張思敏
【摘要】英國(guó)浪漫主義詩(shī)人威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850)創(chuàng)作的露西組詩(shī)是英國(guó)抒情詩(shī)的經(jīng)典,“填補(bǔ)了英國(guó)文學(xué)史上最令人喜悅的篇章中的一頁(yè)”。(G.M.Harper)200多年來(lái),許多學(xué)者從研究露西組詩(shī)入手探討華茲華斯的自然觀及其派生的詩(shī)學(xué)理念。露西組詩(shī),是桂冠詩(shī)人華茲華斯在1978年到1801年中寫的五首短詩(shī)。對(duì)于這組詩(shī)集的國(guó)內(nèi)翻譯版本,流傳較廣的兩個(gè)版本為著名翻譯家楊德豫和黃杲忻杲忻所譯,分別收錄在楊德豫的《華茲華斯詩(shī)選》1和黃杲忻杲忻的《華茲華斯抒情詩(shī)選》2兩本書(shū)中。本文將對(duì)這兩首短詩(shī)的兩個(gè)不同譯本從選詞搭配,修辭,意境等不同角度進(jìn)行優(yōu)劣的整體分析。
【關(guān)鍵詞】露西組詩(shī) 譯文 對(duì)比 分析
一、楊德豫與黃杲炘對(duì)《華茲華斯詩(shī)選》譯文對(duì)比分析
楊德豫 的《華茲華斯詩(shī)選》中,楊德豫的版本更尊重作者的原意及更接近目標(biāo)語(yǔ)言,主要體現(xiàn)在選詞和翻譯的語(yǔ)序上。在第一段中 strange passions,楊德豫的版本是奇異的心血來(lái)潮,黃杲忻則是莫名的悲痛,字面上而言楊德豫直譯了單詞,黃杲忻根據(jù)全詩(shī),特別是詩(shī)最后詩(shī)人所表達(dá)的悲傷情感,將開(kāi)頭與結(jié)尾呼應(yīng)。雖然這樣的手法作為寫作來(lái)說(shuō)并無(wú)不妥,但是翻譯需要考慮到詩(shī)人表達(dá)的感情基調(diào),而不是編撰:這種情感并不過(guò)分感傷,詩(shī)人對(duì)露西的愛(ài)發(fā)自內(nèi)心,十分強(qiáng)烈, 寫詩(shī)的過(guò)程就是詩(shī)人袒露心扉,表白愛(ài)情的過(guò)程。
如果將全詩(shī)第一句就讓讀者進(jìn)入悲傷的基調(diào),似與原作者的情感基調(diào)不符。在第二段中,everyday 這一單詞的位置兩個(gè)版本不同,楊德豫將“每天”放在原句中形容露西的美麗,黃杲忻把每天譯入了詩(shī)主人公去露西的小屋,但是根據(jù)后文的意思,作者并沒(méi)有強(qiáng)調(diào)每天去露西小屋,但是露西的美主人公是每天都看得到的?!懊刻臁蔽恢玫囊莆?,黃杲忻的版本加入了譯者自己的理解,與作者的原意不同。另外在用詞方面,楊德豫的版本“沐著晚間的月光”比黃杲忻的“憑著夜晚時(shí)的月光”在用詞美感方面也略盛一籌,沐更能反映月光的柔和和細(xì)膩。楊德豫的版本則避免了這一點(diǎn),一方面以“墜落”表示月亮下沉,另一方面用“臨近”來(lái)表示月亮下降的方向是離露西的屋頂越來(lái)越近。在最后一段中,作者原文的“cried”分別被譯作了“驚呼”(楊德豫)和“失聲叫”(黃杲忻)。
雖然在情緒表達(dá)方面,兩者的作用都是一樣的,但是“驚呼”更符合單詞本身的意思,而不是后者想表達(dá)的大聲驚叫。在詩(shī)的最后一句,兩者的翻譯也有很大的區(qū)別,雖然都是用了 IF的虛擬語(yǔ)氣,但是楊德豫的版本表達(dá)的是猜測(cè)露西已死去后該怎么辦,黃杲忻的版本則是猜測(cè)未來(lái)露西要是死去了怎么辦,從語(yǔ)法角度來(lái)說(shuō),be dead 指的是已死,所以楊德豫黃杲忻的譯本是錯(cuò)誤的。從整體的翻譯語(yǔ)序上而言,黃杲忻的版本沒(méi)有改變?cè)?shī)的句子順序,楊德豫的譯本則進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,幾乎每一段都有過(guò)微調(diào),顯然是適應(yīng)了中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,將英文的語(yǔ)序換成了中文的語(yǔ)序。不管從用詞還是語(yǔ)序上而言,本詩(shī)楊德豫德豫的譯本更經(jīng)得起推敲,黃杲忻杲忻的譯本則存在一些明顯的漏洞和生搬硬套。
二、楊德豫與黃杲忻杲炘《華茲華斯抒情詩(shī)選》譯文對(duì)比分析
詩(shī)2中,總體而言楊德豫的譯本和黃杲忻杲忻的譯本各有優(yōu)劣,主要體現(xiàn)在修辭手法,專有名詞的翻譯,押韻及意義的精確度上。專有名詞方面,詩(shī)中出現(xiàn)了springs of Dove,根據(jù)楊德豫的注釋4,這個(gè)詞來(lái)源于英格蘭的一條河流名,黃杲忻杲忻的譯本是將 dove 直譯成“野鴿”,從中文而言,既無(wú)法讓人聯(lián)想到中國(guó)傳統(tǒng)意義上的幽靜的地方,也無(wú)法讓讀者檢索到野鴿泉到底是什么地方,對(duì)于表現(xiàn)露西的居住之地似有不妥,而音譯反爾能讓讀者有機(jī)會(huì)了解這條河的來(lái)源。修辭手法上,楊德豫的譯本使用了兩個(gè)像,來(lái)表示中文的比喻,黃杲忻杲忻的譯本在第一處比喻中并沒(méi)有使用任何詞表示比喻,而是和英文中的句式相同,直接點(diǎn)出露西的喻體“一朵半隱半現(xiàn)的紫羅蘭,開(kāi)在長(zhǎng)青苔的石旁”。黃杲忻杲忻的譯本容易使人造成誤解為段落的主語(yǔ)是紫羅蘭,而非露西,楊德豫的譯本更為到位。在選詞方面,楊德豫的版本適當(dāng)運(yùn)用了中文的成語(yǔ),也給譯本增加了很多想象的空間?!癟hedifference to me!”一句,充分體現(xiàn)了這一點(diǎn)。英語(yǔ)中的這句話,帶有感嘆,但如果直譯成中文,如黃杲忻杲忻的版本“這對(duì)我呀太不一樣”,在這個(gè)感傷的時(shí)刻,為了烘托當(dāng)時(shí)的氣氛,不應(yīng)該用如此理智和冷靜的話語(yǔ),而楊德豫的一個(gè)成語(yǔ)“恍如隔世”就既表達(dá)出了同樣的意思,又滿足了詩(shī)整體的感情色彩。
黃杲忻杲忻對(duì)這首詩(shī)的譯本也有可取之處,對(duì)于“A Maid whom there were none to praise”,譯成了“這姑娘生時(shí)沒(méi)有誰(shuí)夸贊”,楊德豫的版本中并沒(méi)有表示出這是露西生前的情況。對(duì)于原作而言,作者是作了一個(gè)對(duì)比,開(kāi)始的露西生前的美麗嬌艷和與自然的和諧融洽,更能凸顯最后一段主人公對(duì)露西長(zhǎng)眠墓中的惋惜之情。
參考文獻(xiàn):
[1]楊德豫.華茲華斯詩(shī)選[M].廣西師范大學(xué)出版社,2009.
[2]黃杲忻.華茲華斯抒情詩(shī)選[M].上海譯文出版社,2000.
[3]張秀清.詠唱自然人生,追求自然人性——從露西組詩(shī)看華茲華斯的詩(shī)學(xué)理念[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4):86-90.
[4]葛桂錄.文學(xué)翻譯中的文化傳承——華茲華斯八首譯詩(shī)論析[J].外語(yǔ)教學(xué),1999,20(4):36-39.
[5]劉保安.華茲華斯的自然觀及其詩(shī)歌成就新論[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003,30(3):78-79.