国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

模因論視角下林語堂英譯《浮生六記》中文化負載詞的翻譯

2016-11-26 05:38吳紅君
牡丹 2016年12期
關(guān)鍵詞:漢譯英浮生六記模因

吳紅君

本文通過對模因論的進化和基本概念的介紹,在模因論的指導(dǎo)下,通過對文化負載詞英譯的分析,發(fā)現(xiàn)文化負載詞漢譯英能成功傳遞文化信息在于采用以異化為主、歸化為輔的翻譯策略。所以,在漢譯英文化負載詞的翻譯過程中,譯者應(yīng)盡量保留中國特色文化模因,讓中國文化走出去,在世界上得到真正的傳播。

一、模因論

模因(meme)一詞首次由理查·道金斯在《自私的基因》(The Selfish Gene)中提出。其將“模因”定義為“文化傳承的單位,假設(shè)它是類似于粒子性基因,它在文化環(huán)境中,憑借其表現(xiàn)型對自身的生存和復(fù)制的影響而被自然的選擇”。模因是“文化傳播的主要單位,或文化模仿的單位”。模因通過復(fù)制或模仿傳播,傳播的載體是大腦,而傳播的工具是語言。以此類推,文化負載詞作為文化傳播的基本單位,“模因”如同“基因”一樣,可以復(fù)制,所以,“模因”可以通過模仿和復(fù)制來實現(xiàn)文化的傳播。翻譯活動的本質(zhì)其實就是信息之間的交流傳播,在中譯英文化負載詞的過程中,可以在模因論的指導(dǎo)下進行翻譯活動,做到文化信息的保留和傳遞。

二、模因論視角下漢譯英文化負載詞英譯原則

文化負載詞反映了一國特有的文化,這類詞是文化差異在語言層面上最直接、最明顯的反映,所以,正確翻譯文化負載詞能促進文化的傳播和交流,對促進文化之間的交流有著重要的意義。這類文化負載詞在漢譯英過程中,源語文本負載著中國文化特色。在模因論視角下,作者認為漢譯英文化負載詞應(yīng)遵循以下原則。

首先,異化策略是最主要的模因傳播的手段。此策略的應(yīng)用能最大限度保留漢語文化負載詞所承載的文化信息。在文化負載詞英譯中,譯者應(yīng)盡可能采用異化策略,以保留源語文化,并讓其成功輸出。富含中國特色文化內(nèi)涵的文化負載詞是模因的基本單位,中國文化要走出去,得以傳播,采取異化策略是最有效的。

其次,歸化策略是一種跨文化交際中可取的方法。由于文化之間的差異,很多文化存在于源語中,采取異化策略翻譯,不僅譯文晦澀難懂,而且讓目的語接受者置身于摸不著頭腦的境地。為了避免強烈的文化沖突,譯者可以適當?shù)剡\用歸化策略,讓譯本能夠更好地被目的語讀者接受,這樣也達到了文化信息傳遞的目的。

三、模因論指導(dǎo)下文化負載詞中譯英的翻譯方法

從模因論視角看,文化負載詞英譯應(yīng)遵循異化為主、輔之歸化的原則,運用適當?shù)姆g方法實現(xiàn)中國文化的輸出和傳播,讓中國文化走出國門,讓世界了解中國,從而推進跨文化交流。

(一)直譯

所謂跨文化交流就是意在通過交流,讓各方學(xué)習了解到另一方的特有文化,給自己的文化注入新的血液,帶來新的活力。直譯能夠保留原汁原味的文化信息,這樣可以使譯本更易為目的語讀者所理解、接受。

舉例如下。

(1)少不入廣。

One shouldnt visit Kwangtung in ones youth.

(2)鴻案相莊廿有三年。

We remained courteous to each other for twenty-three years of our married life like Liang Huang and Meng Kuang of the Eastern Han Dynasty.

在例(1)中,講述的是沈復(fù)四處游覽。當他來到廣州的時候,看見了風景如畫的廣州,連連感嘆,想到了古語——少不入廣,這里的“廣”是中國特有的一個地名,指的是現(xiàn)在廣東一帶,林語堂采取直譯的方法,直接翻譯了這個地名,保證了信息的完整性。

在例(2)中,“鴻案相莊”是中國的古典成語,講述的是東漢一對恩愛夫妻梁黃和孟光的故事,形容夫妻間感情篤生,林先生采取直譯的方法,翻譯了兩者的名字,不僅保留了原文的真實形象,而且頗有一股異域的味道。

(二)直譯加注

文化負載詞承載著特有的文化內(nèi)涵和意義,直譯往往不能確切地傳達出來,而直譯加注,可以通過加注對譯本進行補充說明,交代背景、來源等,采用這種方法,不僅可以最大程度保留源語文化模因,還便于目的語讀者更好地理解。

舉例如下。

(3)余自以為無花不識,至此僅識十之六七,詢其名,有《群芳譜》所未載者,或土音之不同歟?

I had always prided myself for knowing every variety of flower, but here I found that thirty or forty percent of the flowers were unknown to me. I asked for their names and found that some of them were never recorded in the Chunfangpu (Dictionary of Flowers), perhaps accountable through the difference of dialects.

(4)黃巢至此,照為猿猴形,縱火焚之,故不復(fù)現(xiàn)。

Local tradition has it that this mirror could reflect ones previous existence and that when Huangchao (The great bandit chief at the end of the Han Dynasty) arrived here, he saw in it his own image in tha shape of a monkey and was so infuriated that he set fire to it, so from that time on, the stone mirror has lost its occult properties.

在例(3)中《群芳譜》是很關(guān)鍵的一個名詞,它是一本收錄了很多花名的書,作者在這里直譯且加注,這樣讓目的語讀者一看就能明白。

在例(4)中“黃巢”是中國唐朝歷史中的一個人物,即使譯者注釋得確實不準確,但是,可以體現(xiàn)出譯者在此想保留中國文化符號,解釋了這是中國的歷史人物而不是其他國家的人物,讓目的語讀者又多了解一個中國歷史人物。

(三)音譯

音譯是一種在目的語中采用相同或近似于源語發(fā)音的翻譯方法。中國文化博大精深,在很多漢譯英中,不能找到目的語的表達方式,于是,一些具有中國特色的詞都采取了音譯。如翻譯“麻將”“豆腐”“風水”等時,起初都采用異化策略,分別譯為“mahjong”“tofu”“fengshui”。音譯不僅能給目的語增加新的詞匯,還能保留原文文化的內(nèi)涵,可謂兩全其美。

舉例如下。

(5)服余衣長一寸又半,于腰間折而縫之,外加馬褂。

As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top.

(6)蕓曰:“非也。妾見市中賣混沌者,其擔鍋、灶無不備……”

Yun said:”I have seen wonton sellers in the streets who carry along a stove and a pan...”

在例(5)(6)中,“馬褂”“混沌”被音譯成“makua”“wonton”,這兩種東西分別是中國特有的衣服、食物,林先生采取音譯的方法,保留了中國特有的東西,讓目的語讀者了解到這兩種東西是中國特有的衣服和食物,而且這樣做還豐富了英語詞匯。

總之,文化負載詞翻譯不僅要追求譯文通順,同時還肩負著傳播中國文化特色、展示中國文化軟實力的使命。文化負載詞英譯中,譯者可以多采用異化策略,傳達中國特色,盡可能保留我國的民族特色,提高文化身份認同感,讓中國文化走向世界,讓世界了解中國。

猜你喜歡
漢譯英浮生六記模因
《浮生六記夜讀》
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
書蟲來襲:《浮生六記》:浮生若夢,不妨踏歌而行
浮生六記
模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
淺談漢譯英中文化差異的處理方法
基于模因論的英語論文寫作探析
浮生六記,一夢千秋
浮梁县| 石景山区| 蕉岭县| 玛纳斯县| 内江市| 繁昌县| 准格尔旗| 广南县| 奉贤区| 黑水县| 冀州市| 华容县| 鄯善县| 宁安市| 内乡县| 天柱县| 和田市| 赤水市| 西青区| 盖州市| 大名县| 蓝田县| 元谋县| 漳平市| 阜康市| 云安县| 阿拉善右旗| 新平| 南丰县| 苏州市| 洛南县| 芜湖市| 鸡泽县| 阳新县| 洛扎县| 沧源| 永春县| 永仁县| 双柏县| 文昌市| 新田县|