国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《饑餓游戲》中兩個中譯本語言翻譯對比賞析

2016-11-18 16:27:06劉曉萌
藝術(shù)科技 2016年9期

摘 要:大家對于《饑餓游戲》一定不會陌生,《饑餓游戲》的電影也在各大熒屏中獲得許多好評。《饑餓游戲》的電影是根據(jù)同名小說進行拍攝的,是美國女作家蘇珊柯林斯的代表作?!娥囸I游戲》最大的語言特色在于它的詞匯較為口語化,大量使用斷句與分句進行描述,這使翻譯者在翻譯《饑餓游戲》時,要對當(dāng)時的生活化的口語有一定的了解?!娥囸I游戲》在中國也有兩位學(xué)者對《饑餓游戲》進行翻譯,一位是中國傳媒大學(xué)外國語學(xué)院副教授耿芳的中國大陸譯本,另一位是英國新堡大學(xué)社會語言學(xué)碩士鄧嘉宛的臺灣譯本。這兩位學(xué)者翻譯的各有秋千。鄧譯本在原著中一些詞匯的翻譯上更為準確,能夠貼近原著作者想要表達的思想,而在句法的翻譯處理上,則是耿譯要更細致一些。在兩種中譯本中,都很好地體現(xiàn)了原作者的寫作風(fēng)格以及句法邏輯,對于原著中大量使用斷句與分句也進行了合理的翻譯。

關(guān)鍵詞:《饑餓游戲》;翻譯賞析;語言對比

0 引言

《饑餓游戲》是美國女作家蘇珊柯林斯的代表作之一,在《饑餓游戲》剛剛問世的時候,就獲得了無數(shù)的獎項,在整個文壇當(dāng)中也被廣為推薦。這是一部反烏托邦的科幻小說,講的是在一場大戰(zhàn)后北美洲被毀,人們在廢墟中建立了一個新的國家:施惠國。施惠國分為十三個區(qū),但由于施惠國的政權(quán)殘暴遭受到了第13區(qū)的反抗,十三區(qū)的反抗對于整個國家來說仿佛只是一場鬧劇,除了加速了第13區(qū)的死亡,還讓首都為了“殺雞儆猴”,想出了一個殘忍的《饑餓游戲》,但是“饑餓游戲”不僅僅是一場游戲,而是首都決定讓另外的十二個區(qū)每年貢獻兩名12 ~ 18的孩童,通過精心布置的競技場,殺死除了自己以外的所有人。對于首都來說,這是一場美麗的直播宴會,但對于其他地區(qū)來說,這是羞辱與折磨。女主角凱特尼斯憑借自己的聰慧,拒絕向死亡服輸,最終以勝利者的姿態(tài)回到家鄉(xiāng)。

《饑餓游戲》中體現(xiàn)的主體較為多元化,有至高無上的權(quán)利,也有巨大的貧富差距,還有血腥殘忍的生死斗爭,以及偉大的愛情。這種多元化的融合使得《饑餓游戲》小說的暢銷以及它在青少年文學(xué)中受到了群眾的喜愛?!娥囸I游戲》至今已有35種語言,中國主要有兩個譯本,我們從研究中發(fā)現(xiàn),對于小說原文的研究人數(shù)數(shù)不勝數(shù),但對于譯本研究的研究者還是占少數(shù)?!娥囸I游戲》語言最大的特點在于十分的口語化,而且文章中出現(xiàn)了大量的斷句與分句。這使得在翻譯處理中對這部分的翻譯有一定的難度。本文選取文中的部分章節(jié)進行舉例,從耿譯與鄧譯的翻譯進行對比賞析。

1 詞語的翻譯對比

我們通過對《饑餓游戲》中的閱讀可以發(fā)現(xiàn),饑餓游戲的作者語言風(fēng)格精簡準確,生動形象。作者很善于利用不同詞匯的活用來使文章更具生動性,在翻譯中詞語的翻譯是翻譯的基本,我們也能夠從翻譯者對于詞語的翻譯中看出翻譯者的風(fēng)格以及情感。通過對兩個中譯本的閱讀,筆者發(fā)現(xiàn)對于文中一些生動詞匯的翻譯,兩位翻譯者都有自己的翻譯風(fēng)格,耿在翻譯詞匯時比較遵循英文在中國的意思,而鄧在翻譯時更貼近原著,在詞語的選擇上更為準確,我們通過舉例進行分析。

【例1】是在《饑餓游戲》的第二十七章,原文是“...thats when I realize the slim, metal constraption in his hand is some kind of cane.”

耿在這句中的翻譯的是:這時我看到他手里拿著的一個纖巧的原以為是金屬的盒子原來是藤編的。

鄧對這句話的翻譯是:那時我意識到他手里那個細的金屬制的新奇玩意兒是一種手杖。

“cane”在字面上的意思是藤條。如果不聯(lián)系上下文的語境,將其直譯為藤條是很準確的,但這里的“cane”指的是手中拿的東西,翻譯為手杖才更為準確。鄧在這句話翻譯為手杖是比較貼合語境的譯法。鄧在進行翻譯的時候翻譯為藤條會讓讀者不明白藤條出現(xiàn)在文中的意義是什么,會讓讀者覺得不能理解,與后面發(fā)展的情節(jié)也有出路。相比之下,鄧對這句話的翻譯更為合理。

【例2】She must have had bad dreams and climbed in with our mother. Of course, she did. This is the day of reaping.

耿對這句話的翻譯為:她準是做了噩夢,爬到媽媽被窩里去了。嗯,沒錯,今天是收獲節(jié)。

鄧在這句話的翻譯為:她肯定又做了噩夢,爬到媽媽床上去了。她當(dāng)然會做噩夢,因為今天是抽簽的日子。

“Reap”在字面上的意思是“收割、收獲”,耿在翻譯的過程中直接根據(jù)意思翻譯成了“收獲節(jié)”,如果不根據(jù)上下文,翻譯成“收獲節(jié)”是可以的,但在文中這是一個決定十二個孩子命運的大日子,譯為“收獲節(jié)”有些翻譯不通。而鄧將其翻譯成“抽簽的日子”,是根據(jù)了上下文,比較忠于作者的意愿翻譯的譯法,能夠使文中這種悲傷與沉重的氛圍通過文字表露出來。正因為文中一開始就提出了“the day of reaping”,這是一個黑暗的日子,而“收獲”是一件值得高興的日子,是一個豐收與團圓的意思。這樣的翻譯會讓讀者不理解,明明是去做一件危險的事情,怎么會是“收獲”。耿在這里的翻譯很容易讓讀者不明白文中的含義,而鄧在這句的翻譯上更為貼切。

【例3】原文:We cant leave, so why bother talking about it?

耿譯:我們不可能離開,可為什么蓋爾兄弟還這么說?

鄧譯:我們不能離開,所以我們?yōu)槭裁匆務(wù)撍?/p>

耿對這句話的翻譯有些牽強,可能是沒有細心與復(fù)審的原因,導(dǎo)致了“bother”翻成了“brother”,翻譯的不準確會使讀者在理解文章內(nèi)容時有中“丈二摸不著頭”的感覺,不知道自己該如何理解文章內(nèi)容。而鄧在細節(jié)上比耿要做的細心很多。沒有一些基本的文字翻譯錯誤,能夠讓讀者在閱讀時進入到作者描繪的場面中,跟著主人公跌宕起伏的心情一起征戰(zhàn)。

2 專有名詞的對比

在小說前幾章,要對人物、背景進行詳細的介紹,這樣才能夠讓讀者在開始讀時就知道自己置身于怎樣的一個故事中,所以,對于專有名詞的翻譯是至關(guān)重要的,在專有名詞的翻譯上,對于人名,耿譯與鄧譯基本相似,而在地名的處理上,兩位翻譯專家有著不同的翻譯策略,我們通過一個表格進行分析。(見表1)

在人名的處理上,一般翻譯者都采取的是英譯法,并遵循名從主人,用字文雅等風(fēng)格。在這一點撒花姑娘,兩位翻譯的基本相同,但在翻譯女主角妹妹“Primrose”中對“Prim”Everdeen的名字時,筆者認為鄧譯的更好,因為女主的妹妹是一個12歲的小女孩,家人一般對其會有更親昵的稱呼,所以對于本命與昵稱的翻譯最好有所不同。還有是在原文中提到女主妹妹名字的由來是櫻草花的意思,因為人如該花,非??蓯邸K栽趯γ值姆g時,可以把家人對女主妹妹的翻譯給出昵稱,更貼近原文。在“Mockingjay”的翻譯上,耿譯的是“仿生鳥”而鄧譯為“嘲笑鳥”,根據(jù)原著中對這種鳥的描述,這是作者在文中虛構(gòu)出來的一種物種,現(xiàn)實生活中根本沒有這樣的生物,所以譯者在翻譯過程中要根據(jù)作者在文中表達的意思,給出相近的翻譯結(jié)果,對“Mockingjay”的翻譯,筆者認為翻譯成“嘲笑鳥”更為貼切,雖然“嘲笑”是一個名詞,但這里翻譯出來成為鳥的一種特性是十分貼切的。在《饑餓游戲》電影中對于“Mockingjay”的翻譯也是“嘲笑鳥”。

還有對于“Panem”這一地名的翻譯,耿在翻譯時直接選擇音譯,而鄧根據(jù)作者表達的意思把它翻譯成為了“施惠國”。這種翻譯十分巧妙,對于翻譯成“施惠國”,是因為在古羅馬時期,在羅馬帝國不斷擴張自身勢力版圖的時候,產(chǎn)生了平民與貴族這兩大階級,平民占據(jù)了總?cè)丝诘陌俜种攀?,而貴族卻可以利用自身身份的權(quán)貴讓平民提供免費的食物,或是讓平民成為自己娛樂的工具。這種背景恰巧與作者表述的背景相似,而施惠國中的“施”與“惠”也極具諷刺意義。所以在對“Panem”地名的翻譯是,鄧翻譯的“施惠國”更貼合原文。讓讀者能夠去歷史中找到“施惠國”使得原型,使得在對文章的理解程度上更能夠感受到“Panem”這個國家的專制與獨裁還有對平民生命的踐踏。

3 短句、分句的翻譯

《饑餓游戲》原文中有大量的短句、斷句與分句來表現(xiàn)文章內(nèi)容,一方面這是蘇珊的風(fēng)格與現(xiàn)代感,另一方面,《饑餓游戲》的閱讀群體是青少年,所以在閱讀詞匯上使用短句能夠減少年齡少閱讀的困難。在不影響閱讀的前提下利用短句制造出跌宕起伏的情節(jié),這也是作者文字功底的體現(xiàn)。

在對短句與分句的翻譯時,更考驗了翻譯者的翻譯功底,客觀來說,在短句與分句的翻譯上,耿譯本與等譯本都處理的十分合適,讓讀者感受到了原作者的寫作風(fēng)格,也能夠讓讀者很好地理解文章的意思。我們通過不同的例子進行分析。

【例1】Sitting at Prims knees, guarding her, is the worlds ugliest cat.Mashed-in nose,half of one ear missing,eyes the color of rotting squash.

耿譯:坐在波麗姆膝蓋邊守護她的是只世界上最丑的貓,大趴鼻子,一只耳朵缺了一半,眼睛是懶南瓜色兒的。

鄧譯:趴在小櫻膝蓋旁守著她的,是全世界最丑的貓,有個像被打扁的鼻子,一邊耳朵少了一半,眼睛的顏色是腐爛的南瓜黃。

在這句的原文中,是由許多獨立的短句組成的,都在描述女主角身邊小貓的外形,在翻譯中,不僅要翻譯出每句話的意思,還要根據(jù)上下文將語句連貫起來,使讀者在閱讀時能夠讀的通順,在這一點上,兩位翻譯學(xué)者對于短句的邏輯關(guān)系有很好的把握,即保留了作者的短句風(fēng)格,又能夠讓讀者在閱讀時清楚地知道文章的含義。在一些句法邏輯的處理上,兩位翻譯者有不同的見解,都有翻譯成功之處與不足之處。但對作者的風(fēng)格還是在翻譯過程中有很好的體現(xiàn)。

4 結(jié)語

我們對《饑餓游戲》中兩個中譯本語言翻譯進行對比分析,我們發(fā)現(xiàn)兩位翻譯者都能夠很好地忠于原文的內(nèi)容與意義,并讓我國的讀者很好的理解文中的意思,能夠進入到作者描寫的故事場景中。但我國翻譯行業(yè)也有很多的不足,例如經(jīng)費少,翻譯權(quán)威不多等讓一些優(yōu)秀作品的翻譯被廣大讀者詬病。不同的翻譯學(xué)者有著不同的翻譯風(fēng)格,就拿《饑餓游戲》來說,耿在翻譯中更傾向于音譯,而鄧在翻譯時根據(jù)作品的內(nèi)容自己進行了部分的改動。不管哪種翻譯,都是翻譯學(xué)者認真研究的成果。讀者在進行翻譯本的閱讀時,要尊重翻譯者的心血。翻譯事業(yè)是一個枯燥但又對自身水平要求較高的職業(yè),翻譯的艱辛不言而喻。譯者需要在翻譯的過程中不斷提升自己的語文文學(xué)水平,不斷通過實踐,總結(jié)經(jīng)驗,讓今后的翻譯作品更加通順,與原著神形兼?zhèn)洹?/p>

參考文獻:

[1] 張艷,左嘉欣.《饑餓游戲》兩個中譯本語言翻譯對比賞析[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,34(1):58-60.

[2] 趙俠.《警察與贊美詩》兩個中譯本的歷時語料對比分析[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014(4):126-128.

[3] 袁嵐貞,黃婷婷.從語言的直接效果角度對比《推銷員之死》第一幕的兩個中譯本[J].青年文學(xué)家,2013(16):161.

作者簡介:劉曉萌(1986—),女,碩士研究生,助教,研究方向:英語語言文學(xué)。

永新县| 贵州省| 胶州市| 安多县| 吴忠市| 潼南县| 株洲县| 浦江县| 焉耆| 安岳县| 临朐县| 霸州市| 钦州市| 清水河县| 陆丰市| 黔东| 高邮市| 资源县| 申扎县| 平利县| 伊通| 台中县| 定边县| 巴楚县| 嘉义县| 葵青区| 伊吾县| 安多县| 璧山县| 福州市| 宾阳县| 蓬安县| 汝州市| 正镶白旗| 雷山县| 睢宁县| 亚东县| 漾濞| 武清区| 大庆市| 南阳市|