許利平
摘 要: 翻譯腔的問題由來已久,十分普遍。帶有翻譯腔的譯文屢見不鮮,其貌似合理卻神離千里。因此,有必要對翻譯腔產(chǎn)生原因、表現(xiàn)形式及解決對策有所了解和認識,從而使譯者找到擺脫翻譯腔的途徑,克服翻譯腔這一難題。
關(guān)鍵詞: 翻譯腔 原因 形式 對策
引言
所謂翻譯腔(Translationese),是指在進行英漢互譯時譯文完全照搬原文的句法結(jié)構(gòu)或詞序,而全然不顧英語和漢語的基本差異所帶來的兩種語言截然不同的表達方式。因而讀起來洋腔洋調(diào),索然無味。更重要的是,這種歐化句式不但影響了原文意義的表達,而且破壞了漢語的美。本文擬將譯者常見的幾種“翻譯腔”一一列舉出來,并提出對策,希望能幫助廣大的翻譯愛好者在學習了大量翻譯技巧后有所收獲,從所要討論的一些誤譯或死譯中發(fā)現(xiàn)存在的問題,有所啟發(fā),有所感悟,盡力克服種種不良習慣,譯出規(guī)范的譯文。
1.“翻譯腔”產(chǎn)生的原因
由于翻譯就是一個理解原文和表達譯文的過程,因此“翻譯腔”產(chǎn)生的原因主要是以下這兩個方面:
1.1對原文理解不到位
在翻譯實踐中,理解是表達的前提,不能正確地理解,就談不上正確地表達。因此,對原文的透徹理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。理解不了原文,又要硬著頭皮翻譯,為了至少使字面看起來忠實,便對原文進行逐字翻譯、逐詞翻譯,最后的譯文肯定是晦澀難懂的,有可能是連譯者本人都理解不了的、“翻譯腔”十足的劣譯。例如:
Another reason can be traced to the ineradicable parasitic effect of ideological images that obtrude between translation itself and our perception of the phenomena involved.
譯文1:另一個原因可以追溯到意識形象無法消除的寄生效應,這種意識在翻譯本身和我們對于這一現(xiàn)象有關(guān)的認識中間強插進來。
譯文2:另一個原因在于思想觀念的頑固性往往在翻譯本身和我們對有關(guān)現(xiàn)象的認識中起到干涉作用。
譯文1之所以出現(xiàn)“翻譯腔”,就是因為譯者沒有理解原文的意思而亦步亦趨地逐字翻譯下來。
除了對原文語言的理解之外,邏輯關(guān)系的理解也是至關(guān)重要的。如下面這個例子:
Language,so to say,seems to be “speaking for itself”,i.e.according to peoples needs and expectations.
譯文1:所以,語言似乎是在“為自己說話”,如根據(jù)人們的需要和期望而對語言做出不同的解釋。
譯文2:語言無定性,可以根據(jù)人們的需要和期望而改變。
譯文1出現(xiàn)“翻譯腔”的原因就是譯者沒有很好地理解原文的邏輯關(guān)系,“speaking for itself”必須能說明“according to peoples needs and expectations”,因此就不是語言“為自己說話”,而是“語言無定性”的意思了。
1.2譯文表達不當
對原文的正確理解是翻譯的前提,而用譯語準確地表達原文是保證譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。在譯語表達階段,如果不了解原語與譯語在語言結(jié)構(gòu)上各自的特點,忽視譯語表達習慣,那么譯者即使讀懂理解了原文,也會不自覺地受其影響和束縛,把原語的語言形式、表達方式、句法結(jié)構(gòu)機械地移植到譯語中,形成“翻譯腔”。下面我們看看一個例子:
Theoretical reflection appears plethoric,repetitive,and generally unproductive.Besides,it is more than probable that the ever-increasing mass of translations actually produced is no longer affected by,and exceeds in its exigencies,the vastly artificial confines of Translation Studies.
譯文1:理論上的反思數(shù)量有余,彼此重復而不大有成效。而且,很有可能由于翻譯作品數(shù)量的增多就使他們不再受到,甚至超過,在需求的迫切的情況下很大程度上是翻譯研究中人為的規(guī)約的影響。
譯文2:理論的探討顯得虛夸浮泛、數(shù)量有余,卻是老調(diào)重彈。此外,實際出版的翻譯作品數(shù)量日益增多,極有可能不受翻譯研究中很大程度上是人為設定的規(guī)約的影響,如果對作品的需求迫切,作品還會超過這些限制。
其實這段話不難理解,譯文1的譯者也理解了這句話,但是翻譯出來的是支離破碎的漢語,“翻譯腔”十足。這就是因為譯者忽略了英漢兩種語言在語序和句子結(jié)構(gòu)之間的差異,刻意忠實于原文的表層形式(句式和語序),沒有深入理解句子表層結(jié)構(gòu)“the ever-increasing mass of translations actually produced is no longer affected by,and exceeds in its exigencies,the vastly artificial confines of Translation Studies”的深層含義。我們前面也提到過,“翻譯腔”產(chǎn)生的主要原因是譯者受原文表達形式的影響和束縛,不能完全脫離原文的表達方式,那么,透過原文的表層結(jié)構(gòu)來分析其深層結(jié)構(gòu),或找出結(jié)構(gòu)簡單、語義清楚的核心句,充分領(lǐng)會其深層意義,再用地道的漢語把原文的深層意義表達出來便可以解決問題了。
2.“翻譯腔”的主要表現(xiàn)
2.1逐字對譯
逐字對譯也稱死譯,表現(xiàn)為照抄原文的結(jié)構(gòu)和詞序,使得譯文不忍卒讀。例如:
It is an old and ragged moon.
原譯:那是一個又老又破的月亮。
改譯:那是一彎下弦殘月。
Peter,my classmate,is a good writer and student of history.
原譯:我的同學彼得是個出色的作家,還是一個學歷史的學生。
改譯:我的同學彼得擅長寫作,又刻苦學習歷史。
2.2不了解慣用語的意義產(chǎn)生錯誤
不了解慣用語的意義而張冠李戴,錯誤迭出。例如:
Let us be happy and live within our means.
原譯:讓我們高高興興地以自己的方式生活。
改譯:讓我們量入為出,有計劃地生活吧,這樣我們才能快樂。
上例中means有“方式,方法”的意義,但是,在慣用語live with ones means中,它的意義成了“收入”,即“量入為出”。另外,live beyond ones means意為“寅吃卯糧,入不敷出”。
The prices are subject to change.
原譯:價格是交易的主題。
改譯:價格經(jīng)常波動。
上例中的短語be subject to意為“易于……”,而“the subject of...”才是“……的主題”。
2.3漢語基本功較差且不能純熟地使用所學的翻譯技巧
表現(xiàn)為要么小心翼翼,不敢越雷池一步,成為硬譯、死譯;要么拋開原文,隨意發(fā)揮,成為自由主義。例如:
His life was cut short by cholera.
原譯:他的生命由于霍亂而縮短了。
改譯:他因霍亂而英年早逝。
I hope shell always feel like a daughter of America,and not like a stepchild.
原譯:我希望她始終感到自己是美國的女兒,而不是前妻的孩子。
改譯:我希望她一直把美國看做是自己的親媽,而不是后媽。
3.如何克服翻譯腔
3.1充分理解原文
克服翻譯腔的第一步,也是關(guān)鍵的一步,對原文的理解不能僅僅停留在表層意義上,而是要透過表層意義抓住其內(nèi)涵意義。例如:
Your loss is nothing to mine.
原譯:你的損失和我無關(guān)。
改譯:你的損失和我的相比較不算什么。
本句的to帶有比較的意味,mine表示my loss,而“和……無關(guān)”的表達方式是“have nothing to do with...”。
3.2弄清楚內(nèi)容和形式的關(guān)系
克服翻譯腔的第二個環(huán)節(jié)是弄清楚內(nèi)容和形式的關(guān)系:英語和漢語表達形式完全相同,但意義迥然不同;反過來,英語和漢語表達同一意義,形式卻完全不同。請看下例:
I knew he meant business.
原譯:我知道他談的是生意。
改譯:我知道他不是開玩笑。
Business的本意是“生意,業(yè)務”,但是,“mean business”表示“認真,進入正題”,等于be serious。原譯從表面上看與原文分毫不差,然而意義卻相去甚遠。我們始終要明白:“翻譯就是翻譯意思”(美國著名翻譯理論家奈達),而不是翻譯形式。又如:
He is as good as his word.
譯文:他言而有信。
譯文與原文形式上差別較大,但意義很貼切,這樣的譯文就是我們常說的“神似而形不似”的典范。
3.3譯文要符合漢語的表達習慣
克服翻譯腔的第三個方面是譯文要符合漢語的表達習慣。衡量譯文優(yōu)劣的唯一標準是,忠實于原文的內(nèi)容和風格,符合譯入語的表達習慣,即通順、自然。請看下例:
His words really made us laugh off our heads.
譯文:他的話真讓我們笑掉大牙了。
千萬不可譯成“他的話真讓我們笑掉大頭了?!?,這樣的譯文真會讓人笑掉“大頭”了。
結(jié)語
在翻譯實踐中,晦澀、難懂、令人不知所云的“翻譯腔”是應該避免的。造成“翻譯腔”的根本原因是:在理解過程中,譯者沒有充分理解原文的意思便逐字翻譯;在表達過程中,沒有突破原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,對譯語過分追求與原語的形式對等。因此,要消除英漢互譯中的“翻譯腔”,譯者就要具有高度的責任心,努力提高外語水平,培養(yǎng)邏輯思維能力和擴大知識面,提高漢語修養(yǎng),加強英漢比較語言的學習,在翻譯時使用符合譯語習慣的表達方式,這樣才能克服“翻譯腔”,使譯文流暢易懂。
參考文獻:
[1]陳定案.英漢比較與翻譯.北京:北京大學出版社,1999.
[2]曹明倫.英漢翻譯實踐與評析.四川人民出版社,2007.
[3]古今明.英漢翻譯基礎(chǔ).上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]胡曉吉.實用英漢對比翻譯.北京:中國人民大學出版社,1990.
[5]李瑞華.英漢語言文化對比研究.上海外語教育出版社,1996.
[6]孫致禮.翻譯:理論與實踐探索.南京:譯林出版社,1999.
[7]譚載喜.新編奈達論翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[8]蕭立明.英漢比較研究與翻譯.上海:上海外語教育出版社,2002.