趙源源
【摘 要】當(dāng)今世界,無(wú)論是在政治報(bào)導(dǎo)、商務(wù)報(bào)刊、外貿(mào)函電、科技文體還是在人們的日常交流中,隨處可見(jiàn)縮略語(yǔ),它的出現(xiàn)是社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、科技和文化發(fā)展的產(chǎn)物。英語(yǔ)縮略語(yǔ)作為語(yǔ)言學(xué)中經(jīng)常使用的一種簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言形式,既突出重點(diǎn),又節(jié)省篇幅,以最小的空間表達(dá)有效的信息量。很好的符合了Lamgacker(1977)提出的經(jīng)濟(jì)最大化和信息最大化原則,即在傳輸信息總量不變的情況下,用最少的語(yǔ)言單位輸出最大的信息量。本文將從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的理想認(rèn)知模型視角對(duì)英語(yǔ)縮略語(yǔ)所運(yùn)用的轉(zhuǎn)喻思維進(jìn)行探討和分析,更好地理解縮略語(yǔ)的成因和發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】縮略語(yǔ);理想認(rèn)知模型;轉(zhuǎn)喻思維
中圖分類(lèi)號(hào):H3 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)11-0244-02
引言
在政治經(jīng)濟(jì)及生活類(lèi)的英文報(bào)刊中,隨處可見(jiàn)英文縮略語(yǔ),人們?nèi)绾文軌驅(qū)⒁粋€(gè)復(fù)雜的詞組或句段壓縮或節(jié)略成形式簡(jiǎn)單的縮略語(yǔ)后仍然能夠保持其原意不變?這些英語(yǔ)縮略語(yǔ)的認(rèn)知思維基礎(chǔ)是什么?認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,這是由于人類(lèi)普遍具備轉(zhuǎn)喻思維的能力,即人們能夠通過(guò)轉(zhuǎn)喻思維由某事物聯(lián)想到與之相似或相關(guān)的事物,常常表現(xiàn)為部分代替整體的關(guān)系。英語(yǔ)縮略詞就是人們運(yùn)用認(rèn)知轉(zhuǎn)喻思維模式對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行的一種部分代整體的轉(zhuǎn)喻,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的經(jīng)濟(jì)最大化和信息最大化。在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)日益發(fā)達(dá)的今天,人們大量使用縮略詞以達(dá)到快捷,省時(shí)目的。通常情況下,縮略詞可分為如下幾種:首字母縮寫(xiě)詞、截短詞、拼綴詞、諧音縮略詞及代號(hào)縮略詞等。
一、理想認(rèn)知模型
理想認(rèn)知模型(簡(jiǎn)稱(chēng)ICM) 這一概念由Lacoff于1987年在范疇理論(categorization)基礎(chǔ)上發(fā)軔。他認(rèn)為范疇與理想認(rèn)知模型相關(guān),而這一模型是對(duì)于世界認(rèn)知理論所形成的相對(duì)穩(wěn)定的心理體驗(yàn)。理想認(rèn)知模型指導(dǎo)認(rèn)知過(guò)程如范疇與推理。如利用理想認(rèn)知模型來(lái)分析 “bachelor”這一概念時(shí),它包含了一系列與婚姻制度及適婚年齡等信息的結(jié)合,在理想認(rèn)知模型下,“bachelor”這一概念被理解,因?yàn)槔硐胝J(rèn)知模型鎖定的背景框架被理想化。
王寅認(rèn)為ICM是指在特定的文化背景中說(shuō)話人對(duì)某領(lǐng)域中的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)所做出的抽象的,較為完整的,理想化的理解,這是建立在許多認(rèn)知模型(CM)之上的一種復(fù)雜的,整合的完型結(jié)構(gòu),是一種具有格式塔性質(zhì)的復(fù)雜認(rèn)知完型(王寅, 2005)。王文斌則認(rèn)為ICM是指人類(lèi)對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的一種抽象表征,而這種表征并不涵蓋對(duì)客觀對(duì)象的一切細(xì)節(jié)。ICM之所以是理想化的,是因?yàn)镮CM是對(duì)一系列經(jīng)驗(yàn)的抽象而不是對(duì)某一特定經(jīng)驗(yàn)的具體反映(王文斌,2014)。
依據(jù)ICM不同的結(jié)構(gòu)形式,Lacoff認(rèn)為ICM主要有五種結(jié)構(gòu)類(lèi)型,即:命題模型,意象-圖式模型,隱喻映射模型,轉(zhuǎn)喻映射模型及符號(hào)模型。在這五種認(rèn)知模型中,其內(nèi)在聯(lián)系為:命題結(jié)構(gòu)模型屬于客觀模型,意象-圖示模型是隱喻模型和轉(zhuǎn)喻模型形成的主要內(nèi)容和基礎(chǔ),而隱喻映射和轉(zhuǎn)喻映射模型則是對(duì)前兩個(gè)模型的擴(kuò)展,符號(hào)模型則是其它四類(lèi)概念性結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言表達(dá)工具。
二、轉(zhuǎn)喻映射模型
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為轉(zhuǎn)喻屬于我們?nèi)祟?lèi)的認(rèn)知思維方式,是基于人類(lèi)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),從而對(duì)我們的思維和行動(dòng)進(jìn)行一種系統(tǒng)和總體的構(gòu)建方式。Lacoff認(rèn)為轉(zhuǎn)喻如同隱喻在本質(zhì)上都是概念化的,是一種概念化現(xiàn)象,屬于同一認(rèn)知域內(nèi)的內(nèi)部映射,這種轉(zhuǎn)喻映射建立在實(shí)體之間的鄰近性原則上。Lacoff和Johnson以“she is a pretty face”為例,由于我們從看一個(gè)人的面部而可以獲得關(guān)于這個(gè)人的基本概念和信息,從而闡述了轉(zhuǎn)喻的實(shí)質(zhì)是一種概念化現(xiàn)象。理想認(rèn)知模型下的轉(zhuǎn)喻映射原則為:在同一個(gè)認(rèn)知域中用比較易感知的部分來(lái)理解整體或者整體的另一部分,反映了一種以偏概全的蘊(yùn)涵關(guān)系。
我們可以通過(guò)列舉Evans和Green關(guān)于轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象的實(shí)例來(lái)論證:
The ham sandwich has wandering hands.
試想這一句話出自于餐館里兩個(gè)服務(wù)員的對(duì)話,那么ham sandwich所表達(dá)的就是一個(gè)轉(zhuǎn)喻:兩個(gè)概念實(shí)體相聯(lián)系在一起,其中一實(shí)體(ham sandwich)代表另一實(shí)體(customer),轉(zhuǎn)喻所表達(dá)的概念關(guān)系是“X 代表 Y”,這兩種實(shí)體之間的轉(zhuǎn)喻映射建立在鄰近性原則上,我們通常稱(chēng)之為毗鄰性,指的是兩個(gè)實(shí)體之間一種緊密或直接的關(guān)系。這也就解釋了上述例子中服務(wù)員為什么能用火腿三明治來(lái)指代顧客,因?yàn)轭櫩秃突鹜热髦沃g存在著一種直接的經(jīng)驗(yàn)關(guān)系。
(一)轉(zhuǎn)喻模型下關(guān)于英語(yǔ)縮略語(yǔ)的探究
Lacoff認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是一種概念化現(xiàn)象,縮略語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言概念符號(hào),與源語(yǔ)概念意義相同,通過(guò)選取源語(yǔ)形式的突顯部分來(lái)替代源語(yǔ),可以看作是形式與形式之間的轉(zhuǎn)喻或替換關(guān)系,縮略詞構(gòu)成過(guò)程遵從認(rèn)知的突顯原則,投射的要素為詞語(yǔ)的主要信息。這種用縮略表達(dá)的過(guò)程就產(chǎn)生了同一認(rèn)知域內(nèi)的內(nèi)部映射,用符號(hào)表示為:
FormA-conceptA FOR formB-conceptA
如用“exam”替代“examination”,在此過(guò)程中,縮略語(yǔ)與源語(yǔ)之間存在著替代關(guān)系(stand for),此時(shí)源語(yǔ)與縮略形式之間構(gòu)成轉(zhuǎn)喻映射關(guān)系。而這兩種概念形式之間是以鄰近性原則為基礎(chǔ)的部分代整體的蘊(yùn)涵關(guān)系。
三、縮略語(yǔ)的轉(zhuǎn)喻過(guò)程
轉(zhuǎn)喻通常分為“整體代部分”“部分代整體”或者“部分代部分”等關(guān)系。就縮略詞來(lái)看,通常是選取源詞語(yǔ)形式的核心部分來(lái)替代其完整形式,如選擇部分音節(jié)替代一整個(gè)詞 “ad”替代 “advertisement”,或者首字母代替整個(gè)詞組如“UN”替代“United Nations”。因此與源詞語(yǔ)之間所涉及的應(yīng)屬于“部分代整體”的關(guān)系。根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)突顯原則,處于焦點(diǎn)的信息得以突顯,而非焦點(diǎn)信息通常背景化??s略詞構(gòu)成過(guò)程中也遵循這個(gè)原則,即在投射過(guò)程中,即保留詞語(yǔ)中能夠承載整個(gè)詞語(yǔ)的信息主體部分,使其核心意義得以突顯。如 “examination”一詞中突顯信息為“exam”。故其縮略形式保留“exam”而非 “nation”,通常如果一詞在英語(yǔ)中出現(xiàn)頻率較高或者意義不具有典型代表性,換句話說(shuō)信息不夠突顯,則這部分通常被省略,如“aeroplane”中 “aero”意為“空氣”,在這個(gè)詞中代表性不高,主體突顯信息沒(méi)有“plane”強(qiáng),因此通常我們會(huì)保留“plane”,而非“aero”。
在概念不變的情況下表達(dá)形式發(fā)生改變這種轉(zhuǎn)喻通常有以下幾種表達(dá)方式:首字母縮寫(xiě)詞、截短詞、拼綴詞、諧音縮略詞及代號(hào)縮略詞等。
(一)首字母縮寫(xiě)詞:即通過(guò)組合每個(gè)詞的首位字母構(gòu)成新詞或者是專(zhuān)有名詞的形式。
如:UN for united nations
VIP for very important person
這類(lèi)通過(guò)截短詞來(lái)表達(dá)轉(zhuǎn)喻效果的詞通常用在機(jī)構(gòu)組織上。
(二)截短詞:截割詞首部或者尾部的縮略詞,即截取詞的首部,或者留下詞的尾部或者截取詞的尾部而留下詞的首部而構(gòu)成的縮略詞,用符號(hào)表示為:AB-A或者AB-B;具體如下示例:
1.后截法:
Examination-exam
Gymnastic-Gym
Advertisement-ad
2.前截法:
Telephone-phone
Airplane-plane
Robot-bot
3.中截法:
Refrigerator- fridge
Influenza-flue
Pajamas-jammies
(三)拼綴詞:與截短詞不同的是,拼綴詞是把兩個(gè)詞各截取一部分合在一起構(gòu)成一個(gè)詞,通常分為三種拼綴方式:將前一單詞的前半部分與后一單詞的前后部分或者整體有選擇性進(jìn)行拼綴,用符號(hào)表示則為AB+CD=AC或AB+CD=AD 或AB+CD=ACD。
具體示例如下:
1.前詞前半部分+后詞前半部分:
Comsat-communication satellite
Hitech-high technology
Sitcom-situation comedy
Telex-teletype exchange
2.前詞前半部分+后詞后半部分:
Agrimation- agriculture automation
Camcorder- camera recorder
Cobot -coorperate robot
Dramedy-drama comedy
3.前詞前半部分+后詞整體部分:
Medicare-medical care
Sit-tragedy-situation tragedy
Telescript-television script
Docudrama-documentary drama
(四)諧音縮略詞:是指用一個(gè)字母或者由多個(gè)字母及數(shù)字結(jié)合從而產(chǎn)生與原詞讀音相同或相似的縮略詞,如:
u-you
V-we
IC-i see
ASAP-as soon as possible
(五)代號(hào)縮略詞:指一個(gè)字母或者字母與符號(hào)結(jié)合來(lái)代替一個(gè)單詞或者詞組的意思。
S-sum
VS-Against
Cf-compare sb
E.g-example
@-at
結(jié)語(yǔ)
縮略語(yǔ)是對(duì)長(zhǎng)而復(fù)雜的源語(yǔ)形式上的簡(jiǎn)化,與源語(yǔ)意義相同,表達(dá)高效省時(shí)。其多樣化的構(gòu)成方式、能產(chǎn)性強(qiáng)使得其在社會(huì)生活的方方面面得以不斷被創(chuàng)造和運(yùn)用。運(yùn)用理想認(rèn)知模型下的轉(zhuǎn)喻映射模型來(lái)探討英語(yǔ)縮略語(yǔ)的產(chǎn)生機(jī)制及轉(zhuǎn)喻效果,可以更好地幫助我們從認(rèn)知的角度去理解并將英語(yǔ)縮略語(yǔ)所帶來(lái)的效益最大限度地運(yùn)用到我們的實(shí)際生活中。
參考文獻(xiàn):
[1]吳迪龍,趙艷.ICM視域下語(yǔ)義省略的認(rèn)知解讀[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2010,(05):70-73+79.
[2]王文斌.論理想化認(rèn)知模型的本質(zhì)、結(jié)構(gòu)類(lèi)型及其內(nèi)在關(guān)系[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2014,(03):9-15+94.
[3]王寅.二山之石,必可攻玉——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的ICM理論在語(yǔ)義分析中的應(yīng)用[J].中國(guó)外語(yǔ),2005,(02):32-36.
[4]李新.英語(yǔ)縮略語(yǔ)簡(jiǎn)析[J].國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(03):54-58.
[5]丁秀菊.縮略語(yǔ)產(chǎn)生探析[J].山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)
[6]劉桂玲.英語(yǔ)縮略詞背后的轉(zhuǎn)喻思維[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,(03):13-15.
[7]成洶涌.語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則視域中的英語(yǔ)省略效能及作用新探[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2014,(04):61-64.