国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

當(dāng)前外國文學(xué)圖書出版的編校質(zhì)量探析

2016-12-03 16:08:10溫哲仙
出版廣角 2016年18期
關(guān)鍵詞:編校質(zhì)量出版外國文學(xué)

【摘要】外國文學(xué)圖書出版的譯者翻譯水平固然重要,但圖書的編輯體例規(guī)范和質(zhì)量也同樣不容忽視。文章指出當(dāng)前外國文學(xué)圖書出版在編校質(zhì)量方面存在的問題,并從前言、注釋及譯名進(jìn)行實(shí)例剖析,結(jié)合傳播學(xué)和出版學(xué)的相關(guān)理論,提出相應(yīng)切實(shí)可行的建議。

【關(guān)鍵詞】外國文學(xué);圖書;出版;編校質(zhì)量

【作者單位】溫哲仙,北京印刷學(xué)院新聞出版學(xué)院。

自從1899年林紓用文言翻譯的《巴黎茶花女遺事》以素隱書屋刊本問世后,作為“筆述”的林紓開始了他卷帙浩繁的翻譯生涯,也拉開了中國翻譯外國文學(xué)的大幕。一個世紀(jì)以來,從民國時期商務(wù)印書館萬有文庫的“漢譯世界文學(xué)名著”,到鄭振鐸主持的“世界文庫”,從新中國成立以來人民文學(xué)出版社的“外國文學(xué)名著叢書”,到首次由中國為外國作家頒發(fā)獎項(xiàng)的“21世紀(jì)年度最佳外國小說暨鄒韜奮年度外國小說獎”??梢钥闯?,外國文學(xué)圖書在中國的出版從未間斷,它既拓展了中國讀者了解域外文化的視野,也豐富了中國讀者的閱讀世界。

進(jìn)入21世紀(jì)以來,除了傳統(tǒng)的人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社、譯林出版社等,多家出版社爭相涉足外國文學(xué)名著的出版,掀起了新的出版熱潮,僅以俄國作家托爾斯泰的作品為例,根據(jù)當(dāng)當(dāng)、亞馬遜及京東網(wǎng)站數(shù)據(jù)匯總,《安娜·卡列尼娜》的在銷版本達(dá)88種,《復(fù)活》更高達(dá)149種。近十年來,隨著許多經(jīng)典作家的版權(quán)進(jìn)入公共領(lǐng)域,文學(xué)類暢銷書引進(jìn)力度進(jìn)一步加大,書店里不同版本的外國文學(xué)名著大型叢書鋪天蓋地,封面千姿百態(tài),猶如出版界的狂歡,為讀者打造了一席閱讀的盛宴。

在市場競爭的時代,外國文學(xué)名著的出版已然打破了舊有的格局,讓讀者有了更多的選擇空間,理應(yīng)是讀者的福音時代。然而,當(dāng)翻閱圖書時,我們卻發(fā)現(xiàn),除了譯文質(zhì)量良莠不齊,各種版本圖書的編校質(zhì)量也存在不同的問題,這既造成了出版內(nèi)容的混亂,也給讀者的閱讀帶來了很大困擾。歸結(jié)起來,主要表現(xiàn)為以下三個方面。

一、前言

前言,又稱序言,通常放在目錄和正文之前。很多時候,外國文學(xué)著作的作家、時代背景等對于中國讀者來說,都是陌生的。前言作為作品的輔文,介紹作者的生平和創(chuàng)作,分析作品的背景和內(nèi)容,進(jìn)行提綱挈領(lǐng)的介紹,對吸引讀者,指導(dǎo)他們進(jìn)行深度閱讀尤為重要。但目前圖書市場有些外國文學(xué)名著并沒有前言。比如,讀者對某些諾貝爾文學(xué)獎得主的作品充滿了好奇和期待,然而當(dāng)他們翻開作品扉頁就是正文,好比一位游客去到異國觀光,得不到導(dǎo)游的指引,這種現(xiàn)象在當(dāng)代暢銷書的翻譯出版中尤為普遍。

有的作品雖有前言,也具備一定的學(xué)術(shù)水平,但文章內(nèi)容與作品關(guān)聯(lián)得并不緊密,失去了前言本身應(yīng)有的輔助意義。例如,有些出版社推出的世界文學(xué)名著典藏類圖書的前言,封面上署明是全譯本,但此譯本與以往出版的譯本有何不同,前言中卻未做任何說明。此外,還有一些作品的前言對編選作品的原則和編選內(nèi)容缺乏詳盡的介紹和分析,很多篇目只是在分析作家的創(chuàng)作特點(diǎn)時蜻蜓點(diǎn)水,一帶而過,缺少與作品內(nèi)容有機(jī)的聯(lián)系,不可避免地削弱了前言的導(dǎo)讀作用。因而,外國文學(xué)翻譯圖書正文之前或譯文之后應(yīng)當(dāng)有一篇前言或后記,可以是譯者撰寫,也可以是其他學(xué)者代寫,但無論是隨筆性質(zhì),還是學(xué)術(shù)風(fēng)格,都需要介紹作者的生平和創(chuàng)作概況,對圖書的內(nèi)容做出綜合評價,這樣才有助于讀者認(rèn)識作者,理解作品。

二、注釋

注釋,是對書籍或文章的語匯、內(nèi)容、背景、引文做介紹、評議的文字。它包含的內(nèi)容很廣,凡是字詞音義、時間地點(diǎn)、人物事跡、典故出處、時代背景都是注釋對象。外國文學(xué)翻譯作品中涉獵的社會生活極其廣闊,上述的注釋對象在作品中都有可能出現(xiàn),因此,注釋的存在是很必要的。然而,縱觀市面上很多外國文學(xué)名著的譯本,幾乎沒有注釋。以普希金的名著《黑桃皇后》為例,該書涉及黎塞留、圣熱曼伯爵、卡沙諾瓦、佐里奇、列布朗夫人等眾多歐洲歷史人物,這些人物對表達(dá)作者的意圖有很重要的輔助作用,但多數(shù)出版社的譯本中對此無一處做注,這不但增加了讀者閱讀和理解作品的難度,也是譯者和出版人傳播異域文化的責(zé)任缺失。同樣,帶有注釋的譯本,也因缺乏統(tǒng)一的規(guī)范而格式各異,給人以無章可循的印象。同一內(nèi)容在不同的版本中,注釋格式有多種形式。以長江文藝出版社和人民文學(xué)出版社對普希金《射擊》中亞歷山大·伊普西蘭基的注釋為例。

正文:聽說,在亞歷山大·伊卜西朗吉①起義時,西爾維奧曾率領(lǐng)一支希臘獨(dú)立運(yùn)動戰(zhàn)士的隊(duì)伍,在斯庫良諾戰(zhàn)役②中犧牲了。

注釋:①伊卜西朗吉,希臘民族解放運(yùn)動的領(lǐng)導(dǎo)人之一,率領(lǐng)民眾反抗土耳其統(tǒng)治。

②希臘人民反抗土耳其的民族解放斗爭中的一次戰(zhàn)役,發(fā)生在1821年6月。

正文:聽說,在亞歷山大·伊普西蘭基①起義的時候,西爾維奧率領(lǐng)一隊(duì)希臘民族獨(dú)立革命運(yùn)動戰(zhàn)士作戰(zhàn),在斯庫良諾城下的戰(zhàn)役中犧牲。

注釋:亞歷山大·伊普西蘭基(1792—1828),俄國少將。1812年衛(wèi)國戰(zhàn)爭參加者,1820年參加并領(lǐng)導(dǎo)希臘秘密革命組織,號召希臘人民從土耳其的奴役下解放出來。1821年,伊普西蘭基的支隊(duì)被土耳其軍隊(duì)擊敗于普魯特河上的斯庫良諾。

從上面的例句中,我們可以看出,人名的注釋中,姓名是否同時出現(xiàn),生卒年代是否必須標(biāo)注,都存在差異。另外,有些版本的注釋中用原文標(biāo)注,也是比較常見的一種格式。

正文:我正在翻閱一本破舊的麥克·漢默①懸疑小說……

注釋:①M(fèi)ike Hammer,美國作家邁克·斯畢蘭(Mickey Spillane,1918—2006)創(chuàng)作的系列恐怖小說主角。

注名中是否需要附上原文,究竟采取哪種形式,因?yàn)槿狈y(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),各個出版社通常只是按照內(nèi)部的規(guī)定來編排。對于原著正文中夾雜的異國文字,不同的版本采用了不同的處理方法。

正文:她看到我打定主意要走,就馬上索取son argent①。

注釋:①法語,她的錢。

正文:我跟她不過是戀愛而已①——就是這樣!

注釋:①原文為法語。

另外譯文中的注釋,有的加“譯者注”字樣,有的沒有添加,這種添加是否必要,也無章可依。針對以上情況,結(jié)合幾家較為權(quán)威的出版社編輯體例,筆者建議可采取如下對策。

(1)不常見的人名、典故、歷史事件、費(fèi)解的詞句等,在書稿中首次出現(xiàn)時須加簡明的注釋,以后不必重注。注碼用陽圓阿拉伯體(如①、②、③等)。注釋一般采用腳注,排于頁末,以便于讀者查閱。每頁注釋編號均從①開始。注文力求簡明扼要,準(zhǔn)確貼切,服從理解正文的需要。

(2)注釋的格式。注釋的格式建議為:注碼,注名,注文;特殊情況下可不用注名。注名與注文之間用逗號,如注名加引號,則注文前用冒號。注一字、一詞,正文中注碼應(yīng)緊接在注名的后面;注全句,注碼則在句號外。如系作者或原編者所加的注,須在注末寫上“——作者注”或“——原編者注”字樣。中譯本的注釋則不必加“——譯者注”字樣。為減少排字、校對和閱讀的困難,注釋中人名、地名、書名等一般不附外文,但理論稿中的人名必須附外文。原著正文中夾用的異國文字,可保留原文,另加腳注,譯成中文。

三、譯名

20世紀(jì)50年代,我國政府曾對漢字進(jìn)行過有計(jì)劃、成系統(tǒng)、大規(guī)模的整理,其中包括對外來詞語中的譯名進(jìn)行規(guī)范。隨著近30年來中國與國際社會的廣泛接觸和交流,新的事物和現(xiàn)象不斷涌現(xiàn),體現(xiàn)在當(dāng)前外國文學(xué)翻譯圖書中的譯名問題也較為突出。

首先是作品名,同一部作品往往有著不同的譯名,如古希臘荷馬創(chuàng)作的史詩《伊里亞特》(人民文學(xué)出版社)和《伊利昂紀(jì)》(安徽少年兒童出版社),《奧德賽》(人民文學(xué)出版社)和《奧德修紀(jì)》(上海譯文出版社),俄國作家陀思妥耶夫斯基的《群魔》(人民文學(xué)出版社)與《鬼》(上海譯文出版社)等。其次是作者的譯名,如《十日談》的作者卜迦丘(上海譯文出版社)和薄伽丘(作家出版社),《傲慢與偏見》的作者簡·奧斯?。ɑǔ浅霭嫔纾┖秃啞W斯?。ū本├砉ご髮W(xué)出版社),《紅與黑》的作者司湯達(dá)(人民文學(xué)出版社)和斯丹達(dá)爾(中國對外翻譯出版公司)。再次,如文學(xué)作品中的人名、歷史人物和報(bào)刊等譯名、《圣經(jīng)》中的譯名、希臘羅馬神話中的人名等,也都存在多種譯法。這種現(xiàn)象的存在,對作品的普及造成了許多阻礙。例如,《基督山伯爵》中的主要人物在兩家比較權(quán)威的出版社中就有不同的譯名:愛德蒙·鄧蒂斯、摩萊爾、鄧格拉司(人民文學(xué)出版社),埃德蒙·唐戴斯、莫雷爾、唐格拉爾(譯林出版社)。而作品中對希臘神話中人名的處理,也各自不同,以第51章標(biāo)題為例,就有3種不同的譯法:巴雷穆斯和狄絲琵(人民文學(xué)出版社)、皮拉姆斯和西斯貝(譯林出版社)、皮拉摩斯與提絲柏(譯林出版社)。這3種譯名的差異還是比較大的,對于沒有相關(guān)背景知識的普通讀者而言,很容易被搞糊涂。

對于經(jīng)典著作的譯名,究竟是以約定俗成為原則,還是以貼近原文為準(zhǔn),或是以譯者的翻譯習(xí)慣為繩,需要進(jìn)行統(tǒng)一的規(guī)范,否則容易出現(xiàn)各家出版社“各自為政”的現(xiàn)象,這樣一方面容易引起讀者對作品的困惑,另一方面也不便于文學(xué)史的撰寫。

對于譯名的處理,可借鑒人民文學(xué)出版社和上海譯文出版社的執(zhí)行辦法:作品、作家、著名歷史人物和報(bào)刊等譯名,參照《簡明不列顛百科全書》、《中國大百科全書·外國文學(xué)卷》、《歐洲文學(xué)史》、《辭?!罚ㄐ掳妫ⅰ妒澜缡肪幠晔謨浴?、《馬恩選集》、《世界通史》等,求得大致的統(tǒng)一?!妒ソ?jīng)》中的譯名,以中國基督教協(xié)會新版中文《圣經(jīng)》(和合本)譯法為準(zhǔn)。希臘羅馬神話中的人名,以商務(wù)版《神話辭典》為準(zhǔn),也可以參照社科版《希臘羅馬神話辭典》。文學(xué)作品中的人名,如已出版該作品中譯本,通常與人民文學(xué)出版社或上海譯文出版社版本的譯法統(tǒng)一。比較有名的,可按約定俗成的原則,如于連、浮士德、堂吉訶德等?,F(xiàn)代地名以中國地名委員會編、商務(wù)印書館出版的《外國地名譯名手冊》和中國大百科出版社出版的《世界地名錄》為準(zhǔn),其他與中國地圖出版社的《世界地圖冊》統(tǒng)一?,F(xiàn)當(dāng)代人名,與報(bào)刊上通用的譯法統(tǒng)一,無據(jù)可查的,可參照辛華編、商務(wù)印書館出版的英、法、德、俄、意、西班牙、葡萄牙語等姓名譯名手冊。與歷史人物、歷史事件無關(guān)的小地名或街名,可以音譯,也可以意譯,在二者并存的情況下,最好使用意譯詞。音譯詞應(yīng)盡量音義兼顧,這樣更符合漢民族具象思維的特點(diǎn)。外來詞的漢字書寫形式應(yīng)統(tǒng)一,上述譯名雖然列舉了相應(yīng)著作以供參照,但上列著作中也有譯名并不一致的情況,究竟以哪一種譯名為準(zhǔn),需要由政府組織相關(guān)部門進(jìn)行有計(jì)劃、成系統(tǒng)的整理。除前言、注釋、譯名外,外國文學(xué)翻譯的編輯體例在引文、標(biāo)點(diǎn)符號、版權(quán)頁、字體及版式等方面也存在諸多問題,亟待解決。

此外,筆者建議恢復(fù)新中國成立之初外國文學(xué)作品中附有主要人物表以及人名、地名下劃線的傳統(tǒng)。主要人物表有助于讀者厘清作品中紛繁復(fù)雜的人物關(guān)系,而人名、地名下劃線的辦法,可以避免這些專有名詞和正文混淆。

中國出版工作者協(xié)會于2005年6月曾修訂公布《圖書編校質(zhì)量差錯認(rèn)定細(xì)則》,對出版行業(yè)質(zhì)量的提升做出了重要貢獻(xiàn),但是細(xì)則第66條也指出,“本細(xì)則力求照顧到各個學(xué)科,但是,所列舉的問題遠(yuǎn)不可能涵蓋所有內(nèi)容,比如……外文、譯名差錯的判別依據(jù)……由于資料的不足和技術(shù)上的困難而暫缺”。一本外國文學(xué)圖書的出版,從傳播的過程來看,是由出版人和譯者共同承擔(dān)傳播的角色,譯者的翻譯水平固然重要,但是圖書的編輯規(guī)范和質(zhì)量也同樣不容忽視。僅以出版社自身之力,很難解決圖書市場上外國文學(xué)出版編輯質(zhì)量方面存在的問題,這需要政府相關(guān)主管部門組織有關(guān)專家進(jìn)行探討,制定統(tǒng)一的規(guī)范,明確編輯體例的標(biāo)準(zhǔn),供出版社和譯者參考,這樣才能從根本上避免上述問題的出現(xiàn)?!俺霭鏄I(yè)也罷,文化產(chǎn)業(yè)也好,必須以文化為魂,以文明進(jìn)步為魂,以供給人們良好的精神食糧為魂,以產(chǎn)業(yè)為體,閱讀才是有意義的,出版才是有價值的?!?/p>

[1] 普希金.黑桃皇后[M].楊瑜,翟卓雅,譯.武漢:長江文藝出版社,2006.

[2]普希金.外國中短篇小說藏本·普希金[M].磊然等,譯,北京:人民文學(xué)出版社,2010.

[3]卡勒德·胡塞尼.追風(fēng)箏的人[M].李繼宏,譯,上海:上海人民出版社,2015.

[4]弗拉基米爾·納博科夫.洛麗塔[M]. 主萬, 譯,上海:上海譯文出版社,2015.

[5]果戈理.外國中短篇小說藏本·果戈理[M].滿濤,譯, 北京:人民文學(xué)出版社, 2013.

[6]聶震寧.舍不得讀完的書[M]. 北京:商務(wù)印書館,2015.

猜你喜歡
編校質(zhì)量出版外國文學(xué)
阿來對外國文學(xué)的擇取與接受
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:06
外國文學(xué)研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”評述
把好圖書編校質(zhì)量安全關(guān)
出版物編校質(zhì)量的重新思考
淺析外國文學(xué)作品翻譯過程中的模糊處理
有效提升少兒圖書編校質(zhì)量探析
眾籌出版是一種出版創(chuàng)新
出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:18:33
民國時期老課本出版略探
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:19:05
瑪麗·安·伊萬斯小說在中國的出版與接受
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:12:16
從西方青年學(xué)者與翻譯家看中國出版“走出去”
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:01:19
广宁县| 滦南县| 修水县| 龙南县| 商城县| 临湘市| 龙海市| 和政县| 岚皋县| 青铜峡市| 万宁市| 江源县| 重庆市| 敖汉旗| 鹤岗市| 大足县| 泸西县| 唐海县| 洛浦县| 雅江县| 沙坪坝区| 三门峡市| 自贡市| 泰兴市| 漠河县| 和政县| 洮南市| 新丰县| 华亭县| 西林县| 伊金霍洛旗| 通许县| 浮山县| 定西市| 海淀区| 封丘县| 南召县| 上栗县| 石城县| 康保县| 临西县|