国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

我對(duì)莎士比亞十四行詩(shī)第51首的理解

2016-11-25 20:13蔣堅(jiān)霞
世界文學(xué)評(píng)論 2016年3期
關(guān)鍵詞:譯詩(shī)原詩(shī)莎士比亞

蔣堅(jiān)霞

我對(duì)莎士比亞十四行詩(shī)第51首的理解

蔣堅(jiān)霞

莎士比亞是曠世奇才,戲劇大師,語言巨匠。他的十四行詩(shī)集總共154首,描繪他所熟悉的世界,是真善美的高度統(tǒng)一,是世界詩(shī)歌百花園中一朵永不凋謝的奇葩。詩(shī)集藝術(shù)地概括詩(shī)人所熟悉的世界,以其激動(dòng)人感染人的藝術(shù)魅力,給人們以美的情懷和美的享受。本文作者提供了第51首十四行詩(shī)原文與自己的翻譯,同時(shí)對(duì)北京大學(xué)辜正坤教授的譯文作了客觀的評(píng)論。

莎士比亞十四行詩(shī) 理解 原文與譯文

編者按:今年是偉大的英國(guó)戲劇家兼詩(shī)人莎士比亞辭世400周年,本期發(fā)表蔣堅(jiān)霞教授的論文《我對(duì)莎士比亞十四行詩(shī)第51首的理解與翻譯》,作為對(duì)他的崇敬與紀(jì)念。

莎士比亞是曠世奇才、戲劇大師、語言巨匠。他的十四行詩(shī)集總共154首,是真善美的高度統(tǒng)一,是世界詩(shī)歌百花園中一朵永不凋謝的奇葩。詩(shī)集藝術(shù)地概括詩(shī)人所熟悉的世界,以其激動(dòng)人感染人的藝術(shù)魅力,引發(fā)人們的美感和美的理想,給人以美的情懷和美的享受,“在世界文學(xué)史上,莎士比亞十四行詩(shī)集是經(jīng)受得起歷史考驗(yàn)的”[1]。詩(shī)歌內(nèi)容豐富多彩,情感浪漫熾烈,語言新穎別致,既有高雅詩(shī)行,又有粗俗俏皮話,還有許多富于詩(shī)意的比喻、隱喻、戲言和出色雙關(guān)語。莎翁以驚人的詩(shī)才駕馭十四行詩(shī)體,詩(shī)的每一行為抑揚(yáng)格(iambic pentameter)5音步10音節(jié),韻式為abab cdcd efef gg,7次換韻,格律嚴(yán)謹(jǐn),柔美動(dòng)聽;每一首詩(shī)包含三個(gè)韻式各自獨(dú)立的四個(gè)詩(shī)句(quatrain)和兩個(gè)歸納全詩(shī)、點(diǎn)明題意、起格言警句作用的押韻對(duì)句(couplet),按起、承、轉(zhuǎn)、合編排,前后呼應(yīng),邏輯嚴(yán)密,貫通一氣。

詩(shī)集于1609年5月20日以四折單行本正式出版。后世對(duì)莎士比亞十四行詩(shī)爭(zhēng)議不斷,有人認(rèn)為是詩(shī)人真實(shí)遭遇的記錄,有人認(rèn)為純屬虛構(gòu);有人認(rèn)為歌頌愛情,有人認(rèn)為歌頌友誼;有人認(rèn)為是獻(xiàn)給一個(gè)人的,有人認(rèn)為是獻(xiàn)給若干人的。通常的看法是,從第1首到第126 首是寫給一位俊美貴族青年的;從第127首到第152首是寫給一位黑膚女郎的;中間個(gè)別幾首和最后兩首與故事情節(jié)無關(guān)。

“詩(shī)歌是精練的藝術(shù),鋪張浪費(fèi)、拖泥帶水、冗長(zhǎng)繁贅都是詩(shī)的‘癌癥’…… 巴爾扎克說過:藝術(shù)就是用盡可能少的事物來表現(xiàn)盡可能多的思想?!盵2]莎士比亞在他的著名悲劇《哈姆雷特》中借用劇中人物波洛涅斯之口說:“簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂,冗贅是膚淺的藻飾”(Brevity is the soul of wit, And tediousness the limbs and outward flourishes),鮮明地表達(dá)了他的愛憎觀點(diǎn)。莎士比亞為了使十四行詩(shī)每行控制在10音節(jié),很多時(shí)候用省音符號(hào)壓縮音節(jié),例如:第1首第12行mak'st,第5首第8行o'er-snowed,第7首第11行'fore,第12首第13行'gainst,第7首第8行ne'er,第18首的11行wander'st,第4首第14行和第129首第1行分別把the省略為th'和Th'不占音節(jié)的形式,由此可見莎士比亞不喜歡詩(shī)歌用語冗贅繁瑣。詩(shī)歌語言需要錘煉,詩(shī)圣杜甫寫詩(shī)就追求“語不驚人死不休”,我國(guó)歷代文人墨客也一直有崇尚“惜墨如金”的傳統(tǒng)。譯詩(shī)跟寫詩(shī)一樣,對(duì)語言要精心打磨,要像魯迅先生說的那樣“把可有可無的字刪掉,做到凝練”。艾青說:“寫詩(shī)就是用最小的篇幅給人以最大的快感,我們所說的精練,是在共同的語言基礎(chǔ)上,要求不浪費(fèi),講得少而得到的多。詩(shī)是語言的藝術(shù),詩(shī)所要求的是藝術(shù)的語言。尋找那些看起來平淡無奇,而內(nèi)涵豐富的語言”[3],所謂平淡無奇而內(nèi)涵豐富的語言,即詩(shī)歌藝術(shù)的語言,也正是莎士比亞十四行詩(shī)每行10音節(jié)的語言風(fēng)格特色。

漢語在敘事狀物、表情達(dá)意方面,在世界各國(guó)語言中堪稱一流,“漢語不僅以其詞匯的豐富而著稱,而且也以其在語句組織方面的多彩而自豪”[4],用現(xiàn)代漢語準(zhǔn)確翻譯400多年前英國(guó)維多利亞時(shí)期的莎士比亞十四行詩(shī),真實(shí)傳遞原詩(shī)風(fēng)格意蘊(yùn)與外形特征并非難事。我國(guó)京劇和各地方劇種有不少唱段唱詞是10字一行,非常簡(jiǎn)潔凝練,因此,每行用10個(gè)漢字譯英語10個(gè)音節(jié)的莎士比亞十四行詩(shī)具有可操作性。

詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)只有一個(gè),優(yōu)秀的譯詩(shī)必須在最大范圍內(nèi)忠實(shí)于原詩(shī),既要重視語言的表層結(jié)構(gòu)而做到“形似”,又要深入其深層結(jié)構(gòu),挖掘語言的意蘊(yùn)內(nèi)涵而保持“神似”,以期達(dá)到“形神皆似”的譯詩(shī)藝術(shù)效果;而且譯詩(shī)語言必須跟原詩(shī)語言一樣富于文采、簡(jiǎn)潔凝練、地道爽利、意思顯豁、邏輯嚴(yán)密、節(jié)奏有致、優(yōu)美動(dòng)聽、便于誦讀,切忌有可以挑剔的語病,因?yàn)樵?shī)是不可挑剔的。筆者遵循“樸則近本”的翻譯原則,即在翻譯莎士比亞十四行詩(shī)時(shí),力求使譯詩(shī)做到在情趣風(fēng)格、意蘊(yùn)內(nèi)涵和音韻特征的真實(shí)性和準(zhǔn)確性上最大程度地與原詩(shī)近似,盡力做到譯詩(shī)讀者的感受與原詩(shī)讀者的感受一致。

譯詩(shī)質(zhì)量若要達(dá)到優(yōu)秀,忠實(shí)于原詩(shī)意蘊(yùn)必須放在首位。譯者對(duì)原詩(shī)要進(jìn)行精深的研究,對(duì)原詩(shī)是真懂而不是假懂,更不是似懂非懂。在理解階段,對(duì)原詩(shī)每個(gè)單詞和短語的真實(shí)含意理解透徹,對(duì)每一句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行語法功能上的仔細(xì)分析,對(duì)詩(shī)行上下文之間及各個(gè)詞語前后的邏輯關(guān)聯(lián)和人倫情理予以關(guān)注,洞悉原詩(shī)所包含的種種復(fù)雜內(nèi)容,對(duì)全詩(shī)大意了然于心,這是保證譯詩(shī)不出誤解偏差的前提條件;在表達(dá)階段,譯者要具備駕馭母語的高超技能,具備相應(yīng)的心理、風(fēng)俗、詩(shī)學(xué)、美學(xué)和邏輯修辭之學(xué)方面的知識(shí),緊扣原文,不遺漏原文中的主要意思,不增添原文所無的中國(guó)式意象任意發(fā)揮,不亂用“華麗修飾語”添油加醋,不大量使用四字成語、冗詞贅語、生造詞語和偏離原文的各種不合邏輯情理的怪異說法。詩(shī)歌是語言的藝術(shù),講究干凈爽利,因此,譯文語言若疊床架屋、拖泥帶水、累贅繁雜、文理不通,而且與語法抵觸的都不可取。

原文與蔣譯:

1 Thus can my love excuse the slow offence 我急于離開你我第情愛 10 a

2 Of my dull bearer when from thee I speed: 能原諒我愚笨坐騎緩慢: 10 b

3 From where thou art why should I haste me thence? 離開你的所在為何要快? 10 a

4 Till I return, of posting is no need. 返回之前,不必緊趕慢趕。 10 b

5 O, what excuse will my poor beast then f nd, 啊,可憐的畜牲有何借口, 10 c

6 When swift extremity can seem but slow? 似乎能疾馳卻慢慢騰騰? 10 d

7 Then should I spur, though mounted on the wind, 那我用馬刺,雖乘風(fēng)疾走, 10 c

8 In winged speed no motion shall I know. 插上雙翅但我知道沒動(dòng)。 10 d

9 Then can no horse with my desire keep pace; 馬難保持我情欲的速度; 10 e

10 Therefore desire, of perfect’st love being made, 而情欲,最完美愛的模樣, 10 f

11 Shall rein no dull f esh in his f ery race; 奔跑中愚笨肉身難駕馭; 10 e

12 But love, for love, thus shall excuse my jade: 但愛,為愛,會(huì)對(duì)老馬原諒: 10 f

13 Since from thee going he went wilful-slow, 離開你慢走他有些故意, 10 g

14 Towards thee I’ll run and give him leave to go. 我向你跑去就隨他的意。 10 g

詩(shī)意解說:

第一節(jié)“起”,詩(shī)人說,“我急于離開你”(from thee I speed),“但我對(duì)你的情愛能原諒我蠢笨坐騎緩慢的過錯(cuò)”(my love can excuse the slow offence of my dull bearer, slow offence = fault of slowness,英文釋義依據(jù)Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary,下同)[5],詩(shī)人問:“離開你的所在我為何要快?”( From where thou art why should I haste me thence)自己答:“因?yàn)榛貋碇?,不必緊趕慢趕”(to post = to go with speed; to hasten);第二節(jié)“承”,詩(shī)人再問:“我可憐的畜牲”(my poor beast)“找到了什么理由”(what excuse...then find)“似乎能疾馳卻慢慢騰騰?”(swift extremity can seem but slow)再自答:“那我就用馬刺刺它的肚皮”(Then should I spur),“雖乘風(fēng)疾行”(mount = riding on horseback,wind = emblem of swiftness),“插上雙翅但我知道沒動(dòng)”(Then should I spur In winged speed no motion shall I know );第三節(jié)“轉(zhuǎn)”,“馬兒達(dá)不到我的情欲所想要的速度”(Then can no horse with my desire keep pace),而“情欲造成的最完美的愛”( desire, of perfect'st love being made),“使得牲口的一身笨肉在急速行進(jìn)中難以駕馭”(Shall rein no dull flesh in his fiery race,flesh = the whole body),所以“只有愛”(But love),“為了愛”(for love),“我將會(huì)原諒我這匹可憐的老馬”(thus shall thus excuse my jade);第四節(jié)“合”,最后兩行對(duì)偶句點(diǎn)題:“離開你慢走他有些故意”(Since from thee going he went wilful-slow),“我向你跑去就隨他的意”(Towards thee I'll run and give him leave to go)。全詩(shī)明白曉暢,說理透徹,結(jié)構(gòu)完整,意蘊(yùn)無窮,而詞語句式的精準(zhǔn),節(jié)奏韻律的明快,也是此詩(shī)的鮮明特色。

翻譯原則:

譯者只有吃透原文并且盡力使譯文忠實(shí)于原文才是保證翻譯質(zhì)量的首要條件。原文第1行與的2 行的“can my love... excuse the slow offence / Of my dull bearer”,蔣譯“我的情愛能原諒我愚笨坐騎緩慢”,第2行“when from thee I speed”,蔣譯“我急于離開你”, 原文的意象和表達(dá)方式在蔣譯中都能準(zhǔn)確體現(xiàn),而辜譯第1行和第2行“我既然是離你他往/又何須行色倉(cāng)皇”,只勉強(qiáng)保留了“from thee I speed”的意思,其余全被遺漏;第3行蔣譯“離開你的所在為何要快?”與原文“From where thou art why should I haste me thence?”對(duì)等,都是以問號(hào)結(jié)束的疑問句;原文第4行“Till I return, of posting is no need”與蔣譯“返回之前,不必緊趕慢趕”對(duì)等;第5行與第6行“O, what excuse will my poor beast then f nd / When swift extremity can seem but slow? ”蔣譯“ 啊,可憐的畜牲有何借口 / 似乎能疾馳卻慢慢騰騰?”對(duì)等;第1行的“slow”,第4行的“ slow”與第13行的“slow”,在蔣譯中都有“慢”字相互照應(yīng);第7行蔣譯“那我用馬刺”對(duì)應(yīng)“Then should I spur”,“乘風(fēng)疾走”對(duì)應(yīng)“mounted on the wind”;第8行“In winged”與 蔣譯“插上雙翅”對(duì)應(yīng),“no motion shall I know”與蔣譯“我知道沒動(dòng)”對(duì)應(yīng); 第9行“no”與“不”,“ horse”與“馬”,“no... my desire keep pace”與“難保持我情欲的速度”,蔣譯都與原文對(duì)應(yīng); 第10行“Therefore desire, of perfect'st love being made”蔣譯“而情欲,最完美愛的模樣(= 所造成的最完美的愛=of perfect'st love being made)”等值,就連最高級(jí)形容詞“perfect'st”也有所表現(xiàn);第9行“no... with... keep pace”是“不能保持……一樣的速度”,蔣譯“難保持……的速度”也準(zhǔn)確;第11行“rein no”對(duì)“難駕馭”,“ in his fiery race”對(duì)“迅跑中”, “dull flesh”對(duì)“愚笨身軀”,同樣準(zhǔn)確,必須特別指出:“flesh”不是“死肉”,而是馬的“整個(gè)身體”(the whole body);第12行“But love, for love”與 蔣譯“但愛,為愛”對(duì)等,“thus shall excuse my jade”與蔣譯“會(huì)對(duì)馬兒原諒”對(duì)等;第13行“Since from thee going he went wilful-slow” ,蔣譯“離開你慢走他有些故意”,第14行“Towards thee went wilful-slow I'll run went wilful-slow”,蔣譯“我向你跑去就隨他的意”,蔣譯與原文也都相互對(duì)應(yīng)。

結(jié) 語

20世紀(jì)八九十年代至本世紀(jì)最初幾年,筆者尚在執(zhí)教而未退休,一些當(dāng)紅的名家名譯對(duì)年輕學(xué)子有著極大的影響力,教學(xué)中常碰到學(xué)生根據(jù)他們的觀點(diǎn)和譯作來反駁老師,實(shí)感誤人子弟。后來收看復(fù)旦大學(xué)著名教授陸谷孫先生做客鳳凰衛(wèi)視節(jié)目談到英語擠壓下的中文危機(jī),他對(duì)高校一些外語教授、博導(dǎo)的母語水平低下表示痛心,筆者亦深有同感;而筆者的親身經(jīng)歷使得筆者感到某些外國(guó)文學(xué)專家和教授的外語水平應(yīng)進(jìn)一步提高。針對(duì)以上情況有感而發(fā),寫成多篇論文公開發(fā)表和在學(xué)術(shù)會(huì)議上交流,但是人微言輕,影響不大。筆者此次寫作本文的目的,是殷切期望在新的世紀(jì)里,有關(guān)莎士比亞十四行詩(shī)的漢譯質(zhì)量問題,能夠引起我國(guó)外語翻譯界、外國(guó)文學(xué)界、漢語界、詩(shī)歌界和文學(xué)評(píng)論界以及教育部大學(xué)教材編審委員會(huì)新一代專家學(xué)者們的切實(shí)關(guān)注。筆者翻譯莎士比亞十四行詩(shī)時(shí),采用定性與定量的精確方法(qualitative and quantitative approaches),同時(shí)根據(jù)20世紀(jì)下半葉美國(guó)“新批評(píng)派”主將克林斯·布魯克斯(Cleanth Brooks)“文本細(xì)讀”(closing reading)[6]原則,對(duì)原文作精密細(xì)致的深入分析(explication de texte),全新解讀莎士比亞十四行詩(shī)第51首,并發(fā)表拙譯與六位權(quán)威譯文供讀者方便比對(duì)研讀,以此作為對(duì)莎士比亞辭世400周年的紀(jì)念與崇敬。不當(dāng)之處,敬請(qǐng)批評(píng)指正。

附 錄:

梁實(shí)秋譯文[7]:

這樣,我的愛就可原諒那笨獸

(當(dāng)我離開你),不嫌他走得太慢:

從你所在地我何必匆匆跑走?

除非是歸來,絕對(duì)不用把路趕。

那時(shí)可憐的畜生怎會(huì)得寬容,

那極端的迅速還要顯得遲鈍?

那時(shí)我就要猛刺,縱使在御風(fēng),

如飛的速度我只覺得是停頓:

那時(shí)就沒有馬能和欲望齊驅(qū);

因此,欲望,由最理想的愛構(gòu)成,

就引頸長(zhǎng)嘶,當(dāng)它火似地飛馳:

但愛,為了愛,將怎樣饒恕那畜生:

既然別你的時(shí)候它有意慢走,

歸途我就下來跑,讓它得自由。

梁宗岱譯文[8]:

為了愛,在我離你而去的時(shí)候

我會(huì)這樣原諒我的馬的遲緩:

我在離你而去為什么要匆匆馳驟?

除非是歸來,無需急忙的把路趕。

那時(shí)最高速度還會(huì)嫌太慢,

這可憐的畜牲將如何得到寬容?

縱然馭風(fēng)而行我還要催馬急串,

風(fēng)馳電掣我也會(huì)覺得絲毫未動(dòng):

沒有馬能和我的情意并駕齊驅(qū):

所以我這一番純愛所做成的情意

會(huì)要奮躍嘶鳴,不同于駑駘下駟:

但是愛,由于慈悲,會(huì)原諒我的馬匹——

“當(dāng)初離開你,他曾故意慢慢走,

我如今放腳奔向你,放他漫步優(yōu)游。”

施穎洲欲譯文[9]:

離開你的時(shí)候,我為情愛

可以這樣原諒駑馬慢步:

離你而去,我又何必太快?

非到歸來,我不需要趕路。

那時(shí)最高速度還嫌太慢,

可憐畜生還有什么托詞?

那時(shí),縱然馭風(fēng),我將加鞭;

飛馳,我還感覺不動(dòng)絲厘:

那時(shí)沒有馬兒能跟熱情,

因?yàn)闊崆?,完美的愛所化—?/p>

不是髀肉——一定嘶鳴奔騰;

但愛,為愛,就會(huì)原諒老馬;、

離你而去,他曾故意慢走,

向你,我會(huì)奔跑,放他自由。

屠岸譯文[10]:

那么,背向著你的時(shí)候,由于愛,

我饒恕我這匹走的太慢的坐騎:

背向著你呀,為什么要走得飛快?

除非是回來,才須要馬不停蹄。

那時(shí)啊,飛行也會(huì)覺得是爬行,

可憐的牲口,還能夠得到饒???

他風(fēng)馳電掣,我也要踢他加勁;

因?yàn)槲易胁坏斤w快的速度:

那時(shí)候,沒馬能跟我的渴望并進(jìn);

因此我完整的愛所造成的渴望

(不是死肉)將燃燒,奔馳,嘶鳴;

但是馬愛我,我愛他,就對(duì)他原諒;

因?yàn)楸诚蚰?,他曾經(jīng)有意磨蹭

面向你,我就自己跑,放他去步行。

辜正坤譯文[11]

我既然是離你他往,

又何須要行色倉(cāng)皇;

不是回頭路,更何須馬不收韁。

愛啊,我的坐騎的魯鈍原不是大罪,

除非是歸程,縱電疾如火也不算匆忙。

可憐的馬兒啊,那時(shí)才罪重當(dāng)誅,

我當(dāng)快馬加鞭,電掣般乘風(fēng)飛揚(yáng)——

雖展翅凌空亦不覺其迅,那時(shí)節(jié),

沒一匹馬兒可與我如熾的欲火爭(zhēng)強(qiáng)。

呵,這集愛之大成的欲火絕非一團(tuán)死肉,

自當(dāng)引頸長(zhǎng)嘯于火焰般的飛揚(yáng)。

然而一報(bào)還一報(bào),原諒我這玉驄的魯鈍吧—

既然他抽身離你時(shí)有意磨磨蹭蹭,

我要正面向你,讓它由著性兒狂奔。

曹明倫譯文[12]:

這么說當(dāng)我離你而去的時(shí)候,

我的愛可以原諒這笨馬太慢:

離你而去我干嘛要縱韁馳驟?

待回程之日我才須策馬揚(yáng)鞭。

那時(shí)我豈能原諒這可憐畜生,

當(dāng)鷹飛鹿躍也像是蝸行牛步?

那時(shí)縱然跨風(fēng)我也要用刺釘,

因?qū)︼L(fēng)馳電掣我也會(huì)沒感觸

那時(shí)駿驥難與我的欲望齊驅(qū),

所以由至情至愛構(gòu)成的欲望

將擺脫肉體以它的神速飛馳,

但愛心為愛之故會(huì)把馬原諒:

既然別你而去時(shí)它故意慢行。

我向你奔來時(shí)就由它去磨蹭。

引用作品【W(wǎng)orks Cited】

[1] 朱雯、張君川:《莎士比亞辭典》 ,安徽文藝出版社1992年版。

[2] 謝文麗、曹長(zhǎng)青:《詩(shī)的技巧》,中國(guó)青年出版社1984年版。

[3]艾青:《詩(shī)論》,人民文學(xué)出版社 1980年版。

[4]郭紹虞:《漢語語法修辭新探》,商務(wù)印書館1979年版。

[5] Alexander Schmidt.Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary. Dover Publications, 1971.

[6] Cleanth Brooks, Robert Penn Warren. Understanding Poetry,Wadsworth Publishing Company,1976.

[7][英]莎士比亞:《莎士比亞全集》,梁實(shí)秋譯, 內(nèi)蒙古文化出版社 1995年版。

[8][英]莎士比亞:《莎士比亞抒情詩(shī)選》,梁宗岱譯,湖南文藝出版社1996年版。

[9][英]莎士比亞:《莎士比亞十四行詩(shī)集》,施穎洲譯,譯林出版社 2011年版。

[10][英]莎士比亞:《十四行詩(shī)集 》,屠岸譯,上海譯文出版社 1981年版。

[11][英]莎士比亞:《莎士比亞十四行詩(shī)》,辜正坤譯, 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 2008年版。

[12][英]莎士比亞:《莎士比亞十四行詩(shī)集》,曹滿綠譯,河北大學(xué)出版社2008年版。

Title: Shakespeare's Sonnet 51: My Understanding

Author: Jiang Jianxia is from Huazhong University of Science and Technology. His research area is Shakespeare and English poetry translation studies.

William Shakespeare is British great dramatist and distinguished poet as well. His 154 Sonnets describe his familiar world and give people the most beautiful feelings and the best enjoyment and entertainment, which attain the realm of the true, the good and the beautiful. It is also the most beautiful f ower in the garden of poems in the world. Here this writer presents his own Chinese translation of Sonnet LI and he also makes objectively some comments on the version by Mr. GU Zhengkun, who is now professor of Peking University in China.

Shakespeare Sonnets understanding the original and the translation

蔣堅(jiān)霞,華中科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,研究方向?yàn)樯勘葋喤c英語詩(shī)歌翻譯研究。

猜你喜歡
譯詩(shī)原詩(shī)莎士比亞
莎士比亞(素描)
從比較文學(xué)視角看楊憲益寫詩(shī)與譯詩(shī)
峨眉山月歌
譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
莎士比亞與普希金的《鮑里斯·戈都諾夫》
聽他吟她的《歌》
改詩(shī)為文三步走
詩(shī)與譯詩(shī):錦綺之兩面
臺(tái)灣地區(qū)莎士比亞研究的一點(diǎn)啟發(fā)與反思——讀《從純真年代到理論年代:檢視國(guó)內(nèi)莎士比亞研究的碩博士論文》一文有感
莎士比亞十四行詩(shī)選譯30首