(xué)[M]上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2006年6月.
[5]黃民裕.辭格匯編[M].長沙:湖南出版社,1991年6月.
[6]沈盧旭.修辭學(xué)散論[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2005年6月.
[7]王希杰、李維琦.修辭學(xué)導(dǎo)論[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2011年12月.