趙國(guó)秀
摘 要 歧義是一切自然語(yǔ)言中客觀存在的一個(gè)普遍現(xiàn)象,也是語(yǔ)言研究的重要課題之一。本文從歧義的形成原因出發(fā),將英漢歧義現(xiàn)象歸類為以下三種:語(yǔ)音歧義、詞匯歧義和語(yǔ)境歧義。通過(guò)英漢歧義的對(duì)比分析,幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)清英語(yǔ)歧義產(chǎn)生的原因和了解消除歧義的方法,提升理解和運(yùn)用英語(yǔ)的能力。
關(guān)鍵詞 語(yǔ)音歧義 詞匯歧義 語(yǔ)境歧義
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1歧義的解釋
歧義就是同一個(gè)詞匯、短語(yǔ)或句子因讀音、詞義或語(yǔ)義等方面的不明確而出現(xiàn)兩種或兩種以上的解釋,以致造成理解上的偏誤。
綜觀英漢兩種語(yǔ)言現(xiàn)象,不難發(fā)現(xiàn)句法歧異是語(yǔ)言的一種普遍現(xiàn)象。英漢兩種語(yǔ)言有各自的體系,其所追求的表達(dá)意向不同,英語(yǔ)講求形合,漢語(yǔ)講求意合,這一點(diǎn)在對(duì)歧義這一語(yǔ)言現(xiàn)象的研究中就體現(xiàn)得淋漓盡致。因此,本文從歧義的形成原因出發(fā),將英漢歧義現(xiàn)象歸類為以下三種:語(yǔ)音歧義、詞匯歧義和語(yǔ)境歧義。
2語(yǔ)音歧義
2.1同音字或同音詞
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在其發(fā)展的過(guò)程中,都不斷地從方言或是其他語(yǔ)言中吸收新詞,所以英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在著大量的同音字或同音詞。在口語(yǔ)交流中,同音字或同音詞多發(fā)歧義,但在書(shū)面語(yǔ)中則可避免。例如:
例1:No talking aloud/allowed.禁止喧嘩/說(shuō)話。
例2:新生已經(jīng)開(kāi)始報(bào)到。(報(bào)名注冊(cè))
新生已經(jīng)開(kāi)始報(bào)道。(寫(xiě)稿在廣播上或報(bào)紙上進(jìn)行宣傳)
再如最近網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“杯具/悲劇”、“洗具/喜劇”,東風(fēng)汽車的廣告語(yǔ)“萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)”等。
2.2重音不同
在沒(méi)有具體語(yǔ)境的前提下,重音和語(yǔ)調(diào)的不同也會(huì)引起歧義。
例1:I did not read that poem yesterday.
重音在yesterday:我昨天沒(méi)讀那首詩(shī)(我是別的時(shí)間讀的);重音在that poem:我昨天沒(méi)讀那首詩(shī)(我讀的是另一首);
例2:“我想起來(lái)了?!?/p>
重音在“起來(lái)”:我想起來(lái)了(我想要起床了)。重音在“想起”:我想起來(lái)了(我記得那件事了)。
3詞匯歧義
英語(yǔ)詞匯歧義往往是由多義詞構(gòu)成的或因詞類不同造成的,一旦這樣的詞離開(kāi)上下文或脫離實(shí)際情景,詞義就會(huì)變得游移不定,模棱兩可。
3.1一詞多義
例1:I will go to the bank.我要去銀行/河岸。
漢語(yǔ)詞匯大多數(shù)是合成詞,其詞義比較明確,在語(yǔ)音上看有較多歧義詞,而在語(yǔ)義上出現(xiàn)歧義的可能性相對(duì)英語(yǔ)要少得多。例如:
例2:他借我一本書(shū)。(向我借/借給我)
3.2英美式英語(yǔ)/方言
在英語(yǔ)中,由于英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的不同,容造成歧義
例1:Barn在美國(guó)指“馬廄”、“牛棚”,而在英國(guó)卻指“糧倉(cāng)”等等。
例2:在四川省,“鞋”的發(fā)音和“孩子”是的發(fā)音是一樣的。因此,如果不了解的當(dāng)?shù)胤窖缘脑?,在口語(yǔ)交流中易產(chǎn)生歧義。
3.3詞義/詞性變化
We are gay,we are happy. 這是 1999 年國(guó)內(nèi)《小紅帽》系列中的一句歌詞,目的是教小朋友英語(yǔ)表示“高興”的同義詞(gay 和 happy)。然而現(xiàn)在形容詞 gay 已經(jīng)發(fā)生了詞義和詞性的變化,由形容詞變成了名詞,并有了一個(gè)更為大家普遍接受的含義—同性戀,因此,如果再這樣表達(dá),則有了歧義。在漢語(yǔ)中出現(xiàn)了很多的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言不但賦予了“舊詞”新意,甚至有的時(shí)候,還改變了“舊詞”的詞性。如有人說(shuō)“:我是出來(lái)打醬油的”。這里的“打醬油”不是一個(gè)現(xiàn)實(shí)生活中的動(dòng)作,而是表達(dá)一種“這事與我無(wú)關(guān)”的漠然態(tài)度。
4語(yǔ)境歧義
例1:Is that your book on the floor? 從形式上看,這句話是一個(gè)普通問(wèn)句,實(shí)際上是說(shuō)話人在指責(zé)對(duì)方不應(yīng)該把書(shū)亂扔在地上。同時(shí)也在發(fā)出命令:把書(shū)撿起來(lái)。聽(tīng)話人不能單就語(yǔ)言形式本身來(lái)回答,還必須拿出實(shí)際行動(dòng)(撿起地上的書(shū)),以成功完成此次交流,否則肯定會(huì)引起誤解,導(dǎo)致交際失敗。
例2:我看到你就像看到了大海?!按蠛!币辉~在這里作為比喻,可根據(jù)不同的語(yǔ)境有不同的含義:你像海洋一樣浪漫、寬廣/你像海洋一樣讓我惡心(因?yàn)槲視灤?/p>
5英漢歧義的消歧
按照歧義產(chǎn)生的原因,我們可以歸納為以下幾種方法:
語(yǔ)音歧義的消除方法:注意語(yǔ)調(diào)和停頓。這一方法主要消除口語(yǔ)中的歧義。因?yàn)樵跁?shū)面語(yǔ)中,大多數(shù)語(yǔ)音歧義就不會(huì)再對(duì)讀者造成困擾了。
詞匯歧義的消除方法:增設(shè)語(yǔ)境,替換詞語(yǔ)。通過(guò)增加某個(gè)限制性的信息或替換一個(gè)同義詞,來(lái)消除歧義。例如:歧義句“我們需要進(jìn)口電視”可改為
“我們需要從國(guó)外進(jìn)口電視”。
語(yǔ)境歧義的消除方法:語(yǔ)境歧義一般是在言語(yǔ)交際活動(dòng)中產(chǎn)生的。因此,很多的情況下,語(yǔ)境歧義的消除取決于言語(yǔ)交際活動(dòng)的雙方是否了解彼此的文化、背景、所處時(shí)代以及雙方言語(yǔ)交際目的等多方面因素。例如:魚(yú)不吃了。若在餐桌上說(shuō)這句話就是“某人不吃魚(yú)了”;若大家在池塘旁邊賞魚(yú),有人說(shuō)這句話,意思是“魚(yú)不吃食料了”。
6總結(jié)
通過(guò)以上的分析,我們不難發(fā)現(xiàn)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)歧義普遍地存在于英漢兩種語(yǔ)言中。英漢歧義受到了各自語(yǔ)言系統(tǒng)句法結(jié)構(gòu)的制約而呈現(xiàn)出一些差異。英語(yǔ)語(yǔ)法具有較強(qiáng)的系統(tǒng)規(guī)范性,漢語(yǔ)語(yǔ)法強(qiáng)調(diào)整體性,重意合,輕形式,具有一定的模糊性和高度的彈性,在某方面會(huì)帶來(lái)更多潛在的歧義。透過(guò)錯(cuò)綜復(fù)雜的歧義現(xiàn)象可探討其深層的語(yǔ)法體系對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)歧義進(jìn)行分析十分必要。這種分析研究不僅會(huì)加深我們對(duì)歧義現(xiàn)象本身的了解,也有助于我們更好地認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的本質(zhì)和特性,對(duì)語(yǔ)言教學(xué),特別是語(yǔ)法教學(xué)有一定的應(yīng)用價(jià)值。
參考文獻(xiàn)
[1] 呂叔湘.呂叔湘文集(三)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1992.
[2] 李建中.英語(yǔ)歧義句的類型分析[J].湘南學(xué)院學(xué)報(bào),2006,27(1):86.