經(jīng)常閱讀時尚雜志的人,“裸色”指的是一種顏色而非裸體狀態(tài),但它代表的具體顏色最近卻引發(fā)爭議。
據(jù)英國廣播公司(BBC)14日報道,在時裝術(shù)語中,“裸色”被解讀為“肉色”。然而,一些人提出“裸色”是一個有問題的描述,因為不同的膚色所對應(yīng)的“裸色”應(yīng)該是不一樣的,然而大部分衣裝及化妝產(chǎn)品中的“裸色”都是一種偏淡粉色的顏色,基本限于白種人的膚色。
現(xiàn)在,新一代時尚與美容零售商正在更新他們對“裸色”的定義。比如,今年5月,美國一家內(nèi)衣品牌推出了整條“裸色”生產(chǎn)線,把各種不同“裸色”進行編號“01”“02”“03”,表明“裸色”并不意味著任何特定顏色而是一種范圍。同時,美國韋氏字典“裸”一詞的定義中“與白人的膚色相同的顏色”一部分改為“與穿戴者的膚色相同的顏色”?!?/p>
(候濤)