編輯同志:
我們經(jīng)常在報紙或電視上看到“白皮書”“綠皮書”“藍(lán)皮書”等詞匯,請問這些詞是什么意思?他們的由來又是什么?
河北讀者 方茂
“皮書”的概念出現(xiàn)在18、19世紀(jì)的英國,泛指按封皮顏色劃分的官方或非官方文件。從讀者定位上看,“皮書”面對學(xué)歷或?qū)I(yè)知識水平較高的群體或特定的行業(yè)領(lǐng)域,并非大眾讀物。此外,這是一種周期性出版物,僅發(fā)布或出版一次的文件不能稱為“皮書”。
“皮書”的分類和功能十分繁雜。白皮書特指政府發(fā)布的文告,在一些西方國家,政府通過白皮書發(fā)布政策觀點
或傾向,并通過讀者回饋的意見和建議對內(nèi)容進行調(diào)整。進入20世紀(jì)90年代,白皮書一詞開始被引入商業(yè)領(lǐng)域,各種涉及市場情況或營銷內(nèi)容的行業(yè)白皮書大量涌現(xiàn)。
同樣作為官方發(fā)布的報告,綠皮書在一些國家和地區(qū)的發(fā)布頻率遠(yuǎn)高于白皮書。綠皮書是政府獲取民眾觀點意見的一種手段,報告內(nèi)容的討論空間大、限制性小,經(jīng)常被比喻為“灰色文獻”。很多情況下,政府會先發(fā)布綠皮書,再基于綠皮書的成果生成白皮書。
值得注意的是,有些顏色的“皮書”在不同國家或歷史背景下表意不同。比如,藍(lán)皮書在中國專指由第三方完成的綜合研究報告,如社科院出版的
《法制藍(lán)皮書》等。但在國際領(lǐng)域,這個詞匯卻有其他含義:在美國,它可能指代一部使用廣泛的法律文書引注體系,也可能指代官員名錄、社會名人錄;在英國,它指代國家統(tǒng)計局發(fā)布的年度報告、或者英國早期的議會出版物。再比如,黃皮書曾經(jīng)是舊中國、法國等國政府報告的別稱,如今它特指《國際預(yù)防接種證書》。
紅皮書泛指危機警示類的研究報告,如國際自然及自然資源保護聯(lián)盟發(fā)布的《世界瀕危物種紅皮書》、美國1977年出版的《危險品運輸紅皮書》等。也有國家將涉及政治綱領(lǐng)和意識形態(tài)的出版物稱為紅皮書,如加拿大自由黨90年代發(fā)布的選舉綱領(lǐng)《創(chuàng)造機會:加拿大的自由計劃》等。▲
(劉皓然)