李宏飛 張軼前
兒童文學(xué)是一種特殊的文學(xué)形式,其受眾有別于通常意義下的成年人。其讀者為稚嫩的兒童,在世界文學(xué)史上擁有重要的地位。對(duì)兒童文學(xué)作品進(jìn)行翻譯不僅要把握原文本的內(nèi)容和思想,同時(shí)還應(yīng)關(guān)照幼年兒童的心理狀態(tài)和活動(dòng)。在具體翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),應(yīng)考慮兒童的理解和接受能力,對(duì)人物心理及性格進(jìn)行仔細(xì)剖析,以期達(dá)到翻譯準(zhǔn)確的目的。本文主要通過(guò)介紹Diary of a 6th Grade Ninja這篇兒童文學(xué)作品漢譯的過(guò)程,希望進(jìn)一步把握兒童文學(xué)的特點(diǎn)及具體翻譯過(guò)程中使用的翻譯方法,以期為日后類(lèi)似的英文兒童文學(xué)作品的漢譯提供些許參考和借鑒。
一、原文本描述
(一)作者簡(jiǎn)介
Diary of a 6th Grade Ninja的作者是馬庫(kù)斯·愛(ài)默生。愛(ài)默生曾寫(xiě)過(guò)多部想象力極其豐富的兒童文學(xué)書(shū)籍,其中包括暢銷(xiāo)的《六年級(jí)忍者日記》系列(Diary of a 6th Grade Ninja series)和《六年級(jí)秘密特工》系列(the Secret Agent 6th Grader series)。愛(ài)默生的目標(biāo)是為各個(gè)年齡的孩子——甚至是成年人創(chuàng)作出有魅力、有趣、鼓舞人心的兒童作品。
(二)原文本概述
從文學(xué)文本類(lèi)型的角度來(lái)衡量,馬庫(kù)斯·愛(ài)默生先生的Diary of a 6th Grade Ninja是一部?jī)和膶W(xué)作品,主要講述了剛剛轉(zhuǎn)校的新生蔡司在新學(xué)校的見(jiàn)聞和心理活動(dòng)狀態(tài)。描寫(xiě)了蔡司在新學(xué)校遇到了表妹佐伊,在一次體育課上偶遇忍者,從此以后他們與忍者間發(fā)生的各種故事。原文本主要通過(guò)主人公蔡司在新學(xué)校的見(jiàn)聞及各種對(duì)話及心理活動(dòng)的描寫(xiě),反映出兒童文學(xué)力求簡(jiǎn)潔而又口語(yǔ)化較多等一系列特點(diǎn)。
(三)原文本語(yǔ)體
Diary of a 6th Grade Ninja屬于兒童文學(xué)題材,且原文本對(duì)話較多,詞匯較為簡(jiǎn)單,句子較短,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,以對(duì)話和短句為主,意思比較容易理解,易于被兒童讀者所接受和理解。
(四)兒童文學(xué)的特點(diǎn)
兒童文學(xué)是“切合兒童年齡特點(diǎn)、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學(xué)作品”,也是專(zhuān)為少年兒童創(chuàng)作的文學(xué)作品。兒童文學(xué)特別要求通俗易懂,生動(dòng)活潑。兒童文學(xué)的特點(diǎn)如下。其一為語(yǔ)言的形象性。形象性的語(yǔ)言才能在兒童閱讀時(shí)產(chǎn)生親切感和可知性。其二為語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性。兒童思維比較簡(jiǎn)單,對(duì)于過(guò)于復(fù)雜的事情難以理解,因此,要求語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了、通俗自然、多用口語(yǔ)。其三以?xún)和癁槊鞔_的目標(biāo)讀者。其寫(xiě)作風(fēng)格的特殊性在于適合兒童特殊的語(yǔ)言表達(dá)以及特殊心理和思維方式。
(五)兒童文學(xué)翻譯要點(diǎn)
文學(xué)翻譯屬于翻譯中的一種特殊形式,而兒童文學(xué)更具有獨(dú)特性。它是少年兒童思維方式、行為心態(tài)和語(yǔ)言動(dòng)作在文學(xué)作品中的藝術(shù)表現(xiàn),具體地說(shuō),就是用風(fēng)趣幽默的筆調(diào),用富于兒童特色的語(yǔ)言繪聲繪色地將兒童生活、兒童心理的各種特點(diǎn)描寫(xiě)出來(lái),使小讀者產(chǎn)生一種親切感,從而激起他們的共鳴。兒童文學(xué)的翻譯方法有忠實(shí)于原著的直譯,也有便于兒童領(lǐng)悟的譯述,翻譯時(shí)注意把原著中兒童的視角、兒童的句式、兒童的語(yǔ)態(tài),惟妙惟肖地傳達(dá)出來(lái)。兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)該首先建立在理解兒童文學(xué)作品特點(diǎn)的基礎(chǔ)之上,以受眾為中心和根本,以?xún)和男睦硖卣鳌⒗斫饽芰蛯徝佬枨鬄槌霭l(fā)點(diǎn),再采用符合兒童語(yǔ)體特點(diǎn)的語(yǔ)言把原文的內(nèi)容忠實(shí)地傳達(dá)出來(lái),因此,要努力做到用詞簡(jiǎn)單、形象鮮明、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、語(yǔ)氣純真,以達(dá)到真正為兒童翻譯、為兒童服務(wù)的目的。
二、翻譯過(guò)程中的處理方法
(一)注重口語(yǔ)的使用
考慮到原文主人公是一個(gè)正在讀小學(xué)的小學(xué)生,由于這個(gè)年齡段的兒童的教育水平有限,因此,該群體的理解和接受能力具有一定的局限性。所以,在翻譯原文本時(shí),應(yīng)考慮譯文的簡(jiǎn)潔易懂。除此之外,由于原文本中對(duì)話頻繁出現(xiàn),所以,在翻譯時(shí)應(yīng)注意譯文的直白和口語(yǔ)化?;谝陨蟽蓚€(gè)原因,在翻譯該文本的對(duì)話時(shí)應(yīng)采取明白易懂的口語(yǔ)及慣用語(yǔ),如此才能讓兒童讀者更容易理解,也能使譯文讀起來(lái)更加充滿(mǎn)生活氣息,同時(shí)還能讓小讀者們?nèi)谌牒?jiǎn)單而又輕松的氛圍中。關(guān)于口語(yǔ)的使用有如下幾個(gè)例子。
例文(1):“Cutting it close,arent you?”
譯文:“踩著點(diǎn)來(lái)的啊你?”
例句是以對(duì)話的形式出現(xiàn),發(fā)生在主人公及其表妹之間,在翻譯時(shí)要在把握兒童文學(xué)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行,翻譯該句時(shí)應(yīng)做到簡(jiǎn)潔和通俗。除此之外,因?yàn)槭怯⒆g漢,所以,在翻譯時(shí)還要考慮漢語(yǔ)的語(yǔ)用及對(duì)應(yīng)年齡中國(guó)兒童的理解能力和接受能力。通過(guò)聯(lián)系上下文便可知原文意思為:上課鈴響起之前剛好進(jìn)入教室。按照此意思可以翻譯為:差點(diǎn)遲到。乍一看似乎沒(méi)什么問(wèn)題,但如果仔細(xì)體會(huì)的話,就會(huì)發(fā)現(xiàn)該譯文既沒(méi)趣味可言,又缺少漢語(yǔ)口語(yǔ)的感覺(jué)。而如果翻譯為“踩著點(diǎn)兒來(lái)的啊你”,則可能更為適合。首先,“踩著點(diǎn)兒”是漢語(yǔ)口語(yǔ)中描述某人差點(diǎn)遲到的常用語(yǔ),是典型的口語(yǔ)。另外,一個(gè)兒化音會(huì)顯得譯文更加大眾化和口語(yǔ)化,可以易于兒童接受。其次,譯文通俗易懂,符合受眾的理解和接受能力。最后,譯文中的“你”字,雖然看似并不符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范,但其恰恰能夠體現(xiàn)出漢語(yǔ)口語(yǔ)的特點(diǎn),同時(shí)又能加強(qiáng)語(yǔ)氣。
例文(2):“Yes.Yes,yes,and yes please,with a side of French onion yes.”
譯文:“是啊,當(dāng)然的,那是肯定的!”
可以看出原文一連使用了五個(gè)“yes”,看似簡(jiǎn)單至極,但卻不能簡(jiǎn)單處理,要適當(dāng)對(duì)其進(jìn)行意譯,只要保證每個(gè)“yes”意思一致便可,并且由于是對(duì)話,翻譯時(shí)還應(yīng)該翻譯出口語(yǔ)化的意味。聯(lián)系上下文我們不難看出,這里重復(fù)的“yes”其實(shí)是主人公附和忍者的意思。因此,在翻譯時(shí)可以翻譯為:是啊,當(dāng)然的,那是肯定的。這樣的譯文,一來(lái)符合漢語(yǔ)日??谡Z(yǔ)會(huì)話的規(guī)范,避免了重復(fù),層次感較為鮮明。另外,適當(dāng)省略可顯示出譯文的力求簡(jiǎn)潔和精短。
(二)適當(dāng)適度增詞
在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),適當(dāng)適度增詞不僅可以使原文意思表達(dá)更為準(zhǔn)確和到位,同時(shí)也能夠展現(xiàn)原文主人公的語(yǔ)氣和神態(tài)。
例句(3):“I dont care,”I replied.“Ninjas are the coolest thing since wireless video game controllers.Of course I want to be a ninja!”
譯文:“我不在乎的,”我答道?!叭陶呤窃跓o(wú)線電子游戲手柄之外的最酷的事情啦。當(dāng)然我想當(dāng)一個(gè)忍者啦!”
對(duì)比原文及譯文不難發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯時(shí),其實(shí)是有意識(shí)地進(jìn)行增詞處理。比如“我不在乎的”中的“的”,再比如后面的兩個(gè)口語(yǔ)中經(jīng)常使用的“啦”都是適當(dāng)適度增詞的體現(xiàn)。先來(lái)看第一句翻譯,譯者增加了一個(gè)“的”字,便使主人公稚嫩的聲音和神態(tài)躍然紙上,而如果只是直譯為“我不在乎”,則少了幾分童趣和畫(huà)面感。再來(lái)看后面的兩個(gè)“啦”,這是典型的兒童用語(yǔ),可將孩童的童氣展現(xiàn)出來(lái)。三者配合則會(huì)讓讀者對(duì)主人公有更具體的認(rèn)識(shí),一個(gè)可愛(ài)幼稚又而不失清純的小學(xué)生形象躍然紙上。而此種翻譯也符合兒童文學(xué)的特點(diǎn)及翻譯要求。
(三)省略重復(fù)
由于原文會(huì)重復(fù)出現(xiàn)一些相同的詞匯,因此,在翻譯時(shí)要盡量避免相同詞語(yǔ)的重復(fù)出現(xiàn),一方面可以使譯文更加簡(jiǎn)潔連貫避免譯文拖拉冗贅,從而更符合兒童文學(xué)的特點(diǎn)。另一方面也更容易讓小讀者接受。
例句(4):I shook my head.“No.I looked all night in my yard.There were a billion three leafed clovers,and a couple of two leafed ones...even found a five leafed clover,but no four leafs.Ill have to spend the first half of gym class with my face buried in the grass looking for one I guess.”
譯文:我搖了搖頭,“沒(méi),我在花園里找了整晚,那里全是三個(gè)葉子的三葉草,也有一些兩個(gè)葉子的,甚至找到了一個(gè)五個(gè)葉子的,但是就是沒(méi)找到四個(gè)葉子的。今天前半節(jié)體育課我就打算埋頭到草叢里去找了?!?/p>
觀察原文便可知原文主要是在講主人公在自家花園中尋找四葉三葉草的片段。但按原文意思主人公找到了兩葉三葉草、四葉三葉草以及五葉三葉草,唯獨(dú)沒(méi)有找到四葉三葉草。而在翻譯時(shí)如果按以上翻譯顯然會(huì)讓譯文顯得冗余累贅。由于兒童文學(xué)譯文用語(yǔ)力求簡(jiǎn)潔短小,因此,在翻譯時(shí)應(yīng)將重復(fù)部分省略,進(jìn)行簡(jiǎn)化翻譯。因此,如果翻譯為“那里全是三個(gè)葉子的三葉草,也有一些兩個(gè)葉子的,甚至找到了一個(gè)五個(gè)葉子的,但是就是沒(méi)找到四個(gè)葉子的”便可巧妙避免重復(fù)翻譯,另外,也符合漢語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣,不影響原文意思的傳達(dá)。
(四)前置法
前置法一般多運(yùn)用于英漢翻譯,由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式存在差異,所以,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),應(yīng)對(duì)英文原文的結(jié)構(gòu)和順序進(jìn)行符合漢語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣的調(diào)整。
例句(5):I took my seat behind Zoe again since the desk was open.
譯文:看見(jiàn)佐伊后邊的座位沒(méi)人坐,我就坐了過(guò)去。
通過(guò)分析原文便可知,原文其實(shí)表達(dá)了一個(gè)典型的因果關(guān)系,即由于佐伊身后座位沒(méi)有占,所以主人公便選擇坐在那里。由于英文多先講結(jié)果或重要的事情,而后再講原因或次要的部分,而漢語(yǔ)與其恰恰相反,一般多先講時(shí)間、條件或原因再講結(jié)果。在英文中常見(jiàn)的類(lèi)似結(jié)構(gòu)有主句加條件狀語(yǔ)從句、時(shí)間狀語(yǔ)從句、原因狀語(yǔ)從句等。在該原文中,就是主句加原因狀語(yǔ)從句。由于中英文表達(dá)方式存在差異,在進(jìn)行漢譯時(shí),應(yīng)對(duì)原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行有效調(diào)整,即先原因后結(jié)果,所以,該句應(yīng)譯為“看見(jiàn)佐伊后邊的座位沒(méi)人,我就坐了過(guò)去”。
三、結(jié)語(yǔ)
兒童文學(xué)是一種相對(duì)特殊的文學(xué)形式。其本身的特點(diǎn)決定了兒童文學(xué)翻譯時(shí)的處理方法,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)要在宏觀把握受眾接受和理解能力的前提下進(jìn)行,同時(shí)要兼顧翻譯方法的選擇。譯者通過(guò)對(duì)Diary of a 6th Grade Ninja一書(shū)節(jié)選的翻譯,了解到兒童文學(xué)的特殊性,同時(shí)結(jié)合兒童文學(xué)的特點(diǎn)選擇合適的翻譯方法,以譯語(yǔ)為中心,面向兒童讀者,用符合兒童語(yǔ)言特點(diǎn)的文字把原作品的風(fēng)格和美感相對(duì)忠實(shí)地傳達(dá)出來(lái),進(jìn)而達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的目的。