最近,央視曝光了快遞業(yè)的一些亂象。(CCTV has recently exposed some
chaotic phenomena in express service.)“亂象”就是“混亂或無秩序現(xiàn)象”,英語譯為chaoticphenomenon,disorderlyphe?nomenon,messyphenomenon。例如:1.有關(guān)政府部門已采取有效措施制止有些小販在人行道上擺攤等亂象。Theconcern?inggovernmentaldepartmenthasadoptedeffective measurestostop such chaoticphenomenaassettingupstallsbysomevendorsonthesidewalks.
2.行人們十分反感有些司機占用人行道停車的亂象。Thepedestriansare quitedisgustedwiththemessyphenome?nonofparkingcarsbysomedriversonthesidewalks.
“混亂”、“無秩序”和“亂七八糟”,英語譯為chaos,disorder,mess。例如:3.這個城市高峰時段嚴(yán)重交通堵塞已導(dǎo)致道路上一片混亂。Heavytrafficjam during rush hours in this city hascausedtotalchaosontheroads.
4.媽媽要求她的兒子打掃干凈他的亂七八糟的臥室。Motheraskedhersontocleanuphisbedroomwhichwasinaterriblemess.
“混亂局面”和“混亂狀況”,英語譯為 chaotic state, chaotic situation。例如:5.這個歐洲國家的總理批評他的內(nèi)政部長,說沒有什么借口可以掩飾他們國家這種內(nèi)政混亂局面。ThePremierof theEuropeancountrycriticizedhisMinis?terofInternalAffairs,sayingthattherewasnoexcuseforthis chaotic stateofinternalaffairsintheircountry.▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)