【摘要】中日兩國是一衣帶水的鄰國,近年來隨著兩國在經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會等領(lǐng)域交往的加深,對于翻譯人才的需求愈加旺盛。翻譯是指用一種語言文字將另一種語言文字的信息材料所包含的意義完整準(zhǔn)確地呈現(xiàn)出來。翻譯包含兩個大的分類,即口譯和筆譯。所謂筆譯,顧名思義,就是用筆頭進(jìn)行翻譯,也可以理解為用文字進(jìn)行翻譯。所謂口譯,通常指口頭翻譯,包括同聲傳譯和交替?zhèn)髯g。由于中日兩國之間由于存在社會歷史、地理環(huán)境等方面的差異,漢語思維和日語思維顯著不同。其中一個突出的表現(xiàn)就是漢語和日語語言表達(dá)方式的差異。本文從翻譯整體的視角出發(fā),圍繞語言表達(dá)方式中的稱謂、語序、時態(tài)三個方面淺析漢日翻譯中的語言表達(dá)方式的差異。
【關(guān)鍵詞】漢日翻譯語言表達(dá)方式差異
一、引文
從人類語言最初產(chǎn)生開始,各國的語言表達(dá)方式就伴隨著本國語言的發(fā)展逐步形成各具特色的語言表達(dá)方式。所謂語言表達(dá)方式,是指表達(dá)特定對象、內(nèi)容、目標(biāo)物時所使用的含有本國語言特色的表達(dá)方法和表達(dá)手段。本文擬從人稱代詞、語序、時態(tài)三個方面淺析漢日翻譯中語言表達(dá)方式的差異。
二、語言表達(dá)方式差異
1、人稱代詞
眾所周知,人稱代詞分為第一人稱代詞,第二人稱代詞,第三人稱代詞。在此,不討論古代、近代漢語中的人稱表達(dá)和復(fù)數(shù)形式,限定對象為人且僅以現(xiàn)代漢語中常用的單數(shù)形式來舉例的話,漢語第一人稱代詞,我;第二人稱代詞,你;第三人稱代詞,他或她。與之相對,以同樣的條件進(jìn)行限定,日語第一人稱代詞,わたし、あたし、ぼく、おれ;第二人稱代詞,きみ、おまえ、あなた;第三人稱代詞,かれ、かのじょ。
我們可以看出,漢語和日語在人稱代詞方面首先一個明顯的差異是數(shù)量不同,不是一對一的關(guān)系。由此在進(jìn)行漢日翻譯的時候,我們必須注意選取對方語言中合適的人稱代詞。例如漢語中的第一人稱代詞“我”,在翻譯這個人稱的時候我們是把它翻譯成“わたし、あたし、ぼく、おれ”,必須綜合考慮語言環(huán)境,然后選取合適的人稱代詞。
其次,日語中的一部分人稱代詞對使用對象有所限制,這在進(jìn)行日漢翻譯時也必須注意。具體舉例進(jìn)行分析:
例1:我吃了桃子。
例2:わたしは桃を食べた。
例3:あたしは桃を食べた。
例4:ぼくは桃を食べた。
很明顯,在這里例1是漢語表達(dá),例2、例3、例4是日語表達(dá)。我們在翻譯的時候要注意,如果是日譯漢,那么例2、例3、例4都可以翻譯成例1。但如果是漢譯日,我們則需要考慮這句話中“我”這個稱謂是男性還是女性。日語中的一部分人稱代詞對使用對象有所限制。日語中表達(dá)第一人稱的除了わたし還有あたし、ぼく、おれ。わたし是男女都可用,あたし是女性使用,ぼく、おれ是男性使用。試想,如果是個女生,吃了個桃子,翻譯成例4的話,就是不正確的會給人異樣的感覺。
在進(jìn)行漢日翻譯的時候,不論筆譯還是口譯,都應(yīng)該分清日語漢語人稱代詞的不同用法。尤其要注意日語或者漢語里僅限女性使用或者僅限男性使用的自稱,以防翻譯出錯貽笑大方。
2、語序
語序指語言里語素、詞組合的次序。語序的變動,會影響句子的語義。假定不考慮修飾和限定的情況,從句子整體的角度來看,漢語語言表達(dá)中的語序是主語—謂語—賓語,而日語語言表達(dá)中的語序則是主語—賓語—謂語。漢語和日語存在語序不一致的差異。具體舉例進(jìn)行分析:
例5:小王洗蘋果。
例6:王さんはりんごを洗う。
很明顯,在這里例5是漢語表達(dá),例6是日語表達(dá)。由例5我們可以得知,漢語進(jìn)行表達(dá)的時候,是先說動作發(fā)出的對象,即例5的主語“我”,然后說明發(fā)生了什么具體動作,即例5的謂語“洗”,最后點出動作所指向的對象,即例5的賓語“蘋果”。如果按照主謂賓的語序?qū)⒗?直接對應(yīng)翻譯,則是“王さん洗うりんご”,很明顯與例6中的表達(dá)是不一致的是錯誤的。
日語的表達(dá)習(xí)慣是先說動作的發(fā)出對象,即例6的主語“王さん”,然后說動作指向的對象,即例6的賓語“蘋果”,最后才說發(fā)生的具體動作,即例6的謂語“洗う”。
在進(jìn)行漢日翻譯時,必須時刻牢記漢日語言表達(dá)中語序的不同,尤其要注意到日語中表達(dá)具體動作的動詞是放在句子最后這一現(xiàn)象。
3、時態(tài)
時態(tài)是一種語言現(xiàn)象的人為定義,我們只能回答一種語言有沒有時態(tài),不能回答一種語言為什么有時態(tài)或者沒有時態(tài)。在語言學(xué)上,時態(tài)指的是可以體現(xiàn)屬性的標(biāo)記,所以從這個角度來看漢語可以說是沒有時態(tài)的。漢語時態(tài)的區(qū)分,不是通過語法的方式,而是通過添加昨天、明天這樣的詞匯方式。此外,漢語中有一部分表達(dá)是通過添加“了”來表示過去或者完成,但這種情況并不絕對。日語則有時態(tài)的劃分,是通過動詞詞尾的變化來體現(xiàn)的,以“する”為例,過去時“した”,將來時“する”,正在進(jìn)行時“している”。具體舉例來分析:
例7:我昨天去公園了。
例8:我明天去公園。
這里的例7、例8是漢語表達(dá),通過添加表示時態(tài)的時間助詞昨天、明天等來表示動作已經(jīng)發(fā)生或者動作還未發(fā)生。
在這里我們還需要注意一點,例7中“了”表示了過去的意義,是不是“了”也是過去時態(tài)的一種標(biāo)志呢?漢語中有一部分表達(dá)是通過添加“了”來表示過去,但這種情況并不絕對,也存在添加“了”不表示過去的情況。具體舉例來分析一下:
例9:我吃了獼猴桃。
例10:我去洗澡了。
在這里,很明顯,例9中的“吃”這個動作加上“了”,表示“吃”這個動作已經(jīng)完成或者說已經(jīng)終結(jié)的這種意味更加強(qiáng)烈,從這個意義上來說,“了”在這個例子里表示過去。而例10中的“了”則給人一種“洗澡”這個動作將要開始或者說動作進(jìn)程將會持續(xù)的感覺,那么從這種意義來說,例10中的“了”則沒有表示過去。
與漢語相對,日語時態(tài)的劃分,通過動詞詞尾的變化來體現(xiàn)。具體舉例分析:
例11:李さんは宿題をした。
例12:李さんは宿題をする。
例13:李さんは宿題をしている。
在這里,例11、例12、例13都是日語表達(dá)方式。例11表達(dá)了日語的過去時,例12表達(dá)了日語的現(xiàn)在-將來時態(tài),例13表達(dá)了日語的正在進(jìn)行時態(tài)。例11、例12、例13主語和賓語都沒有變化,變化的是動詞的詞尾。
日語和漢語在時態(tài)方面的表達(dá)有很大差異,在進(jìn)行漢日翻譯時必須謹(jǐn)記漢語里時態(tài)的區(qū)分,是通過添加昨天、明天這樣的詞匯方式以及有一部分表達(dá)是通過添加“了”來表示過去或者完成;日語中時態(tài)的劃分是通過動詞詞尾的變化來體現(xiàn)的。
三、結(jié)語
本文分別從人稱代詞、語序、時態(tài)三個方面論述了日語和漢語在語言表達(dá)方式上的差異。
統(tǒng)觀全文可以得知,在進(jìn)行漢日翻譯的時候,應(yīng)該分清漢語和日語里人稱代詞的不同用法,尤其要注意漢語或者日語里僅限女性使用或者僅限男性使用的自稱;牢記漢語、日語語言表達(dá)中語序的不同,注意日語中表達(dá)具體動作的動詞是放在句子最后這一現(xiàn)象;日語和漢語在時態(tài)方面的表達(dá)有很大差異,必須謹(jǐn)記漢語里時態(tài)的區(qū)分,是通過添加昨天、明天這樣的詞匯方式以及有一部分表達(dá)是通過添加“了”來表示過去或者完成,而日語中時態(tài)的劃分是通過動詞詞尾的變化來體現(xiàn)的。
這些語言表達(dá)方式中的差異,對漢日語言交流造成了一定的障礙。但是這些差異、障礙并不是不可逾越、不可翻譯的。只要充分了解掌握漢語和日語在語言表達(dá)方式上的差異,就能在進(jìn)行翻譯的時候避免易錯點,就能最大程度地還原兩國語言本意,從而促進(jìn)中日兩國人民之間的相互理解以及更深層次的交流。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 高 ?富. 特定的語言表達(dá)方式與日本人的文化心理[J]. 外國問題研究, 2005(2):43-47.
[2] 彭建明. 論語言表達(dá)方式的分類問題[J]. 衡陽師范學(xué)院學(xué)報, 1988(2):91-97.
[3] 朱憲文. 淺析中日文化差異和日漢翻譯[J]. 科技創(chuàng)新導(dǎo)報, 2007(24):162.
【作者簡介】
高碩(1993—),女,漢族,山東章丘人,單位:山東科技大學(xué),主要研究方向:日語筆譯、日漢互譯。