李從容 胡昊
【摘 要】總理答記者問英譯本是不可多得的英語話語研究學(xué)習(xí)的學(xué)術(shù)文章。本文從譯者視角,探析英譯文本詞匯選擇的成因,從不同角度理解詞匯應(yīng)用,促進(jìn)詞匯學(xué)習(xí)。
【關(guān)鍵詞】文體分析;詞匯選擇;總理答記者問英譯本
【Abstract】It is worthwhile that academic research has been done on the interpretation version of Premier Li Keqiangs Press Conference. From a language users perspective, this paper analyzes the English version in the terms of lexical choice in public speeches, where there is a purpose that learners have got a full view of vocabulary by understanding them.
【Key words】Stylistic analysis;Lexical choice;Interpretation of Premier Li Keqiangs Press Conference
0 引言
政治演說是針對(duì)國家的內(nèi)政事務(wù)和外交關(guān)系表明立場(chǎng)、闡明觀點(diǎn)、宣傳主張的一種重要的文體形式,具有鮮明的特色??偫泶鹩浾邌枌儆诖祟愇捏w,它們是中國對(duì)外宣傳的重要途徑,也是外界了解中國政治文化的權(quán)威窗口, 基于此,它們的英譯本是不可多得的英語話語研究學(xué)習(xí)的學(xué)術(shù)文章。本文從翻譯文體學(xué)的視角在詞匯層面上從語言使用者、情感世界、社交世界、時(shí)空因素等四個(gè)層面詳細(xì)分析兩會(huì)報(bào)道翻譯,從而探討英譯文本的詞匯選擇成因,以期從多角度理解詞匯應(yīng)用,促進(jìn)詞匯學(xué)習(xí)。
1 翻譯文體研究概述
隨著語言學(xué)研究的深入,在20世紀(jì)六,七十年代,文體學(xué)研究盛行起來。根據(jù)語言學(xué)模式劃分,文體學(xué)有形式主義文體學(xué),功能主義文體學(xué),話語文體學(xué),語用文體學(xué)等,這些流派從語言的結(jié)構(gòu),文化,意義等方面分析文本,得出在特定的條件下,話語在詞匯,句子,語篇等層面上的特點(diǎn)。
近來,翻譯學(xué)者對(duì)于文體學(xué)的研究越來越關(guān)注,其先行者Popovie更是認(rèn)為文體對(duì)等是使譯文產(chǎn)生具有源文等同意義的充分條件。Leiss在她的翻譯文本功能理論中指出對(duì)于文本的理解有助于客觀地分析源文本,從而有助于譯者了解不同功能的文本所具有的源語言特點(diǎn),而采取適當(dāng)?shù)姆g策略。國內(nèi)也有學(xué)者認(rèn)為,翻譯的相關(guān)問題可以用文體學(xué)的理論討論。
于是,文體學(xué)研究增加了新的接入點(diǎn):譯者文體。目前,譯者文體的研究主要是法政式文體研究方法,意指譯者首選的、反復(fù)出現(xiàn)的語言行為/語言慣用模式,或指特定策略使用的慣常方式?;诖?,本文通過閱讀總理答記者問英譯文本,從詞匯層面上探討譯者在政論文體翻譯時(shí)的言語行為。
2 本研究使用的文本及研究現(xiàn)狀
本文研究的文本是總理在兩會(huì)答記者問翻譯文本。相對(duì)于單向由演說者發(fā)表演說的口譯,兩會(huì)總理答記者問口譯更具挑戰(zhàn)性。首先,內(nèi)容涉及大到國家政治,外交,經(jīng)濟(jì),文化,教育,科學(xué),技術(shù),工業(yè),環(huán)境保護(hù)問題,小到人民的日常生活中的菜籃子等社會(huì)問題。由此,詞匯范圍非常廣泛。其次,受眾人群來自于海內(nèi)外不同文化,教育和階層背景,由此,詞匯的使用域?qū)挿?。最具挑?zhàn)性的是,總理記者招待會(huì)上的角色移動(dòng)帶來的不確定性,也給譯者的詞匯選擇帶來困難。
以“總理答記者問”和“口譯”為主題在 CNKI 中國知網(wǎng)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)網(wǎng)絡(luò)出版總庫進(jìn)行模糊檢索,同時(shí)時(shí)間設(shè)定在 2000 年至 2015 年間,共檢索出119篇文章,總理答記者問有關(guān)論文87篇,主要是語言學(xué),語用學(xué)指導(dǎo)下的翻譯策略研究。其中詞匯研究有6篇,分別從詞匯銜接,詞類轉(zhuǎn)換,詞匯意義,特色詞匯和古詩詞翻譯的角度論述和闡釋。
3 詞匯選擇的分析與討論
本文針對(duì)“總理答記者問”英譯文本在語言使用者、情感世界、社交世界、時(shí)空四個(gè)因素在詞匯層面上體現(xiàn)的語言使用者言語行文進(jìn)行分析與討論。
3.1 語言使用者
文體特征與語言使用者是分不開的。本文的語言使用者以譯者為主體,還包括講話者,聽眾?!翱偫泶鹩浾邌枴钡闹v話者和聽眾是動(dòng)態(tài)的,角色在不斷變化,而且身份眾多。講話者代表政府,國家,企業(yè),民眾也包括總理本人。聽眾有來自國內(nèi)外的直接提問者,在場(chǎng)的聽眾,間接提問者,不在現(xiàn)場(chǎng)的聽眾和旁觀者。因此,譯者扮演總理的角色,平衡各種身份,以達(dá)到信息傳遞的目的。
3.1.1 突出語言使用者的身份
1)請(qǐng)你問第一個(gè)問題,你就把股市匯市等金融問題當(dāng)“當(dāng)頭炮”。
譯文:Youve had the first opportunity to ask a question, and you made your questions all about the financial sector.
盡管原文表達(dá)是“第一個(gè)問題”,但是譯者為了體現(xiàn)李克強(qiáng)總理的親民的個(gè)人風(fēng)格特征,因而翻譯時(shí)添加了名詞“opportunity”, 不僅使句子結(jié)構(gòu)平衡,行文生動(dòng),同時(shí),活躍了現(xiàn)場(chǎng)交流氛圍,實(shí)現(xiàn)了總理和聽眾之間的形式上的交流和互動(dòng)。
3.1.2 突出語言使用者身份的動(dòng)態(tài)變化
2)這也是保護(hù)好金融消費(fèi)者和投資者的合法權(quán)益,否則可就要拿你是問了。
譯文:I want to remind the various departments and local authorities that they must to do their job properly, otherwise they will be held accountable.
總理的原話使用“你”,代表在記者招待會(huì)場(chǎng)的或不在場(chǎng)的地方政府部門或領(lǐng)導(dǎo)人,寓意在于強(qiáng)調(diào)直接交流,而不是第三方的轉(zhuǎn)達(dá)。但是如果譯者按照原文本翻譯為“you”, 勢(shì)必使提問也是直接聽眾--路透社記者感到困惑。譯者根據(jù)信息交流的目的,譯為“they”,改變語言使用者身份,使得信息傳遞順暢。
3.2 語言使用者的心理世界
政論文體是政治斗爭(zhēng)的重要武器,在于說服公眾接受并支持自己的觀點(diǎn)?;诖耍g文必須符合語言使用者的認(rèn)知和心理世界,使之得到情感上的人認(rèn)同。
3.2.1 人稱代詞的應(yīng)用
在演說文體中,人稱代詞使用頻率很高。在演說過程當(dāng)中,演講者使用第一人稱代表演說者本人,表達(dá)觀點(diǎn),抒發(fā)感情,達(dá)到信息直接交流的目的,是很自然的事情。同時(shí),為了使陳述的觀點(diǎn)得到聽眾認(rèn)可,第一人稱代詞的復(fù)數(shù)形式使用也非常頻繁。“總理答記者問”中,“we/us/our” 有時(shí)代表中國政府,中國, 中國人民,清晰表明總理堅(jiān)定的立場(chǎng),強(qiáng)烈的情感,不僅使本國聽眾在感情上產(chǎn)生共鳴,也使得外國聽眾感受到總理強(qiáng)烈的情感。情感的準(zhǔn)確表達(dá)是政論文體信息傳遞不可缺少的部分。
3)活力來自于民間。
譯文:Our people represent the largest source of vitality.
譯者應(yīng)用“our”寓意在于強(qiáng)調(diào)人民的主導(dǎo)地位,同時(shí)也蘊(yùn)涵了政府和人民是團(tuán)結(jié)的整體,有極強(qiáng)的說服力。
“we/us/our”有時(shí)代表講話者和聽眾,使得兩方站在同一個(gè)立場(chǎng)上,拉近兩方的距離,建立相互信賴的關(guān)系,因而,聽者在感情上呼應(yīng)演說者,達(dá)成與演說者一直的觀點(diǎn)和合作的態(tài)度。
3.2.2 情態(tài)動(dòng)詞的使用
在政治演說文體中,語言使用者通常利用情態(tài)動(dòng)詞傳達(dá)不同的政治意圖?!翱偫泶鹩浾邌枴敝?,情態(tài)動(dòng)詞“will”使用頻率最高,其語法功能表達(dá)說話者的意志和決心,2015年總理答記者問譯文中譯者使用達(dá)79次。
4)政府要清理搭臺(tái)。要進(jìn)一步放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入。要實(shí)行三證合一。
譯文The government will eliminate roadblocks and pave the way for people to tap their entrepreneurship. Market access will be further relaxed; business license and all the required certificates will be required to be integrated into one single certificate.
譯者選擇 連續(xù)使用“will”,寓意總理對(duì)人民堅(jiān)定的承諾和政府執(zhí)行承諾的信心?;诖耍g者的翻譯體現(xiàn)了總理的情感意圖,情態(tài)動(dòng)詞“will”增強(qiáng)了語言的表達(dá)氣勢(shì)和效果,使不同立場(chǎng)的語言使用者感受到中國政府簡(jiǎn)證放權(quán),職能轉(zhuǎn)變的決心。
3.2.3 形容詞或副詞比較級(jí)的選擇
“總理答記者問”文本在形容詞選擇上,名詞類型或客觀現(xiàn)象的形容詞較多:financial (經(jīng)濟(jì)的), China-Japan(中日雙邊的), social (社會(huì)的), environmental (環(huán)境的), development (發(fā)展方面的)等,體現(xiàn)了該類型文本強(qiáng)調(diào)信息傳達(dá)功能。但某些看似表達(dá)演講者主觀判斷或評(píng)價(jià)的形容詞也傳達(dá)了被公認(rèn)的客觀現(xiàn)實(shí)。
5)我們?cè)敢馔苿?dòng)兩岸人員交流,拉近兩岸民眾的心理距離。
譯文:We want to further enhance personnel interflow between the two sides so it can bring the hearts and minds of the two sides people even closer to each other.
盡管源文本中沒有出現(xiàn)表示比較的詞語,但譯者選用了 “further” 和 “closer”既說明兩岸人民一直以來的血濃于水的心相連的關(guān)系和中國在推動(dòng)兩岸關(guān)系上一直以來做出的努力的客觀事實(shí),也表達(dá)了中國將要繼續(xù)推動(dòng)兩岸關(guān)系和人民間的聯(lián)系的愿望。因此,譯者通過使用比較級(jí)加深聽眾對(duì)于兩岸關(guān)系的理解和認(rèn)同。
3.3 社交世界的闡釋
語言使用者所具有的社會(huì)因素如文化,宗教和教育背景等都會(huì)影響交流目的的達(dá)成。在“總理答記者問”英譯文本中,語言使用者眾多,身份復(fù)雜,譯者解碼源語時(shí),社交因素的處理非常關(guān)鍵。
然而,近年來,隨著中國政治和經(jīng)濟(jì)的國際地位日益凸顯,中國社會(huì)的文化習(xí)俗受到越來越多的關(guān)注,國外媒體對(duì)于中國特色詞匯的研究成果眾多,傾向于重視內(nèi)容,采取異化為主的翻譯策略,具體的翻譯方法有完全直譯,完全音譯,直譯加音譯,直譯加解釋,音譯加解釋等。
但是在“總理答記者問”英譯文本閱讀中,譯者更多采取歸化策略。例如在1)例句中的“當(dāng)頭炮”,譯者并沒有按照字面意思去翻譯,而是脫離原語外殼,翻譯為“all about the financial sector”,在微軟比應(yīng)網(wǎng)絡(luò)詞典中“all” 解釋是“dominated in mood or character by something”,意為某事物決定性的屬性,與“當(dāng)頭炮”的文化寓意的重要性和關(guān)鍵性恰好一致。
3.4 時(shí)空因素
除上述因素外,政論文體中,時(shí)空因素也非常重要,受到翻譯學(xué)者的廣泛關(guān)注。資深翻譯家程鎮(zhèn)球就曾說過政治文獻(xiàn)的翻譯有較強(qiáng)的時(shí)間性?!翱偫泶鹩浾邌枴蔽谋局谐霈F(xiàn)很多表示時(shí)空概念的詞語,如:recent,current, now, last year, this year, a few days ago, the other day, in the first two months of this year, over the past few years, this, that,here, in China等,給聽眾清晰的時(shí)間和場(chǎng)合對(duì)比,幫助其更好理解。同時(shí),禮貌問候語,如,謝謝你--“thank you”, 在非常正式莊重總理記者招待會(huì)的場(chǎng)合,寓意語言使用者之間的相互尊重和友好,更好達(dá)到交流的目的。
4 結(jié)論
本文通過閱讀總理答記者問英譯本,從四個(gè)方面分析詞匯選擇的原因,得出了在詞匯層面上的該文本的翻譯文體特征:1)平衡表達(dá)復(fù)雜的語言使用者。2)尋求語言使用者在情感上的認(rèn)同。3)漢語為母語的譯者具有文化歸化傾向。4)絕對(duì)時(shí)空詞語頻率高。這些翻譯文體特征統(tǒng)一為政論演說文體信息交流的目的服務(wù)。由于時(shí)間和篇幅的限制,本文沒有分析總理答記者問英譯本中各個(gè)行業(yè)的行話或?qū)I(yè)術(shù)語的翻譯。盡管本文有諸多的局限性,但是在閱讀過程中,管窺多元性詞匯選擇,對(duì)于詞匯學(xué)習(xí)大有裨益。
【參考文獻(xiàn)】
[1]崔亞妮,陳建生.從文體學(xué)角度看《政府工作報(bào)告》英譯本句子特征[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010.
[2]方夢(mèng)之.應(yīng)用文體內(nèi)部學(xué)的翻譯體系[J].上海翻譯,2004.
[3]Jef Verschueren.語用學(xué)詮釋[M].清華大學(xué)出版社,2003.
[4]羅靖論.語境對(duì)話語中詞匯理解的影響[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004.
[5]汪少華.視角的選取與詞匯選擇過程解析[J].外語與外語教學(xué),2004.
[6]王方路.國內(nèi)實(shí)用文體翻譯研究綜述[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006.
[責(zé)任編輯:朱麗娜]