張龍
摘 要: 旅游景點漢英翻譯的準確程度,不僅代表了一個景區(qū)的管理水準,更代表了一個地區(qū)對于旅游市場的重視程度,作者針對英漢旅游景點的翻譯特點,從功能主義的視角對于旅游景點漢英翻譯的內(nèi)容進行探討,以期能夠為今后的旅游景點漢英翻譯的內(nèi)容進行深入細致的對比和研究。
關(guān)鍵詞: 功能主義 旅游景點 漢語 英語 翻譯
旅游作為對外宣傳的一個重要窗口,在對外文化交流過程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。旅游景點的介紹、宣傳廣告、標示牌等內(nèi)容的翻譯,不僅需要精確到位,而且需要具有一定的宣傳效果,才能夠達到旅游對外宣傳的目的。本文以我國主要旅游景點作為介紹資料,同時將英漢兩國的相關(guān)旅游作為文本進行比較,對比分析英漢旅游景點介紹文本中的差異和功能實現(xiàn)方式。
一、功能翻譯主義理論介紹
對于功能翻譯主義理論而言,翻譯是一種特殊的交際形式,所涉及的文本主要包含以下三個方面:原語文本、翻譯者的圖式文本和翻譯語言文本。對于原文文本來說,在這個過程中,最重要的就是要抓住修辭功,能正確地理解原始的修辭功能,這是產(chǎn)生理想的圖式文本的關(guān)鍵。對于翻譯者而言,正確地把握原文的認知圖式是正確理解原文修辭功能的基礎(chǔ)。對于翻譯來講,理想的圖式文本要來自于原文的認知圖式,來自于對于原文作者的修辭意圖的準確把握。從這里可以清楚地看到在圖式文本的基礎(chǔ)上產(chǎn)生怎樣的譯語文本,這樣除需要修辭功能等值之外,還應該考慮翻譯的目的和讀者的對象。
對于功能翻譯主義來講,和傳統(tǒng)的翻譯理論相比而言,翻譯文章的功能往往是翻譯所要達到的一個重要內(nèi)容,從這一點上可以清楚地看到,要充分地認識到自己在翻譯中所起到的作用,在翻譯的過程中要努力增強跨文化的意識,同時一定要考慮到譯文讀者的接受能力和期待,尊重原文所要表達的意思,在這個原文的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的語言形式和內(nèi)容,以及自己功能的定位。
二、旅游景點漢英翻譯的分析
針對漢語和英語的不同語言特點,漢語和英語使用者之間往往存在著不同的文化背景、價值觀念和思維方式,審美觀和語言的邏輯結(jié)構(gòu)往往也存在著很大的不同之處,從這個角度來看,在英語和漢語的旅游景點的介紹過程中,漢語表達往往顯得華麗,而英語表達往往相對比較直觀和顯而易見。典型的中文旅游的文本往往在字里行間表現(xiàn)出對于景點的人文氣息的介紹,以及對于景點的歷史文化的滲透,讓旅游者在旅游的過程中就能夠清楚地認識到該旅游景點的文化地域特色。另外,還可以看到的是使用的文字的凝練、含蓄、言辭華麗,同時多使用一些相對比較華麗的修飾語在其中,行文過程中往往更加注重文本及和景物相互關(guān)聯(lián)的詞語的使用。比如在介紹青島的嶗山時,所使用的漢語語言文本是這樣的:嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機盎然。春天綠芽紅花,夏天濃陰蔽日,秋天遍谷金黃,冬天玉樹瓊花,其中更不乏古樹名本。景區(qū)內(nèi)古樹名木有近300株,50%以上為國家一類保護植物,著名的有銀杏、檜柏等。從漢語介紹景點的情況來看,可以清楚地發(fā)現(xiàn):漢語介紹景點往往帶有很多虛的內(nèi)容在其中,而英文介紹的時候往往更加注重的是屬實。
在用英文介紹旅游景點的時候,特別是那些涉及中國共產(chǎn)黨的革命歷史遺址的時候,對于英語的描述要注意客觀準確,還需要能夠尊重歷史,特別是涉及歷史上相對重要的歷史事件的時候,就需要更加謹慎。比如在翻譯抗日戰(zhàn)爭時期的短語的時候,使用的一些詞匯要相對比較注意。用“During the Sino-Japanese War”,筆者認為,用詞不當。Sino-Japanese War意為“中日戰(zhàn)爭”,沒有體現(xiàn)出日本帝國主義對華發(fā)動的侵略和中國人民“抗日”斗爭的含義,應該用Anti-Japanese War更準確到位,不會引起誤解。對于英語的翻譯內(nèi)容來說,應該在使用英語翻譯的過程中,更加注重用詞的準確性和完整性,讓旅游者能夠更加清楚翻譯背后所蘊含的歷史故事,以及歷史的真相是什么。在將漢語翻譯成為英語的時候,還應注意的是漢語和英語之間不同的語法結(jié)構(gòu),漢語的語言表達往往是一種意合,而英語的語法結(jié)構(gòu)往往是一種形合的表現(xiàn),從這個角度來看,漢語的語言和語義是要達到形意相符合的,而英語的翻譯往往需要表達得準確無誤,可以清楚地看到用漢語和英語翻譯旅游景點過程中所需要注意的重要內(nèi)容。
三、結(jié)語
對于旅游景點的英漢翻譯來說,不僅要從歷史的角度進行分析和綜合,而且要從旅游者的角度進行準確定位,這樣才能夠?qū)⒙糜尉包c的英漢翻譯較為準確無誤地展現(xiàn)在旅游者的面前。
參考文獻:
[1]伍桂花.中西旅游景點介紹的跨文化對比及翻譯策略[J].廣東職業(yè)技術(shù)教育與研究,2012(02).
[2]連雅靜.旅游景點介紹英譯中不規(guī)范問題的原因及對策[J].好家長,2016(20).
[3]梁敏.中國世界遺產(chǎn)景點介紹的英譯策略[J].語文學刊(外語教育與教學),2011(06).
[4]汪瑩.試用語體分析法對比上海與紐約的英文景點介紹[J].安徽文學(下半月),2008(07).
[5]陳麗霞,孫崇飛.中國旅游景點介紹英譯中的文本信息轉(zhuǎn)換[J].江西農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2012(01).