獵豹君
你可知道荷蘭水是什么飲料?炒扣來(lái)又是什么?蝌蚪如何啃蠟燭?
我發(fā)誓,當(dāng)我第一次看到這些奇怪如天書(shū)的名字時(shí),也跟你們一樣蒙了。這些看起來(lái)不知所云的東西,其實(shí)就是我們?nèi)粘I钪谐R?jiàn)的食物。只不過(guò)在它們被引入中國(guó)后,被“雷人”的翻譯改頭換面了。至于這些翻譯為什么如此奇葩,除了部分翻譯者的文化水平較低之外,也是那個(gè)年代的語(yǔ)言習(xí)慣與當(dāng)下不同而導(dǎo)致的。
荷蘭水
1820年,德國(guó)藥劑師史特魯夫試制成一種受人歡迎的清涼飲料,叫“瑟爾塔水”。后來(lái)經(jīng)商業(yè)化制造推出后在整個(gè)歐洲廣受歡迎。清朝同治年間,只有少量售賣食品的洋行和藥店在銷售這種包含了氣體、喝后讓人涼爽的飲用水。因?yàn)橹圃炱臋C(jī)器為荷蘭制造,中國(guó)人便稱之為“荷蘭水”。再后來(lái),按照慣性思維定式,只要是含氣的飲料,都被中國(guó)人叫作“荷蘭水”。1876年,文人葛元煦在《滬游雜記》里曾提到晚清時(shí)上海賣汽水的情景:“夏令有荷蘭水、檸檬水,系機(jī)器灌水與汽于瓶中,開(kāi)時(shí),其塞爆出,慎防彈中面目。隨到隨飲,可解散暑氣。”直到1900年,屈臣氏在中國(guó)開(kāi)設(shè)了第一家“荷蘭水”制造廠,國(guó)人才開(kāi)始隨處都能買(mǎi)到汽水。
蝌蝌啃蠟
1927年,美國(guó)汽水Coca-Cola進(jìn)入中國(guó)的時(shí)尚大都市——上海。雖然在小部分中國(guó)人中很火爆,但Coca-Cola沒(méi)有為此沾沾自喜,他們的戰(zhàn)略市場(chǎng)向來(lái)都是整個(gè)中國(guó)。僅僅有一個(gè)英文名字的新式飲料肯定不符合其戰(zhàn)略布局,于是他們不知道從哪里找了一個(gè)三流翻譯把這款汽水翻譯為“蝌蝌啃蠟”。結(jié)果可想而知,銷量十分慘淡。按說(shuō)這種新奇的洋貨在遍地時(shí)尚達(dá)人的上海應(yīng)該是個(gè)“爆款”產(chǎn)品,不應(yīng)該業(yè)績(jī)慘淡。后來(lái)公司仔細(xì)做了一下調(diào)查才知道,最關(guān)鍵的悲劇發(fā)生在它的譯名上。很多消費(fèi)者一聽(tīng)這個(gè)名字,腦海中都會(huì)浮現(xiàn)出小蝌蚪在水里游著嚼蠟燭的樣子。后來(lái),他們搞了一個(gè)全球有獎(jiǎng)?wù)髅顒?dòng),結(jié)果大家都知道了:彼時(shí)一位在英國(guó)游學(xué)的中國(guó)教授——蔣彝,憑借自己的深厚文學(xué)功底和英語(yǔ)水平,將其翻譯為我們熟知的“可口可樂(lè)”,才扭轉(zhuǎn)了該品牌在中國(guó)銷售的悲慘局面。
炒扣來(lái)
100多年前,一個(gè)東北鐵嶺的小伙子被清朝政府選中赴歐美考察。他帶著一顆好奇的心和一條“吐槽”的“毒舌”游遍世界。他把沿途的所見(jiàn)所聞悉數(shù)記載下來(lái),出版了一部叫《航海述奇》的“神”作,把西餐“吐槽”了個(gè)遍。
炒扣來(lái),便是他對(duì)chocolate的翻譯。按我們現(xiàn)在的語(yǔ)言習(xí)慣看,炒扣來(lái)根本無(wú)法和好吃的聯(lián)系起來(lái)。當(dāng)然,也因?yàn)橹R(shí)層面和見(jiàn)識(shí)的原因,這個(gè)叫張德彝的年輕人對(duì)其有著深深的誤解。他竟然認(rèn)為巧克力是炒煳了的杏仁和桃仁,當(dāng)然也不會(huì)把chocolate翻譯得讓人很有食欲。
蘇坡
清朝的時(shí)候,除了張德彝之外,還有一個(gè)叫羅永的廣東人對(duì)西餐也十分不滿。他寫(xiě)了一封信給北京的親戚,訴說(shuō)自己參加西餐飯局的經(jīng)歷:“番鬼們坐在餐桌旁,吞食著一種黏糊糊的流質(zhì)的東西。按他們的話是叫作‘蘇坡的湯。魚(yú)肉是生的,其他菜也燒制不熟?!眘oup=蘇坡,這個(gè)很好理解。假設(shè)羅先生不點(diǎn)明是湯的話,我還以為西餐中也有東坡肉呢。
話說(shuō)回來(lái),生長(zhǎng)于擅長(zhǎng)煲各種滋補(bǔ)湯水的廣東,羅先生還真是有“傲嬌”地批判西餐濃湯的資本的。不過(guò)羅先生或許不知道,我們中國(guó)也有黏糊糊的流質(zhì)食品,但是我們將它叫作“羹”。
別酒
同樣出自羅先生,不過(guò)這回我們從名字便能輕松猜測(cè)出他說(shuō)的其實(shí)是啤酒,beer。在粵語(yǔ)當(dāng)中,確實(shí)把啤酒叫作“bie”,看來(lái)在把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,粵語(yǔ)在某些方面確實(shí)十分準(zhǔn)確。我們來(lái)看看食客羅先生的“吐槽文”:“這是一種渾濁的紅色液體,倒入杯子時(shí)液體會(huì)冒著泡漫出杯子來(lái),弄臟人的衣服,實(shí)在很惡心。他們把這個(gè)叫作‘別酒。”
麥克唐納德快餐
這個(gè)音譯雖然不能符合英譯漢的信、達(dá)、雅三條基本準(zhǔn)則,但看起來(lái)也確實(shí)沒(méi)有太多問(wèn)題。至少,我們能快速判斷出這是對(duì)“麥當(dāng)勞”的翻譯。只是從傳播角度和商業(yè)擴(kuò)展來(lái)看,“麥克唐納德”十分不利于消費(fèi)者熟知和記憶。翻作“麥當(dāng)勞”卻是棋高一著的做法:1.大致保留了原來(lái)發(fā)音;2.蘊(yùn)含了“要吃麥子就要?jiǎng)趧?dòng)”的樸素教育意義,體現(xiàn)了食品的特性;3.音節(jié)短,利于傳播。