蘇成貴
摘要:兩種語言的融合是民族融合的產(chǎn)物,實際上是一種語言為另一種語言所替換,弱勢語言因而消亡,只殘留一些成分在優(yōu)勢語言中。
關(guān)鍵詞:語言;融合;借用
中圖分類號:H36文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2016)07-0059-02
薩丕爾在《語言論》里深刻地論述了語言接觸和語言之間相互影響的問題。他指出:“語言,像文化一樣,很少是自給自足的。交際的需要使說一種語言的人和說鄰近語言的或文化上占優(yōu)勢的語言的人發(fā)生直接或間接接觸。交際可以是友好的或敵對的??梢栽谄椒驳氖聞?wù)和交易關(guān)系的平面上進(jìn)行,也可以是精神價值——藝術(shù)、科學(xué)、宗教——的借貸或交換。很難指出有完全孤立的語言或方言,尤其是在原始人中間”。融合是不同的語言變成一種語言的過程。說不同語言的社會集團相互接近,導(dǎo)致這些語言的接近,最后變成一種語言供原來說不同語言的人們共同使用。語言的融合是一個長期的過程。在這個過程中可以有種種不同的表現(xiàn),如雙語制、語言的替換。
一、語言的融合
同一個人群在不同場合分別使用兩種語言,就叫“雙語制”。說不同語言的社會集團,混居在一起,共同生活來往,往往使得說一種語言的人在某些場合有必要說另一種占優(yōu)勢的語言。這樣這些人就掌握了兩種語言分別在不同的場合使用。兩種語言在同一地區(qū)流通,往往有一種占優(yōu)勢,另一種則處于劣勢,雙語制多存在于使用劣勢語言的人們之中。占優(yōu)勢的語言主要是靠行政手段、教育、商業(yè)貿(mào)易、甚至宗教等得以推行,例如18世紀(jì)清政府在今湘西一帶實行“改土歸流”政策之后,漢族和土家族混居在一起,打官司、做生意、上學(xué)校都要用漢語,土家語只局限在家庭中使用。當(dāng)然“雙語制”是語言融合過程的一種表現(xiàn),如果失去了共存的條件,“雙語制”也可能解體,仍然只用本族語,例如元朝蒙古人散居各府州縣,有許多蒙古人也學(xué)會了漢語。但元朝被推翻后,許多蒙古人又回到原來的聚居地,“雙語制”也就不再存在。
語言的替換也叫“同化”,是語言融合的結(jié)果,兩種語言經(jīng)過融合,弱勢語言被優(yōu)勢語言替換。這時,說弱勢語言的社會集團全部或大部采用優(yōu)勢語言進(jìn)行交際,優(yōu)勢語言繼續(xù)按著自己的規(guī)律發(fā)展,只在弱勢語言中吸取若干成分,弱勢語言因而消失。
語言替換(同化)有不同的性質(zhì)。
如果征服者人口眾多,以其雄強的軍事、政治、經(jīng)濟等力量迫使被征服者接受自己的長期的穩(wěn)定的統(tǒng)治。說這兩種語言的人民長期雜居,組成一個統(tǒng)一的社會,這時被征服者的語言往往被消滅。但是征服者與被征服者的語言融合在一起,并不總是征服者的語言占據(jù)優(yōu)勢。歷史上有過被征服者的民族的語言反而同化了征服者的語言的事實。這時融合的過程和性質(zhì)都有所不同,本來長期處于同一地區(qū)同一國家的各個民族之間經(jīng)常交往,互相學(xué)習(xí)語言,少數(shù)民族向人口占多數(shù)、文化較先進(jìn)、經(jīng)濟比較發(fā)達(dá)的民族的語言學(xué)習(xí)都是很自然的事情。滿族在建立清王朝之初,出于統(tǒng)治全國特別是漢族人民的需要,曾提倡八旗子弟學(xué)習(xí)漢語漢文,但是不久就發(fā)現(xiàn)散居在各地的滿人很少用滿語交際也不愿學(xué)習(xí)滿文,滿語因而有被漢語替換的趨勢,于是又極力主張八旗子弟必須學(xué)習(xí)滿語滿文,但這一規(guī)定并無成效。到后來只有少數(shù)滿族人會滿語,精通滿語的就更少了。而許多滿族人卻用漢文同樣寫出了光輝的著作,對祖國文化寶庫做出了重要貢獻(xiàn)。在這個過程中少數(shù)民族語言也對漢語產(chǎn)生了相當(dāng)?shù)挠绊?。?dāng)然,這樣的融合是比較自然的,較少痛苦的,即使民族的融合過程完成,也不一定導(dǎo)致語言的融合。
二、語言間的借用
語言借用是指一種語言從其他語言吸取某些語言要素的過程。從別的語言吸取借詞,是語言擴大詞匯的重要方式。任何一種語言都要從別的語言借入一些詞語。借入的詞與本族固有的詞的區(qū)別是,本族詞的歷史可以追溯到為人們所知的最早的階段,而外來詞則總是可以找到借入的途徑。例如“苜蓿”“葡萄”等雖然從字形上看已經(jīng)和“蘆葦”“薔薇”等沒有什么區(qū)別,但它們?nèi)允墙柙~,是張騫出使西域之后逐步從西域諸國各族語言中借來的。
語言間的借用是使用各種語言的不同社會集團互相交往的結(jié)果,各個社會集團,在經(jīng)濟、文化、政治等諸多方面密切交往,往往產(chǎn)生語言中借用詞語的必要和可能。漢族從漢朝開始通往西域諸國,以后又經(jīng)由“絲綢之路”同中亞、南亞(以至非洲、歐洲)各個民族開展貿(mào)易。這樣,一方面從各民族借入了大量的詞語,除“苜蓿”“葡萄”外還有“玻璃”“琉璃”“琵琶”“剎那”“菩薩”“塔”“尼”等;另外一方面漢語也向其他語言輸出了一些相應(yīng)的詞語,如“絲”,英語叫silk,希臘語叫做seres,瑞典語、丹麥語叫做silke,立陶宛叫做szikai.,都是從漢語借去的,茶也是如此,英語中各種茶葉的名稱都來自漢語,如tea(茶葉)、souchong(小毛尖)、pekoe(香紅茶)、hyson(熙紅茶)、congou(二尖茶)等都是從漢語借入的。其他還有如“瓷器”(china)等也對世界各族語言普遍產(chǎn)生影響。
但是真正的大量借用在古代還往往由于政治統(tǒng)治、軍事占領(lǐng)等原因,說各種語言的社會集團共處于一個國家之內(nèi),他們的密切聯(lián)系使得語言的借用大量產(chǎn)生。這一點英語表現(xiàn)得最明顯,人們甚至可以靠研究某些借詞進(jìn)入英語的情況來追溯說英語的人民的歷史。
不列顛原來居住著凱爾特人,公元5世紀(jì)以后說日耳曼方言的盎格魯、撒克遜和朱特人侵入該地。他們用武力完全征服了凱爾特人。新統(tǒng)治者們以日耳曼方言為基礎(chǔ)發(fā)展成了古英語,其中帶來了大量的拉丁語借詞,而凱爾特語的影響反而更少。本來英語“?!焙汀芭H狻倍际莖x,“豬”和“豬肉”都是pig,“羊”和“羊肉”都是sheep,宰o(hù)x(牛)吃(牛肉),宰pig(豬)吃pig(豬肉),宰羊吃sheep,但是ox送到諾爾曼人桌上則是beef(boeuf),pig則是pork(porc),sheep則是mutton,這beef、pork、mutton就是來自于法蘭西語,現(xiàn)在已經(jīng)成了英語中分別表示牛肉、豬肉、羊肉的名稱了。
許多語言也從文化程度高的語言借入科學(xué)技術(shù)詞語。
但是從整體情況來看,還是不能夸大語言中借詞的作用,有人曾經(jīng)統(tǒng)計英語200000個常用詞大約五分之三是借自各種語言,但在500個最常用的詞中則僅僅七分之二是借詞,本族詞的頻率往往高于借詞的單項統(tǒng)計。
三、我國少數(shù)民族語言和漢語在詞組上的相互借用
漢族在歷史上就與各兄弟民族組成一個統(tǒng)一的大家庭,交往密切,語言之間的相互影響也是很大的。特別是因為漢族的政治、經(jīng)濟、文化各個方面更為先進(jìn),所以各兄弟民族都從漢語中吸取大量的借詞,這樣的借詞源遠(yuǎn)流長,有許多已經(jīng)成為各民族語言的基本詞。例如維吾爾語:Joza(桌子) jangza(莊子) su(書) gongsi(公事) laza(辣子) say(菜) gangpan(午飯) qay(茶) yangyu(洋芋)。
當(dāng)然,各少數(shù)民族語言對于豐富漢語詞匯也作出過巨大的貢獻(xiàn),以蒙古語為例,如“褡褳”借自蒙古語[takalimpa][tailimp],“蘑菇”借自蒙古語[moku][moik],“胡同”借自蒙古[xwttwk](水井),“哈巴(狗)”則借自[xapa]。有的作為根詞還產(chǎn)生了大量的派生詞。少數(shù)民族聚居區(qū)的地名更是大量地進(jìn)入現(xiàn)代漢語,來自蒙古語的如“包頭”(有雄鹿),“巴彥諾爾”(富饒的湖),“呼和浩特”“西拉木倫”以及一些混合詞,如“烏粱素?!薄肮邷稀薄板a林南路”“紫敖包”等。其他如“齊齊哈爾”“哈爾濱”“佳木斯”“騰沖”“拉薩”“珠穆朗瑪”“烏魯木齊”“吐魯番”等都是來自各兄弟民族語言的借詞。
參考文獻(xiàn):
[1]楊凌.現(xiàn)代哈薩克語結(jié)構(gòu)研究[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2002.
[2]游汝杰.中國文化語言學(xué)引論[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]古麗海夏.哈薩克語俄語借詞的語音及拼寫規(guī)則研究[D].中央民族大學(xué),2010.
[4]金錫永.現(xiàn)代漢語外來詞的社會語言學(xué)研究[D].復(fù)旦大學(xué),2011.
[5]仲崇峰.哈薩克語中的漢語借詞研究[D].中央民族大學(xué),2009.
[6]巴合提努爾.關(guān)于哈薩克語中的漢語借詞[J].語言與翻譯,1985.