一沁供稿
盤點(diǎn)十個(gè)出乎意料的英語單詞
一沁供稿
英文詞匯有千千萬。其中,有些詞匯我們很常見到,于是便熟記于心;有些詞匯較少見,我們也就只略知一二;但還有些詞匯我們或許從未見過,而且即使見到了,可能也會發(fā)出“這是神馬?”的感嘆。本期小編搜集了十個(gè)單詞或詞組,童鞋們看完一定會驚呼:“我書讀得少,你可別騙我!”
這個(gè)詞多用于美國俚語,童鞋們可以通過“million”“billion”等詞聯(lián)想到它的意思—“很多的”。例如:Do you really have a jillion troubles?(你真的有數(shù)不過來的麻煩嗎?)
這個(gè)詞一般用以表示“愚蠢不中用的人”。知道了這個(gè)單詞以后,可就別再用“tall but stupid”之類的詞來形容傻大個(gè)兒了,用“l(fā)ummox”更為言簡意賅。另外,在中文里,“傻大個(gè)兒”是中性詞,有時(shí)還帶有點(diǎn)喜愛之情。然而在英文里,它多為貶義詞。例如:It is said that the lummox has messed up everything.(聽說那個(gè)傻大個(gè)兒把所有事情都搞得一團(tuán)糟。)
這又是一個(gè)長得不太像英文詞匯的單詞,看著似乎也有些陰沉沉的,而其意思同樣比較陰郁—“掃把星、厄運(yùn)、不祥的人或事物”。例如:She’s said to be a jinx and she would bring bad luck to whoever lives with her.(有人說那個(gè)女人是個(gè)掃把星,誰和她住在一起都會倒霉的。)
說到面癱,大家的第一反應(yīng)可能都是“poker face”吧。其實(shí)它還有另一種說法,就叫“deadpan”。下次提到面癱時(shí),可以用“deadpan”來秀一秀自己的詞匯量哦!例如:You will feel really bad to work with those deadpans.(和那些面癱在一起工作真讓人感覺不舒服。)
“l(fā)ulu”確定是個(gè)單詞嗎?感覺它倒更像是個(gè)人名吧。不過它確實(shí)是個(gè)單詞,用來形容人相貌出眾、俊秀,同時(shí)也有“出色,卓越”之意。例如:Our school’s new teacher is indeed a lulu.(我們學(xué)校那位新來的老師可真是出眾。)
周董步行=橫穿馬路?哈哈,開個(gè)玩笑啦。不過這樣記的話,或許印象會更加深刻哦!例如:Anyone who jaywalks in this street will be fned.(在這條街上橫穿馬路是要被罰款的。)
Blue moon是指在一個(gè)月里出現(xiàn)的第二次滿月。這種現(xiàn)象是極少發(fā)生的,所以美國人用once in a blue moon來形容很少發(fā)生、千載難逢的事情。例如:This is a chance once in a blue moon!(這可是個(gè)千載難逢的機(jī)會?。。?/p>
一提到gaga,Lady Gaga的形象就會立即跳入腦海。在一般人眼中,她特立獨(dú)行,狂熱迷戀著音樂,甚至顯得十分瘋癲。詞若其人,“go gaga”的意思也是“瘋瘋癲癲,狂熱著迷”。 例如:Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.(對他說的話不要太在意,他總是那樣瘋瘋癲癲的。)
英語詞組真是無奇不有,這竟然不是一個(gè)句子!它意為“事情的真相”。當(dāng)你想表達(dá)“真相”時(shí),就可以用上這個(gè)詞組啦。例如:Tell me as soon as you’ve got the what’s what.(你弄清事情的真相后就馬上告訴我。)
Midas(麥得斯)是希臘神話中弗里基亞的國王,傳說神給予了他“點(diǎn)石成金”的特殊能力。后來“Midas touch”便用來喻指“有發(fā)財(cái)?shù)倪\(yùn)氣或技能”,而“Midas”也有“大富翁”之意。例如:Mr. Liu has the Midas touch: everything he does turns to gold.(劉先生的手氣特別好,干什么都掙錢。)