梁凱凱
內(nèi)容摘要:等值是西方翻譯理論中的核心概念。自從本世紀(jì)五、六十年代以來,許多翻譯理論家均把“等值”這一概念作為自己理論體系中的一個(gè)重要內(nèi)容,并對(duì)其進(jìn)行詳盡的論述。本文通過分析等值理論的理論基礎(chǔ),主要代表人物和內(nèi)容,概述等3A值理論的發(fā)展過程,指出其對(duì)原文和譯文互譯過程中所帶來的意義和影響,并嘗試性探究等值理論在翻譯實(shí)踐中的局限性。
關(guān)鍵詞:等值理論 對(duì)等 翻譯理論 奈達(dá) 功能對(duì)等
一.等值理論的理論基礎(chǔ)
“對(duì)等”一詞,源出于數(shù)學(xué)。作為數(shù)學(xué)專業(yè)術(shù)語,意指一種絕對(duì)對(duì)稱和平等的關(guān)系。而在《牛津英語詞典》里,它是指“具有相似性的事物”或“基本相同”的模糊意義。那么翻譯理論中引進(jìn)的“對(duì)等”概念,是借用它作為數(shù)學(xué)術(shù)語時(shí)的絕對(duì)意義還是它作為普通語言詞匯時(shí)的模糊意義呢?
根據(jù)西方翻譯理論史,“對(duì)等”的翻譯思想是在18世紀(jì)中葉開始顯膝端倪并一直持續(xù)到19世紀(jì)的。那段時(shí)間出現(xiàn)的對(duì)等觀,大多是針對(duì)翻譯藝術(shù)和技巧而論的。翻譯對(duì)等論得以突破藝術(shù)的規(guī)范而成為具有科學(xué)性質(zhì)的理論話語并得到廣泛的探討,是20世紀(jì)50年代以后的現(xiàn)象了。[10]
翻譯等值理論在西方雖然可以說是現(xiàn)代語言學(xué)派翻譯理論研究的成果,但其歷史源頭早在18世紀(jì)就已出現(xiàn)。1789年,坎貝爾把詞義與用詞目的聯(lián)系起來進(jìn)行探討,有人認(rèn)為這就是“靈活對(duì)等”等理論的先導(dǎo)。[9]他和泰特勒提出了大致相同的三個(gè)原則,即:(1)譯作完全復(fù)制出原作的思想內(nèi)容;(2)譯作盡量移植原作的風(fēng)格和手法;(3)譯作應(yīng)和原作一樣流暢。這事實(shí)上已經(jīng)涉及到了等值論。后來,蘇聯(lián)文學(xué)家斯米爾諾夫于1934年更進(jìn)一步提出了“等同翻譯”的概念:“譯文要能夠傳達(dá)作者的全部意圖,即作者在對(duì)讀者產(chǎn)生一定的思想感情上的藝術(shù)作用這個(gè)意義上的全部意圖,而且要盡可能地保全作者所運(yùn)用的形象、色彩、節(jié)奏等等全部表達(dá)手段”。[11]
作者對(duì)讀者的意圖也就是作品對(duì)讀者的作用,即作品的效果,而所用的各種手段也就是原作“值”的一部分。這一提法基本上將等值、等效都涉及到了,而且論述比較明確,已初具現(xiàn)代等值論的雛形。[6]
二.等值理論的主要代表人物及內(nèi)容
等值作為西方現(xiàn)代翻譯理論中的一個(gè)概念,是由里烏在1953年首先提出的。自此,它總是與翻譯的實(shí)質(zhì)、可譯性、翻譯單位、翻譯評(píng)估等這些翻譯理論研究中的核心問題的探討緊緊聯(lián)系在一起。
卡特福德提出了篇章等值概念。他在界定翻譯的性質(zhì)時(shí)說:“翻譯可作如下定義:一種語言(原語)的篇章材料用與其等值的另一種語言(譯語)的篇章材料來替換?!盵1]他的等值概念從某個(gè)側(cè)面反映出翻譯的本質(zhì)在于確立原語和譯語的等值關(guān)系,而對(duì)這種等值關(guān)系的把握應(yīng)是動(dòng)態(tài)的,而非靜態(tài)的。
對(duì)翻譯等值概念做出較為全面論述,提出見解且在學(xué)界產(chǎn)生較深影響的要推奈達(dá)。早在1964年,他在《翻譯科學(xué)探索》中就提出了形式等值和動(dòng)態(tài)等值兩個(gè)概念。而在《從一種語言到另一種語言》(1986)里,奈達(dá)又用功能等值概念取代動(dòng)態(tài)等值提法,按作者自己的說法,此舉是為了“突出翻譯的交際功能并且避免誤解?!笨梢?,奈達(dá)對(duì)翻譯等值概念的探討不是僅僅停留在語義層面上,而是更注意對(duì)翻譯中語用和交際等因素的考慮,如強(qiáng)調(diào)譯文讀者的接受與反應(yīng)等。[5]
奈達(dá)還指出要注意語言的通暢自然,“自然”不僅指語言,還指在文化上、思維習(xí)慣上行得通,能夠被譯語讀者所接受。例如:“她認(rèn)為離開了辦公大樓,離開了政工部門,就是離開了政治,就聽不到那些閑言碎語了,誰知是離開了咸菜缸又跳進(jìn)了蘿卜窖”?!半x開了咸菜缸又跳進(jìn)了蘿卜窖”是漢語文化中特有的表達(dá)方式,形容每況愈下,越來越糟。若將其直譯成“to jump out of the pickles vat into radish cellar”,不熟悉中國文化的英語讀者就會(huì)感到不知所云,這樣的譯文也不能傳達(dá)原文的準(zhǔn)確含義。[8]
三.等值理論的發(fā)展過程
縱觀等值理論的發(fā)展,可初步歸納出以下三個(gè)特點(diǎn):
1.等值理論的發(fā)展過程是翻譯研究與各門學(xué)科相結(jié)合的過程,是從經(jīng)驗(yàn)總結(jié)到科學(xué)分析的過程。等值理論的發(fā)展,從斯米爾諾夫籠統(tǒng)的等同概念到奠定翻譯語言學(xué)基礎(chǔ)的費(fèi)道羅夫的等值定義,從巴爾胡達(dá)羅夫建立在語義學(xué)基礎(chǔ)上的等值觀到與交際學(xué)、語用學(xué)密不可分的動(dòng)態(tài)等值,再到科米薩羅夫的等值模式,形象地演繹了學(xué)科發(fā)展的時(shí)代特征。
2.現(xiàn)代等值理論無論是“動(dòng)態(tài)等值”、“語用等值”,還是“交際等值”,都是把語言的功能,而不是把語言的形式特征放在首位?,F(xiàn)代語言學(xué)從靜態(tài)描寫語言的內(nèi)在特征轉(zhuǎn)變到揭示語言與現(xiàn)實(shí)的關(guān)系,解釋語言的交際功能,有力地推動(dòng)了翻譯研究的發(fā)展。
3.立體的等值模式是目前最實(shí)用的模式。20世紀(jì)后半期,隨著生產(chǎn)、科技的發(fā)展,國際交往的密切,翻譯活動(dòng)迅猛發(fā)展,個(gè)別經(jīng)驗(yàn)之談和主觀分析都難以用來指導(dǎo)如此面廣、量大的實(shí)踐活動(dòng),這就需要我們對(duì)翻譯等值有一定的規(guī)范以對(duì)其進(jìn)行定性、定量的分析,立體等值模式無疑最接近這一要求。[7]
四.等值理論的不足之處
等值理論的不足和缺點(diǎn)也是顯而易見的。等值論的倡導(dǎo)者所從事的大多是西方語言之間的互譯工作,他們所說的等值理論都是從這些語言的共性中推導(dǎo)出來的。卡特福德論及等值論的時(shí)候,舉的例子大多是英法互譯的例句;奈達(dá)舉的多是希臘語和英語互譯的例子。西方語言都屬于印歐語系,相互間有可能建立不同程度的等值,而漢語與西方語言間互譯要建立嚴(yán)格的等值似乎是不可能的,因?yàn)槲鞣饺讼矚g按主—謂—賓模式思考,而中國人傾向按漢字偏旁去思考。
在文學(xué)翻譯中,等值論的局限性就更明顯了。文學(xué)翻譯有其自身的特殊性,譯者不僅要譯出原作的內(nèi)容,而且要譯出原作的形式,有時(shí)還要注意原作的言外之意。像對(duì)《紅樓夢》的翻譯,因?yàn)樗且黄拗愿请y譯,例如:“怡紅院”譯為“Green Court”,將“怡紅公子”譯為“Green boy”。[8]
與中國譯論相比,等效論的另一不足之處是對(duì)原文文本中審美信息的傳遞沒有給予足夠的重視。這也是有的中國譯論家對(duì)等效原則持否定態(tài)度的一大原因。例如:昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏。(《詩經(jīng)·采薇》)
When I left here, willows lean near;
I come back at last, snow falls fast.(屠岸譯)
When I left here, willows shed tear,
I came back now, snow bends the bough.(許淵沖譯)
原詩看似平淡,其味卻深,真正達(dá)到了“字字無華,字字有華”的地步,被譽(yù)為詩三百中的絕唱。相比而言,屠譯雖然達(dá)到了奈達(dá)所言的意義、文體對(duì)等,但較之原詩,味似太淡;許譯雖大膽作了變動(dòng),表面意思似乎不等,卻把老戰(zhàn)士回家的復(fù)雜心情表達(dá)的淋漓盡致。[8]
斯乃爾·霍恩貝指出:“等值不適合用作翻譯理論中的一個(gè)基本概念:術(shù)語equivalence,除了本身含義含糊不清外,還給人一種各種語言之間對(duì)稱的錯(cuò)覺,而這種對(duì)稱除了那種含糊的近似度外是幾乎不存在的,因此,它歪曲了翻譯中的基本問題?!?/p>
紐馬克則認(rèn)為:“其它諸如翻譯單位、翻譯等值、翻譯恒值等之類的論題,我認(rèn)為也應(yīng)當(dāng)擯棄—它們要么太理論化,要么隨機(jī)性太強(qiáng)?!盵3]
貝克在其代表作《換種說法—翻譯教科書》的導(dǎo)言中說:“本書采用術(shù)語equivalence是為了方便起見—因?yàn)榻^大多數(shù)譯者已經(jīng)習(xí)慣這個(gè)術(shù)語,而并非因?yàn)樗腥魏卫碚摰匚?。術(shù)語equivalence在這里的用法還有如下限制條件:雖然等值在某種程度上通常能夠?qū)崿F(xiàn),卻受到各種各樣語言和文化因素的影響,因此總是相對(duì)的?!盵2]
綜上所述,翻譯是一個(gè)很復(fù)雜的過程,不是一個(gè)簡單的理論就可以解決得事情。正如紐馬克所言,對(duì)等僅僅是翻譯中最理想的狀態(tài),而不是任何翻譯都必須實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。“‘equivalent effectis the desirable result, rather than the aim of any translation[4]”。因此,把等效原則作為衡量一切翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)是站不住腳的。
參考文獻(xiàn)
[1]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.
[2]Baker,M. In Other Words (A Course book in Translation)[M].New York:Routledge,1992.
[3]Newmark,P.ApproachesTo Translation[M],Oxford: Pergamon,1981.
[4]Newmark,Peter. A Text Book of Translation[M], New York: Prentice Hall,1988.
[5]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[6]韓滿子.翻譯等值論探幽[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1999(2):68.
[7]華莉.對(duì)翻譯等值理論的再思考[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2000(4):80.
[8]馬會(huì)娟.對(duì)奈達(dá)的等效翻譯理論的再思考[J].外語學(xué)刊,1999(3):77-79.
[9]譚載喜.西方翻譯簡史[M].上海:商務(wù)印書館,1991:172-273.
[10]楊柳.西方翻譯對(duì)等論在中國的接受效果[J].中國翻譯,2006(3):3.
[11]張今.文學(xué)翻譯原理[M].開封:河南大學(xué)出版社,1987:6-14.
(作者單位:河南師范大學(xué)新聯(lián)學(xué)院)