曾玉函
摘 要:跨文化交際中的語用失誤問題是跨文化研究與語用學中的一個重要課題。交際的失誤現(xiàn)象在非正式的交際中是很難避免的,它在根本上是生動且自發(fā)的交流。本文對跨文化交際中語用失誤的類型以及成因進行分析,進而提出相應的對策。
關鍵詞:跨文化交際;語用失誤
1 引言
人和人的交際因為不夠詳盡、不夠完整和有歧義為前提從而顯得有意思。我們一般會盡自己最大的努力去正確地復制、傳達信息,從而使自己的思維能夠表達地清晰、通俗易懂。然而,正像俄國語言大師Тютчев說的, “被說出的思維總是成為謊言?!比撕腿说慕浑H時常以各種各樣的形式存在,例如中斷、空隙、重復、歧義、無意義句,這樣的現(xiàn)象之間相作用的后果就是致使交際的失誤。
2 語用失誤類型
1、語用語言失誤
語用的語言失誤指的是非本族語的人賦予某話語的語用意義區(qū)別于本族的語者一般賦予這個話語的語用的意義,或是非本族語者將母語的言語行為不恰當?shù)剡w移到目的語中來,在此種情行下發(fā)生的語用失誤就叫作語用語言失誤。當非本族語者使用錯誤的語言手段來表達正確的言語行為時,語用語言失誤因此產(chǎn)生(Ellis,1994)。
2、社會語用失誤
社會語用失誤是指交際中因不了解或者忽視交際雙方的不同的社會文化背景的差異而造成的語言表達失誤。出現(xiàn)社會語用失誤的原因在于不同的文化對什么是得體的語言行為觀點不同。
3、兩類失誤的相對性
對兩類語用失誤的辨別不是絕對的,因為語境不一樣,對話語理解的角度不一致,有時既可以看作是語用語言失誤,又可以看為社會語用失誤。同時,社會語用失誤和語用語言失誤有可能會發(fā)生在同一個人的身上。
3 語用失誤的原因
1、稱呼上的語用失誤
禮貌在中國文化里有四個基本的要素:尊敬、謙虛、態(tài)度熱情和溫文爾雅。中國人素來以尊老愛幼、尊師重教為傳統(tǒng)的美德。因此,兩個人相遇,彼此在不了解準確的身份情況之下,通常稱與自己的祖父母同輩的人為爺爺奶奶,與父母同輩的人為叔叔阿姨,或者直接稱為老師、師傅用來表示尊敬,但直呼長者的姓名則被視作大忌,而在西方國家卻截然相反。
2、會話主題上的語用失誤
在日常交往中,英美人、中國人的會話主題也會由于文化差異而不同,有的話題,例如年齡、金錢、婚姻等在中國人看來正常的談話,在西方人眼中卻被看做禁忌。英美人認為,在交往中直接詢問他人的收入、年齡、宗教和信仰以及婚姻等話題則是人身侵犯。
3、問候時的語用失誤
問候在很多文化中都是表示友好的方式,但不同文化有不同表達方式。英國人見面時通常會談論天氣一類的話題,這時無論天氣怎樣,一般要遵循禮貌原則中的贊同準則,做出肯定的回答;而更多的情況英美人偏愛用“ How are you”、“ How do you do”、“ Good morning”一類的話表達問候;中國人則以“去哪兒”、“吃飯了嗎”這樣的問話表達問候,往往會給外國人帶去不快。
4 應對跨文化交際語用失誤的對策
1、了解言語行為的差異
言語行為指的是人們通過言語完成的行為。在日常交往中人們相互間的問候、致敬、稱呼、邀請、告別、請求、恭維、道歉、詢問、許諾等都屬于言語行為。在跨文化交際中,言語行為會因文化、區(qū)域、地區(qū)、職業(yè)、性別、甚至個人而不同。
2、學習跨文化語用的原則
不同文化背景的人在交往時往往無意識地發(fā)生交往失誤的原因,很大程度上在于人們無意識地用本民族的交往原則來解釋他人的行為。跨文化交際中的語用原則通常有兩類:合作原則和禮貌原則。
2.1合作原則
量的準則:指提供所需要的量,且提供的信息量不當超過必要的信息量;
質的準則:指提供真實而不是虛假的信息;
關聯(lián)準則:指提供和話題有關的信息;
方式準則:指提供的信息要清楚明了。
2.2禮貌原則
禮貌原則即使交際者盡量讓對方獲益,交際者讓對方感到自己得到了尊敬和贊揚,使對獲得好感。禮貌原則包含以下幾部分:
得體準則:指盡量縮小對別人的損失;增加對別人的利益;
慷慨準則:指盡量縮小對別人的貶低,加強對別人的贊揚;
贊揚準則:指盡量縮小對別人的貶低,盡量表揚別人;
謙虛準則:指盡量縮小對自己的表揚,盡量貶低自己;
一致準則:指盡量縮小自己與別人的分歧,增加自己與別人的共識;
同情準則:指盡量減少自己對別人的厭惡,增加自己對別人的同情。
3、增強跨文化交際策略意識
3.1語碼轉換策略。語碼轉換通常指詞匯或者篇章方面。當用于詞匯平面的時候,也可稱作轉借。
3.2近似語策略。指的是采用語義相近的詞語或語篇來填補因為語言能力缺陷造成的空白。具體的方略有籠統(tǒng)化、釋意、創(chuàng)造新詞語和重新組構。籠統(tǒng)化策略指用比較模糊、概括的詞語代替說話人的未知項。代替項所代表的意義不一定準確,但是能從上下文當中判斷意義。創(chuàng)造新詞語方略指的是說話人創(chuàng)造性地使用掌握的詞語來創(chuàng)造新詞表達自己的想法。
3.3合作策略。即交際的雙方一同解決交際失誤或者交際失敗時所采用的方略。雙方用已知的語言知識、語用規(guī)則、文化知識等一起排除困難。
5 結語
在跨文化的交際中,表層文化的交流是比較容易進行的,但是深層文化由于涉及到人們的精神生活,則比較難以溝通。各個民族文化在價值理念、審美標準、地域特點及在這個基礎上形成的思維方式各個方面的差異及其語言在結構特點、表達方式上的差別對不同民族語言的跨文化交際產(chǎn)生了巨大的影響,這樣一來,就有必要搞清在跨文化交際中語用失誤的原因以及應對的措施,從而才能達到更好的交流和溝通。
參考文獻
[1] 顧嘉祖. 跨文化交際——外國語言文學中的隱蔽文化[M]. 南京:南京師范大學出版社,2000.
[2] 何自然. 語用學與英語學習[M]. 上海:上海外語教育出版社,1997
[3] 何兆熊.新編語用學概要[ M].上海:上海外語教育出版社, 2002.
[4]賈玉新. 跨文化交際學[M]. 上海:上海外語教研出版社,1997.
[5]Thomas, J. Cross- cultural Pragmatic failure[J].Applied Linguistics,1983,Vol.4(2).