在學(xué)英語這件事情上,很多人都有一個誤區(qū)—— 認為到了以英語為母語的國家,英語水平自然而然就提高了。非也!我就認識很多在美國華人公司工作的中國人,雖然出國很多年了,但是英語還是很差。他們雖然生活在美國,但是接觸最多的還是華人,平時生活里都說中文,沒有太多的機會說英語,所以英文水平一樣不是很好。
英語和漢語一樣,都是一門語言,我們也不要把英語這門語言神秘化。其實從某種程度上來講,英語是一門比中文更簡單的語言。但是即使語言學(xué)家普遍認為英語比中文好學(xué),在我學(xué)習(xí)英語的這些年里,仍然邁過了一個又一個大坑,才練就了今天的“金剛不壞”之身。
語法坑
每一門語言都有這門語言特定的語法規(guī)則,英語也不例外。在國內(nèi),英語教育非常重視語法。我還清晰地記得我當時的英語高考卷子里,語法占了相當大的比重。
我至今都記得我的高中英語老師在講解“out of question”和“out of the question”,這兩個短語的時候,我被完全繞暈了。老師說:“out of question”意為“毫無疑問”,是個副詞短語,意思和“beyond question”相同?!皁ut of the question”意為“不可能”,是個形容詞短語。雖然時隔這么多年,我仍然記得多一個“the”和少一個“the”意思截然不同。
因為這兩個短語給我的印象太深刻了,我曾經(jīng)專門去問過我一個學(xué)習(xí)英語文學(xué)的美國朋友,到底他們是怎么解讀“out of question”和“out of the question”這兩個短語。這個美國朋友很吃驚地看著我,“你們中國人學(xué)英語還講這些?連我們美國人都不講的??!”她說,“從語法上來講,‘out of question的確是‘毫無疑問的意思。而‘out of the question也確實是‘不可能的意思。但是,我們平時生活中不這么用啊,out of the question,太書面化了,我們一般都只說‘impossible,這個多簡單啊!”
她反問我,“你們中國人學(xué)英語的目的究竟是什么?難道不就為了更好地和外國人交流嗎?語言是一個橋梁,其實只要雙方能夠溝通,就已經(jīng)實現(xiàn)了橋梁的作用了。不必這么在乎這些語法的條條框框!”她的話,真的讓我有種“醍醐灌頂”的感覺!試想以漢語為母語的我們,平時生活里也不是每說一句話都會仔細分析“主謂賓,定狀補”??!英語語法不是不重要,但是我們也不要過分地迷信語法,而讓所謂正確的語法結(jié)構(gòu)束縛住自己,而忽略了真正學(xué)習(xí)英語的目的—— 更好地與人交流!
閱讀坑
學(xué)習(xí)語言,是一個長期積累,從量變到質(zhì)變的過程。美國孩子從一年級開始,每天就會有20分鐘的閱讀作業(yè),有時還伴有閱讀理解的題目。在他們每次的閱讀理解題目里總會出現(xiàn)一些他們以前不認識的單詞,而老師不要求他們?nèi)シ值洳檫@些單詞的意思,而是要求他們根據(jù)上下文的意思去推測,甚至是去猜這些單詞的意思。我記得在我高中學(xué)習(xí)英語的時候,我的老師強調(diào)讓我們弄清楚每一篇文章里每個單詞的意思。遇到生詞就去翻字典,弄清楚這個詞的含義,并且要在旁邊標注起來。
我曾經(jīng)和兒子的英文閱讀老師討論過這個問題。她說最重要的是培養(yǎng)孩子的閱讀興趣,讓他們對整個故事有一個大概的了解,并且保持閱讀的連貫性。如果孩子每遇到一個生詞就去翻看字典,那無疑會打斷他們對整個故事的理解。不僅如此,這樣做還會讓孩子養(yǎng)成對字典的依賴性。孩子只要能對整個故事有個大致的理解,即便不認識故事里面的幾個單詞,也不會對整體的閱讀產(chǎn)生影響。而且在閱讀的過程中不去翻看字典,孩子根據(jù)上下文推測那些不認識的單詞,也非常有利于培養(yǎng)他們的閱讀習(xí)慣。不僅如此,每一個英語單詞在不同的語境下會有不同的含義,只是簡單地翻看字典,并不能準確地把握這個單詞在特定語境下的意思,也不利于孩子完整地理解整個故事的大意。
老師一番話,我恍然大悟。難怪我高中時密密麻麻標注在文章里的那些生詞,到頭來記住的沒幾個,的確也是這個原因。
口語坑
我記得剛到美國斯坦福大學(xué)讀碩士研究生的時候,口語是我最大的困擾。我們當時的很多課程,按照20%期中考試+40%期末考試+40%課堂發(fā)言,加權(quán)得出的最后成績。
因為英語不是母語,一開始我常常需要在心里反復(fù)練習(xí)好幾遍才有勇氣舉手發(fā)言,不僅如此,我還會反復(fù)確認自己所說的話中是否有語法錯誤。而這樣糾結(jié)的結(jié)果往往是被美國同學(xué)搶去了發(fā)言的機會。我把我的苦惱告訴了我的任課教授——一位非常慈祥、功成名就的法國老教授。他聽完我的苦惱,哈哈大笑,他說他曾經(jīng)也和我有著同樣的經(jīng)歷。他的母語是法語,所以剛到美國的時候也在口語上非常的困擾。后來他發(fā)現(xiàn),完全不需要在乎口音、語法啊這些細枝末節(jié),你只要大膽地表達出來,其實很多時候,母語是英語的同學(xué)是完全能夠聽得懂的。
他半開玩笑地對我說,“你看,我到現(xiàn)在英語還是夾雜著濃濃的法國口音,但是這并不妨礙我和別人溝通、表達我的學(xué)術(shù)觀點呀。英語是一門語言,而語言的最終目的就是為了和別人溝通與交流,只要敢說、多練,你的口語一定會突破這個瓶頸的?!?/p>
多練習(xí)、“臉皮厚”、大膽說,把自己完全沉浸在英語的語境里是提高英語口語的殺手锏!現(xiàn)在我們中國的孩子有很多機會可以和母語是英語的人交流,只要跳過這三個“大坑”,提高英語水平是不成問題的。
(唐蘭蘭 美國斯坦福大學(xué)、中國傳媒大學(xué)雙料碩士,專注于“中美國際教育”)