■ [法]波德萊爾 □ 黎烈文 編譯
時鐘
■ [法]波德萊爾□ 黎烈文編譯
中國人能在貓眼里看到時辰。
有一天,一個傳教士在南京城外閑步著,發(fā)現(xiàn)自己忘記戴表,于是他問一個小孩子那時是什么時候。
天國的頑童起初猶疑著;隨后,他高興起來,回答道:“我就來告訴你?!边^不多久,他回轉來了,懷里抱著一只很大的貓,他正面注視著它,毫不躊躇地斷定道:“現(xiàn)在還沒有完全到正午?!彼脑捠菦]有說錯的。
至于我呢,如果我向那漂亮的慧靈,那名字取得那么恰當,那女性的光榮,同時又是我的心的驕傲,我的精神的芳香的慧靈,俯下身子時,不論是在夜晚,或是白天,在輝煌的陽光底下,或是暗黑的陰影里,我始終在她那對可愛的眼睛的深處,分明地瞧出時辰,一種老是相同的、渺茫的、莊嚴的、和空間一樣大的,沒有分和秒的區(qū)別的時辰——一種在時鐘上看不出來的、靜止的,卻又像一口氣一般輕微,一閃眼一般迅捷的時辰。
當我的眼光落在這愉快的時鐘面上時,如果有什么討厭的人來打擾我,如果有什么無禮的、沒有涵養(yǎng)的精靈,有什么時機不好的魔鬼跑來對我說:“你這樣聚精會神地在那兒瞧著什么?你在這人的眼睛里尋找什么?你在那里看到時辰嗎,放蕩而又怠惰的人?。俊蔽視敛卉P躇地回答:“是啊,我看到時辰,那即是永恒!”
這不是一首確有價值的,并且和你本人所想的一樣夸大的情歌嗎,太太?因為我在修造這篇矯飾的媚辭時,曾經那樣地高興,所以我絕不問你要什么來作交換。
(摘自《閱讀與鑒賞(初中版)》)