● 法國(guó)勃艮第-弗朗什-孔泰大學(xué) 畢研婧、林海平
對(duì)法語熟語屬性的探討
● 法國(guó)勃艮第-弗朗什-孔泰大學(xué) 畢研婧、林海平
法語熟語研究在經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)期的邊緣化后,終于以獨(dú)立學(xué)科的身份回歸語言學(xué)視野。本文將從熟語研究的語言學(xué)背景入手,總結(jié)熟語研究的意義,熟語在構(gòu)成、結(jié)構(gòu)、語義上的屬性,分析導(dǎo)致法語熟語研究復(fù)雜化的根本所在。
法語,熟語,屬性,結(jié)構(gòu),語義
長(zhǎng)期以來,特別是20世紀(jì)前半葉,結(jié)構(gòu)主義理論始終占據(jù)語言學(xué)領(lǐng)域的統(tǒng)治地位,而結(jié)構(gòu)主義重“形式”輕“意義”,使得語法研究空前興盛,語義研究被邊緣化,詞匯的意義被忽視。而作為詞匯學(xué)重要組成部分的熟語學(xué),在數(shù)個(gè)世紀(jì)里都沒有引起語言學(xué)家足夠的重視,它被看作是詞匯學(xué)、語法學(xué)或者文體學(xué)的附屬,沒有其本身在語言學(xué)中的地位。而法語熟語學(xué)更是一直被忽視甚至遺忘。在語言學(xué)相關(guān)教材或者辯論中,熟語的相關(guān)研究都未見身影,或者被簡(jiǎn)單地冠以“例外”的身份,作為語言的附屬現(xiàn)象,游離于常規(guī)語法及正確語用之外(Lepinette 2011;Perrin 2013;Gerber amp; Luste-Cha2013)。即使到了19世紀(jì)中葉,詞匯學(xué)家們,例如:A. Darmesteter,甚至20世紀(jì)的語言學(xué)家,如F. de Saussure,仍是把熟語處理為一些固有的語感(intuition bien fondée),而不是語言系統(tǒng)運(yùn)行的基本因素之一,被孤立于主體研究工作的邊緣。
20世紀(jì)60年代,語言學(xué)家們才意識(shí)到只研究語言的形式而忽視其意義限制了對(duì)語言系統(tǒng)的整體把握,20世紀(jì)后期語義學(xué)在語言研究中的地位越來越重要,詞匯的意義得到重視。熟語學(xué)順應(yīng)這個(gè)趨勢(shì),重新受到語言學(xué)家的重視,其身份得到更加全面的審視,并最終形成一門涉及語言學(xué)的多個(gè)方面(詞匯學(xué):F.J. Hausmann;句法學(xué):N. Ruwet;語義學(xué):L. Perrin;文體學(xué):C. Bally;語用學(xué):M. Kauffer;心理語言學(xué):B. N. Grunig;認(rèn)知語言學(xué):R. Moon等),但不隸屬于某個(gè)特定學(xué)科的獨(dú)立學(xué)科。
法語熟語界對(duì)熟語名稱的使用存在不同的意見,例如:expression figée(Gross 1996),phrasème(Gréciano 1997),séquence figée(Mejri 1997)。本文認(rèn)同Gross的觀點(diǎn),把熟語(expression figée)界定為“一個(gè)寬泛的整體概念,涵蓋所有兩個(gè)或兩個(gè)以上詞構(gòu)成的,在詞匯、詞法、句法層次上相對(duì)凝固,在語義上具有一定程度的不透明性的單一表義語言單位”。
為什么熟語會(huì)引起語言學(xué)家如此的重視?作為一個(gè)復(fù)雜的語言現(xiàn)象,熟語幾乎觸及了語言學(xué)的所有層面:詞匯學(xué)(la lexicologie)、句法學(xué)(la syntaxe)、語義學(xué)(la sémantique),同時(shí)還有術(shù)語學(xué)(la terminologie)、翻譯學(xué)(la traductologie)、教學(xué)法(la didactique)、修辭學(xué)(la rhétorique)以及文體學(xué)(la stylistique)。在前人研究基礎(chǔ)上(Mejri 2002;Perrin 2013;Gerber amp; Luste-cha2013),我們將熟語研究的重要意義歸納如下:
- 熟語遠(yuǎn)不是語言的一個(gè)偶然現(xiàn)象,相反,它是所有自然語言所共有的特征,并且所有自然語言的任意語料都可以為之所用;所有對(duì)語言的描述都不可避免的要經(jīng)過熟語研究,否則將會(huì)導(dǎo)致語言研究的不完整性。
- 熟語研究具備確鑿的啟發(fā)性價(jià)值,可以促使我們重新思量普通語言學(xué)的基本問題,例如語言符號(hào)的任意性(l’arbitraire du signe)、線條性(la linéarité)以及概念(la conceptualisation)、指稱(la référence)等。
- 由于熟語來源于話語(discours),所以對(duì)熟語的研究可以用來審視索緒爾關(guān)于語言 /言語(langue / parole)的二分法,從整體來把握語言學(xué)問題,包括語言學(xué)研究的主體,以及其研究方法。
- 熟語學(xué)有助于研究一個(gè)民族的智慧,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和社會(huì)價(jià)值。通過熟語對(duì)各行業(yè)名稱和概念的轉(zhuǎn)化,可以在同行業(yè)間起到良好的溝通作用。
- 熟語研究與計(jì)算語言學(xué)的聯(lián)系意義深遠(yuǎn)。自然語言處理面臨的最大問題是消除自然語言中大量的歧義問題,主要包括詞法分析、句法分析、詞義分析過程中存在的歧義問題,法語主要表現(xiàn)為三種具體的語言現(xiàn)象:一詞多義(la polysémie),定型定義的熟語(le figement)以及推論(l’inférence)。對(duì)熟語的研究可以推進(jìn)自然語言處理的發(fā)展,推動(dòng)語言學(xué)與其他學(xué)科的跨學(xué)科研究。
既然熟語研究有著非凡的重要性,那么如何對(duì)其進(jìn)行具體的判定?本文將著眼于其構(gòu)成、結(jié)構(gòu)、語義三個(gè)基本屬性,逐一對(duì)其進(jìn)行深入分析。
熟語學(xué)交織與語言學(xué)其他所有層面的研究,一條熟語的甄別也受到語言學(xué)其他方面的影響,產(chǎn)生不同的標(biāo)準(zhǔn),這些標(biāo)準(zhǔn)之間相互影響,互相交織,沒有明確的界限。Gross作為法語熟語研究的領(lǐng)軍人物之一,在1996年出版的著作中首次提出熟語判斷的全面性標(biāo)準(zhǔn):
- 多詞性(la polylexicalité),例如:Les murs ont des oreilles(隔墻有耳)由5個(gè)詞組成。
- 語義的不透明性或語義的融合性(l’opacité sémantique),例如:Les carottes sont cuites(字面意思為“胡蘿卜都熟了”,實(shí)則指一切都完蛋了)。
- 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換受限(le blocage des propriétés transformationnelles),例如:casser sa pipe(某人死了)不可說成La pipe est cassée.
- 構(gòu)成成分的穩(wěn)定性(non-actualisation des éléments),例如上文的例子:Les murs ont des oreilles不可改為L(zhǎng)es murs ont une oreille或者Les murs ont ses oreilles.
- 不可同義替換(blocage des paradigmes synonymiques),例如:une caisse noire(非法金庫)不能寫成une caisse sombre。
- 不可隨意添加(non-insertion),例如:donner carte blanche(賦予全權(quán)負(fù)責(zé)的權(quán)利),不能寫成donner une carte très blanche。
但是,近期其他學(xué)者(Anscombre amp; Mejri 2011)的研究證明上述的準(zhǔn)則并不適用于每條熟語,每條熟語在每條準(zhǔn)則的框架上表現(xiàn)亦有不同。所以,熟語的判定不是單一純量,而是眾多變量的問題,熟語的凝固性不是絕對(duì)的,而是相對(duì)的語言學(xué)現(xiàn)象。
3.1構(gòu)成的多詞性
例1:cordon bleu(烹飪高手);prendre une veste(在選舉中失利);être joli comme un cur(非常漂亮);prendre le taureau par les cornes(迎難而上);Petitpetit, l’oiseau fait son nid.(只要功夫深,鐵杵磨成針。)
上述分別是由兩字、三字、四字、五字組成的熟語以及作為熟語子集的多詞諺語,組成這些熟語的詞在熟語之外分別有自己的語義和運(yùn)用上的獨(dú)立性,但一旦變身為熟語,它們便失去了自己的獨(dú)立性,變?yōu)橐粋€(gè)統(tǒng)一的語言單位,代表了一個(gè)獨(dú)立的熟語指稱(figement référentiel),其身份完全等同于單個(gè)語言單位。
3.2結(jié)構(gòu)的凝固性
現(xiàn)代語言學(xué)自N. Chomsky 之后基本被認(rèn)為包括語音、語法、語義研究三大板塊,其中語法學(xué)包括詞法學(xué)和句法學(xué)兩部分,前者研究的是詞類,各類詞的構(gòu)成以及詞形變化,后者研究的是短語、句子的結(jié)構(gòu)規(guī)律和類型。從語法角度看,如果一條短語或者一個(gè)句子拒絕任何可能的組合變化或者形式變化,我們就可以將其認(rèn)作為一條熟語。熟語的一個(gè)重要特征就是詞法、句法層面上的定型性,即在詞法、句法上不允許任何形態(tài)變體,我們把它叫做結(jié)構(gòu)的定型性。Shapira(1999)把熟語在結(jié)構(gòu)方面的定型性歸納為以下幾個(gè)方面:
- 詞序不能變化:跟詞的自由組合完全不同,在一條熟語中,構(gòu)成成分的順序是不可更改的。例如:
例2:sain et sauf(安然無恙)不能寫成sauf et sain;vos risques et périls(冒著重大危險(xiǎn))不能寫成vos périls et risques。
- 構(gòu)成成分的固化。組成熟語的詞匯不容任何更改,即使是同義替換也不容許。例如上文的例子:
例3:sain et sauf不能寫成sauf et indemne;vos risques et périls不能寫成vos risques et dangers。
- 不允許詞法層次的改變,例如:
例4:belle-mère(婆婆,岳母)不能名詞變形容詞belle-maternelle;casser les pieds(使人感到討厭)不能變動(dòng)詞casser為名詞la casse des pieds。
- 另外,被動(dòng)式、關(guān)系從句化、主語從句化以及c’est ... qui和c’est ... que引導(dǎo)的強(qiáng)調(diào)句等各類句法上的變體都不容許。例如前文提到的例句casser sa pipe就不能寫成:Sa pipe a été cassée;La pipe qu’on a cassée;La pipe, on l’a cassée;C’est la pipe qu’on a cassée;C’est lui qui a cassé la pipe等。
3.3語義的非組構(gòu)性
一句話的語法含義一般是指其字面意思,即所有內(nèi)部組成詞匯單獨(dú)使用時(shí)詞義的累加。但是,在人類的自然語言中還存在大量不能靠字面意思理解的表達(dá)方式——熟語。對(duì)于大部分熟語來說,我們不能根據(jù)其組成成分的語義來直接推導(dǎo)出該熟語的意思,也就是說字面意思與實(shí)際意思的不符,即語義的雙層性。例如:
例5:La moutarde lui monte au nez.(某人生氣了。)單獨(dú)看組成這個(gè)熟語的六個(gè)詞的意思是“芥末上鼻了”,不能推斷出該熟語真正的含義“某人生氣了”。
例6:donner sa langue au chat(“把舌頭給了貓”,實(shí)指放棄努力,放棄尋找解決辦法);tirer le diable par la queue(“抓住魔鬼的尾巴”,實(shí)指窮困潦倒);avoir d’autres chatsfouetter(“有其他的貓要鞭打”,實(shí)指有其他重要的事要做);faire une tête de six pieds de long(“臉拉成六只腳那么長(zhǎng)”,實(shí)指生氣;憂愁;賭氣)。
為什么各個(gè)單項(xiàng)詞義無助于熟語意義的理解呢?這是因?yàn)樵撌煺Z的語義已經(jīng)成為一個(gè)渾然天成的整體,而不是成分意義和語法關(guān)系的簡(jiǎn)單相加,我們不能望文生義,只能從整體上去探求,把它當(dāng)作一個(gè)不可分割的整體來看待。
Syvensson(2004)進(jìn)一步著重指出,經(jīng)常被用來定義熟語特性的語義非組構(gòu)性其實(shí)是四個(gè)方面的二元對(duì)立:詞的內(nèi)容與形式的天然聯(lián)系與非天然聯(lián)系(motivation / non-motivation),詞匯本來的意思及其引申義(sens propre / sens figuré),語義透明性以及融合性(transparence / opacité),語義可分析性及不可分析性(analysabilité / inanalysabilité)。
顯然,以上語義、詞法、句法幾個(gè)方面的標(biāo)準(zhǔn)并不適用于每一條熟語,熟語無論結(jié)構(gòu)定型還是語義融合都不是一個(gè)純量的問題,而是個(gè)變量的問題,不是絕對(duì)的,而是相對(duì)的,是以“連續(xù)體(un continuum)”的形式來展現(xiàn)其定型、定義程度的(Fran?ois amp; Mejri 2006 : 7; Gross 1996;Lamiroy 2003)。傳統(tǒng)研究的誤區(qū)在于籠統(tǒng)地認(rèn)為熟語是絕對(duì)定型、定義的語言單位,例如短語:fait divers(雜事新聞),au fur etmesure(隨著)。但是隨著研究的深入,我們發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致熟語現(xiàn)象本身復(fù)雜化的原因,歸于在數(shù)量上占主體地位的相對(duì)定型、定義的熟語,而根據(jù)Mejri(2005)的評(píng)估:“絕對(duì)定型、定義的熟語在熟語中的比例只有十分之一左右。”
4.1熟語定型程度
熟語劃分的標(biāo)準(zhǔn)在對(duì)應(yīng)每條熟語時(shí)展現(xiàn)了不平等性,對(duì)大部分熟語適用的詞法定型、句法定型準(zhǔn)則,并不適用于任一熟語。就像Martin(1997)申明的一樣,同一結(jié)構(gòu)變體,例如被動(dòng)、否定、關(guān)系代詞化等在一些熟語中是絕對(duì)禁止的,但在其他熟語中是被允許的。
跟詞的自由組合完全不同,Mel’cuk(1993)把熟語分為phrasème complet(全熟語),semi-phrasème(半熟語),quasi-phrasème(準(zhǔn)熟語);Fran?ois amp; Manguin(2006)提出熟語三種程度的定型:les figées(絕對(duì)凝固熟語),les semi-figées(半凝固熟語)和les quasi-figées(準(zhǔn)凝固熟語)。其中,句子類型的熟語,例如諺語、格言類熟語是熟語中定型程度最高的,可以把它們歸為定型度最高、不容任何改變的一類(全熟語或絕對(duì)凝固熟語)。例如:
例7:A bon chat, bon rat.(棋逢對(duì)手。);On n’est pas sorti de l’auberge.(尚未走出困境。)
作為屈折語的法語,詞匯有著豐富的形態(tài)變化,包括單復(fù)數(shù)、陰陽性、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、體態(tài)的變化,這些語言特性導(dǎo)致熟語問題的進(jìn)一步復(fù)雜化,具體體現(xiàn)在短語類熟語并不總是遵守熟語定型的原則,或者說存在定型程度上的差異:
- 熟語不容任意添加成分,例如上文提到的例子:
例8:donner carte blanche(給予全權(quán)處理的自由)不能說成 donner une carte blanche;faire fi de(輕視,無視)不能說成faire particulièrement fi de等。
但是,有一些熟語并不受這條規(guī)則的限制,例如:
例9:avoir faim(餓,饑餓)可以說成avoir très faim, avoir une faim de loup;faire attention(當(dāng)心,留意)可以改為 faire particulièrement attention等。
- 另一方面,熟語不接受詞法、句法等方面的形態(tài)變化,例如:
但是,矛盾的是,有一些結(jié)構(gòu)相似的熟語,在形態(tài)上的變化是被允許的,例如:
4.2熟語定義程度
熟語語義的融合性是受到熟語定型程度影響的。我們上文中提到熟語具有語義非組構(gòu)性,即字面意義與實(shí)際意義不符。需要提出的是,受語境的制約有一部分熟語既可以從字面意思理解,也可以從其引申義進(jìn)行理解。熟語的定義程度跟熟語構(gòu)成成分修辭格的使用亦有關(guān)聯(lián)。我們按熟語語義融合性程度將其分為三類:
- 語義透明(transparence),熟語的語義完全等同于其字面意思,即其構(gòu)成成分語法意義的簡(jiǎn)單相加。例如:
- 語義半透明(semi transparence),熟語的語義仍然可以從字面意思上解讀,但多了修辭格的使用。該層次上的熟語是數(shù)量最多的,例如:
例13:un panier percé(“帶孔的籃子”,比喻某人揮霍錢財(cái));trouver chaussureson pied(“找到合腳的鞋”,比喻找到適合的東西,找到理想的對(duì)象);Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.(“殺死熊之前勿先賣熊皮”,借指勿干無把握之事)。
- 語義完全融合(opacité),即按照熟語構(gòu)成成分的語法含義無法推測(cè)出熟語真正的語義,熟語的意思是完全晦澀的。例如:
例14:prendre la clé des champs(“拿到田野的鑰匙”,實(shí)指溜走,逃之夭夭);ne pas se moucher du coude(“不要用胳膊肘擤鼻涕”,實(shí)指自命不凡)。
在上述文章中,我們單獨(dú)分析了熟語定型、定義的程度,需要指出的是,熟語的定型、定義程度是熟語的兩個(gè)方面,是互相制約的,不能人為的分開,兩者對(duì)熟語的制約可以單獨(dú)或者同時(shí)體現(xiàn)在同一熟語中。例如以下兩個(gè)例子:
例15:La messe est dite.(事情已經(jīng)結(jié)束。);prendre ses désirs pour des réalités(把愿望當(dāng)作現(xiàn)實(shí),異想天開)。
例15的第一條熟語,同時(shí)受到語義、詞法、句法的制約,不允許任何詞法、句法層次上的變體;但在第二條熟語中,它雖然受到句法、詞法的制約,不能接受同義詞的替換(如désirs轉(zhuǎn)為souhaits),單復(fù)數(shù)等形態(tài)變化也不容許,但是它在語義上是完全透明的。
法語熟語具有多詞性,結(jié)構(gòu)定型性,語義非組構(gòu)型幾個(gè)基本屬性。但絕對(duì)定型、定義的熟語所占比例甚微,在熟語的研究中,導(dǎo)致熟語研究復(fù)雜化的根本原因在于熟語定型、定義程度的不可絕對(duì)量化,凝結(jié)度不一。結(jié)構(gòu)上,相當(dāng)比例的熟語在形態(tài)上可以出現(xiàn)變體;語義上,熟語語義融合性程度或高或低,熟語中一個(gè)成分或者多個(gè)成分修辭格的使用,也造成了熟語的復(fù)雜化。
洪堡特認(rèn)為,語言“絕不是產(chǎn)品(Ergon),而是一種創(chuàng)造活動(dòng)(Energeia)”,“語言實(shí)際上是精神不斷重復(fù)的活動(dòng)”(姚小平, 1995 : 121)。作為一個(gè)重要而復(fù)雜的語言單位,熟語現(xiàn)象的變量問題,也受到這種“不斷重復(fù)的活動(dòng)”的影響,在人們的使用中接受時(shí)間和空間的洗禮,受共時(shí)和歷時(shí)因素的雙重影響。一條熟語被以某個(gè)形式固定下來,長(zhǎng)期得以繼承沿用,在時(shí)間維度上保持其連續(xù)性,從最初的個(gè)人使用行為到最終成為定型、定義被大眾接收的詞匯化的語言單位。因此,對(duì)法語熟語的研究只著眼于靜態(tài)描述是不夠的,我們更應(yīng)從動(dòng)態(tài)、連續(xù)的角度對(duì)其進(jìn)行深入探究。
?注釋?
本文第一作者畢研婧得到中國(guó)國(guó)家留學(xué)基金管理委員會(huì)的資助。
?
姚小平,洪堡特——人文研究和語言研究[M],外語教學(xué)與研究出版社,1995.
ANSCOMBRE, J. C. amp; S. MEJRI (éds),Lefigementlinguistique:laparoleentravée, Paris : Honoré Champion, 2011.
BOER, C. de,Essaisdesyntaxedufran?aismoderne, Groningen : Noordhoff, 1922.
FRAN?OIS, J. amp; J.-L. MANGUIN, 《 Dispute théologique, discussion oiseuse et conversation téléphonique : les collocations adjectivo-nominales au cur dudébat》,Languefran?aise, n° 150 : 50-65, 2006.
FRAN?OIS, J. amp; S. MEJRI (éds),CompositionsyntaxiqueetFigementlexical, Caen : Bibliothèque de Syntaxe et Sémantique, 2006.
GERBER, N. amp; O. LUSTE-CHAA, 《 Traitement du figement dans les manuels d’enseignement / apprentissage de FLE pour adultes 》,Pratiques, n° 159/160 : 228-246, 2013.
GRéCIANO, G.,Significationetdénotationenallemand:lasémantiquedesexpressionsidiomatiques, Université de Metz, Faculté des lettres et des sciences humaines, vol IX, 1983.
GRéCIANO, G., 《 La phraséogénèse du discours 》,Lalocutionentrelangueetusages, Paris : ENS Editions, 179-200, 1997.
GROSS, G.,Lesexpressionsfigéesenfran?ais:nomscomposésetautreslocutions, Paris : Edition Ophrys, 1996.
JESPERSEN, O.,Laphilosophiedelagrammaire(traduction fran?aise), Paris : Minuit, 1971 [1924].
LAMIROY, B., 《 Les notions linguistiques de figement et de contrainte 》,LinguisticaeInvestigationes, 26-1 : 1-14, 2003
LEPINETTE, B., 《 La difficile émergence de la notion defigementdans l’histoire de la grammaire (XVIe-XVIIIesiècles) 》,Lefigementlinguistique:laparoleentravée, Paris : Honoré Champion, 317-338, 2011.
MARTIN, R., 《 Sur les facteurs du figement lexical 》,Lalocutionentrelangueetusages, Paris : ENS Editions, 291-305, 1997.
MEJRI, S., 《 Figement absolu ou relatif : la notion de degré de figement 》,Linx[En ligne], 53, 2005.
MEJRI, S., 《 Le figement lexical : nouvelles tendances 》,Cahiersdelexicologie, 80 : 213-225, 2002.
MEJRI, S., 《 Le figement lexical 》,Cahiersdelexicologie, 82, 1, 2003
MEJRI, S.,Lefigementlexical, Tunis : Publications de la faculté des lettres de la Manouba, 1997.
PERRIN, L., 《 Le figement en débat : figement linguistique et défigement discursif 》,Pratique, n° 159/160 : 3-8, 2013.
SCHAPIRA, C.,Lesstéréotypesenfran?ais:proverbesetautresformules, Paris : Ophrys, 1999.
SVENSSON, M. H.,Critèredefigement:l’indentificationdesexpressionsfigéesenfran?aiscontemporain, Université Ume?, 2004.
△