【摘要】引進版故事繪本以兒童為閱讀主體,在文字上受制于繪本的性質(zhì)和兒童讀者的閱讀能力與方式;另一方面,引進版故事繪本也會按照社會認(rèn)同的對兒童有教育意義的標(biāo)準(zhǔn)以及社會預(yù)設(shè)的兒童認(rèn)知能力和理解水平來調(diào)整故事情節(jié)、人物形象和語言。
【關(guān)鍵詞】引進版;繪本;文字;讀者
【作者單位】孟梅艷,北京第二外國語學(xué)院英語教育學(xué)院。
進入21世紀(jì)以來,我國繪本市場蓬勃發(fā)展,大量優(yōu)秀的外國故事繪本被引進國內(nèi)。文字轉(zhuǎn)換是繪本引進鏈條上的重要一環(huán),需要編輯和譯者傾力合作。蒲公英童書館的主編顏小鸝甚至認(rèn)為:“好譯文決定引進版童書的生命力?!盵1]好譯文除了語言質(zhì)量過硬,還要適應(yīng)兒童讀者的認(rèn)知能力和閱讀特點。本文嘗試分析和探討引進版故事繪本的文字與讀者之間的關(guān)系。
一、故事繪本的性質(zhì)與讀者對象
1.雙重符號系統(tǒng)
繪本是借助圖畫和文字兩種符號系統(tǒng)協(xié)同敘事、表現(xiàn)主題的文本。文字適合交代人物關(guān)系、時間跨度,描述人物行動、對話聲音和心理活動等圖畫難以表現(xiàn)的內(nèi)容;圖畫則擅長直觀地展現(xiàn)事物在特定時間節(jié)點上的狀態(tài)與延伸,運用色彩、線條、形狀、構(gòu)圖以及場景的連續(xù)、轉(zhuǎn)換、組接,來描述細(xì)節(jié)、鋪陳背景、渲染氣氛和傳遞情緒。在故事繪本中,圖畫不是對文字的重復(fù)和裝飾,而是獨立的敘事主體。圖文相互交織配合,使意義變得豐富與立體,將故事推向更加縱深、廣闊的空間。Perry Nodelman說:“一本圖畫書至少包含三種故事:文字講的故事、圖畫暗示的故事,以及兩者結(jié)合后所產(chǎn)生的故事。”[2]讀者通過觀察、體會圖文之間的多樣性關(guān)系,連綴、填充意義,并尋找、建構(gòu)起新的故事。這個“找故事的游戲”就是閱讀故事繪本的意義與樂趣所在。
2.讀者群體與閱讀方式
繪本的閱讀對象可以很寬泛,但從創(chuàng)作者的角度來看,“繪本是為兒童創(chuàng)作的,以愉悅兒童為目的”[3]。由于識字有限,思維具象,3-6歲的學(xué)齡前兒童是繪本閱讀的主體,他們依賴聽覺與視覺雙重感官來體驗繪本的樂趣。松居直認(rèn)為,繪本不是大人讓孩子自己看的書,而是大人讀給孩子聽的書,孩子將眼睛看到的圖片和耳朵聽到的聲音在心里融為一體,創(chuàng)作出自己的故事世界[4]。兒童的認(rèn)知水平和獨特的閱讀方式,決定了繪本文字要注重作品的趣味性和可讀性,同時也要顧及聲音的流動性與韻律感。
二、引進版繪本的文字要適應(yīng)兒童的特點與需求
引進版故事繪本以說漢語的兒童為讀者對象,文字轉(zhuǎn)換過程可以看作是在漢語社會文化語境和具體文本情境中,譯者、編輯與作者、讀者進行的一場對話與協(xié)商。引進版繪本的說話方式與詞匯選擇需要既考慮繪本的自身特征,又符合兒童讀者的認(rèn)知能力和閱讀特點。
1.平衡圖文信息
在故事繪本中,“故事是高高在上的靈魂,統(tǒng)領(lǐng)著文字和圖畫?!盵5]在用圖畫表現(xiàn)故事的時候,語言(一部分或全部)讓出了自己的位置[6]。也就是說,繪本中的文字是一種“不完全敘事”,單獨提出構(gòu)不成完整的故事,需要與圖片互為語境共同建構(gòu)連貫。引進版繪本在平衡圖文信息時要避免兩種錯誤傾向。
一種傾向是譯者割裂圖文之間的聯(lián)系,翻譯時只看文字,不看圖片。有的出版社甚至只將文字發(fā)給譯者,就容易出現(xiàn)這樣的譯文:“Animals should definitely not wear clothing……because a mouse could get lost in it, 動物,絕對不應(yīng)該穿衣服……因為/一只老鼠/會在衣帽中迷路?!保ā秳游锝^對不應(yīng)該穿衣服》)引進版的這段文字本身并沒有問題,可是卻與圖片展現(xiàn)的內(nèi)容相悖,結(jié)合圖片信息——一只老鼠被罩在一頂帽子下面,爪子和一截尾巴還露在外面,文字改為“因為/老鼠戴上帽子/會迷路”更加合理。
另一種傾向是文字對圖片的過度解讀和侵入。2002年,安徽少年兒童出版社引進的《小刺猬加克圖斯》,講的是小刺猬迷路走失,在動物們的幫助下又回到父母身邊的故事。筆者以第三幕為例:“The night screen has hung down. The owl gives comfort to Mr. and Mrs. Hedgehog.太陽漸漸西沉,夜色降臨,搜尋毫無結(jié)果,刺猬爸爸和刺猬媽媽越來越著急。貓頭鷹安慰他們說:‘我去通知田野里和森林中的所有動物,再仔細(xì)搜尋一遍?!币M版的文字比原文增加了數(shù)倍,在原文故事梗概的基礎(chǔ)上,加入了圖片中展現(xiàn)的景物、渲染的氣氛,以及臆想出來的人物對話和情緒感受。大量的文字解讀侵占了圖片留給讀者的想象、詮釋和猜測的空間,迫使兒童用“規(guī)定的正確方式”闡釋圖片、連綴故事,使閱讀變得消極而無趣。這實際上是對兒童的圖片感受能力、想象能力和邏輯思維能力的懷疑與否定。閱讀應(yīng)該是一個積極的思維過程,讀者將理解對象納入自己的視野,在情景中融進自己的個性和背景,產(chǎn)生獨特的感受與反應(yīng)。引進版繪本也應(yīng)尊重、保護兒童閱讀和思考的權(quán)利,避免越俎代庖。
2.選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言
從體裁上看,故事繪本是幼兒文學(xué)的一種表現(xiàn)形式,文字部分屬于文學(xué)創(chuàng)作的范疇,應(yīng)該具備文學(xué)的韻味和意境,帶給小讀者美的體驗與熏陶。然而,兒童又有獨特的說話習(xí)慣,主要通過聽覺感受文字,體驗閱讀的快樂。因此,引進版繪本的語言需要在文學(xué)性和童言童語、童心童趣之間尋找平衡點。具體來說,繪本語言要淺顯明白、優(yōu)美流暢,娓娓動聽。漢語常常依靠排比、對偶和對照等修辭手法強化形式美感,并使用富于音樂性與節(jié)奏感的疊音字與摹聲詞增加動感。當(dāng)“文字兼具了畫面感和音樂性,無論字?jǐn)?shù)多寡,分量幾何,作品亦能成功地實現(xiàn)和提升文學(xué)性”[7]。然而,繪本語言對文學(xué)性的追求也要適度,不能因形害義,太過華麗的辭藻會導(dǎo)致繪本文字向成人文學(xué)語言靠近。
繪本語言在客觀上對兒童有示范作用,是兒童積累語言經(jīng)驗、豐富詞匯語體的重要來源之一,應(yīng)盡量避免使用不規(guī)范的表達(dá)?!渡鷼鉁返闹魅斯羲拱滋爝^得很不愉快,帶著一肚子怨氣回到了家,媽媽打算用煮生氣湯的方法,幫他疏導(dǎo)情緒,可是“Horace lay still. He felt mean. And he wasnt going to make soup. His mother filled a pot with water and set it on the stove. 霍斯一動也不動。他正生氣呢,才不想煮什么鬼湯。媽媽把鍋子裝滿水,放到爐子上?!币M版語言生動連貫,但個別詞語卻顯得別扭,將“鍋(pot)”說成“鍋子”,還有“才不想煮什么鬼湯”,言語粗魯,似有說臟話之嫌。事實上,明天出版社2008年發(fā)行的這個簡體中文版,文字照搬了上誼文化2001年在臺灣發(fā)行的繁體版。在臺灣,口語中加入“鬼”字表達(dá)情緒很普遍,并不被認(rèn)為是多么嚴(yán)重的問題。這段文字可以看作是在臺灣的語境下,譯者、編輯與臺灣兒童之間協(xié)商、對話的結(jié)果,簡體版的文字制作顯然忽略了讀者群體的變化以及大陸兒童與臺灣兒童不同的語言習(xí)慣,導(dǎo)致表達(dá)在大陸語言體系中顯得不夠規(guī)范。
三、引進版繪本文字對兒童讀者意識形態(tài)的影響
Lefevere認(rèn)為翻譯是改寫,受制于權(quán)利和意識形態(tài)。譯者本人、贊助人以及整個社會的意識形態(tài),都會左右譯者對文本的操縱[8]。兒童文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中處于邊緣地位,引進版往往具有較高的自由度,編輯和譯者會對文本的難易程度、風(fēng)格、意識形態(tài)及教育功能進行調(diào)整?!痘ㄆ牌拧分杏幸粋€情節(jié):主人公盧菲斯小姐來到一個熱帶小島上,遇見了Bapa Raja, king of a fishing village。Bapa在馬來語中是“父親”的意思,在南太平洋的眾多島嶼上,今天依然保持著傳統(tǒng)的以部落為單位的酋長制,酋長世襲承繼,擁有不可侵犯的地位與權(quán)利。Bapa和King兩個詞都指向Raja的身份——漁村的酋長拉賈??赡苁菗?dān)心這樣復(fù)雜的文化信息超出了孩子的認(rèn)知范圍,引進版將其弱化為“漁村的村長百瑞加”?!妒钦l嗯嗯在我的頭上》德語原版是一個小鼴鼠“復(fù)仇”的故事:小鼴鼠四處尋找嗯嗯(大便)在他頭上的“嫌疑人”,在得知是大狗之后,就立刻去找大狗,大狗正在睡覺,它便爬上屋頂,讓自己的嗯嗯掉在大狗的頭上,然后開心、滿足地鉆回地下去了!1997年,臺灣上人文化在引進版權(quán)時,擔(dān)心書中隨地大小便的粗魯行為和睚眥必報的報復(fù)心態(tài),會給孩子帶來負(fù)面示范,于是對結(jié)局進行了改寫:“鼴鼠找到那只在他頭上嗯嗯的大狗,大狗說:‘我不小心的嘛,你想怎么樣?,鼴鼠說:‘你至少要說對不起呀!這時候,鼴鼠也‘咚一聲,不小心地嗯了一小顆大便在大狗的頭上,他立刻說了一句‘對不起,不好意思地鉆回地底去了?!保ǚ剿卣渥g)在這個版本中,小鼴鼠不再是有戾氣、小心眼的形象了,而是變成了一個懂禮貌、講道理的典范。
為兒童讀者呈現(xiàn)高質(zhì)量的引進繪本是編輯、譯者的責(zé)任。繪本的文字既要反映繪本的特征,滿足兒童讀者的閱讀需求,同時也不可避免地會通過過濾、操縱繪本中出現(xiàn)的價值和文化,對兒童施加教育并對意識形態(tài)產(chǎn)生影響。
[1]顏小鸝.好譯文決定引進版童書的生命力[A]. http://baobao.sohu.com/20140110/ n393279110.shtml.
[2] Nodelman, Perry. Words about Picture: the Narrative Art of Childrens Picture Books [M]. Athens & London: the University of Georgia Press, 1988: ⅶ.
[3] Talking beyond the Page: Reading and Responding to Picturebooks[M]. New York & Oxon: Routledge,2009: 175.
[4] 河合隼雄,松居直,柳田邦男.繪本之力[M].朱自強譯,貴州:貴州人民出版社,2011:38-41.
[5] 朱自強.兒童文學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社,2009: 335.
[6] 郝廣才.好繪本如何好[M].南昌:二十一世紀(jì)出版社,2009:355.
[7] 陳暉.兒童圖畫書的故事、主題及文字表達(dá)[J].深圳大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2009(5):106-110.
[8] Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992:ⅶ.