張健
【摘要】多義性是英語詞匯的顯著特征,多義詞詞義的演變的一個重要機制之一就是概念轉(zhuǎn)喻,認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)與隱喻一樣是人類基本的認(rèn)知手段,本文結(jié)合原型范疇理論探討了概念轉(zhuǎn)喻使英語多義詞詞義發(fā)生演變的機制。
【關(guān)鍵詞】概念轉(zhuǎn)喻;英語多義詞;詞義演變
一、引言
一詞多義現(xiàn)象是詞匯語義學(xué)研究的核心內(nèi)容,同時也是詞匯習(xí)得的難點。豐富的一詞多義現(xiàn)象為多義詞的習(xí)得帶來很大的困擾。隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,人們普遍意識到轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知本質(zhì)。它不單是一種修辭工具,也是一種認(rèn)知機制,并為英語多義詞的詞義演變提供了依據(jù)。
二、原型范疇理論
Lakoff(1987)指出:對我們的思維、感知、行動和言語來說,再也沒有什么比范疇劃分更基本的了。原型理論正是認(rèn)知語言學(xué)關(guān)于范疇劃分的理論,是對經(jīng)典范疇理論的批判性發(fā)展。范疇是認(rèn)知的基本概念,范疇化是人腦利用語言符號將客觀事物有序化的認(rèn)知活動。
原型理論的基本內(nèi)容有:范疇內(nèi)部的各個成員由“家族相似性”聯(lián)系在一起,“家族相似性”意味著范疇中的每個成員都被一個相互交叉的相似的網(wǎng)絡(luò)聯(lián)結(jié)在一起;范疇的邊界模糊,相鄰范疇互相重疊滲透;范疇原型與該范疇其它成員共有的特性最多;而范疇成員之間不平等;范疇呈放射狀結(jié)構(gòu),原型位于范疇結(jié)構(gòu)的中心位置,但多數(shù)范疇擁有多個中心,即某些范疇具有多個原型。對原型的界定是因語境、文化、個人因素的不同而有差別的,原型是對范疇核心的動態(tài)的、實時的心理表征。
三、概念轉(zhuǎn)喻
轉(zhuǎn)喻是概念、思維層面的問題,對人類推理起著重要的作用。George Lakoff和Mark Johnson認(rèn)為轉(zhuǎn)喻具有指代功能,即允許我們用一種實體代替另一實體,轉(zhuǎn)喻映射發(fā)生在單一認(rèn)知域中,不涉及跨域映射。(Lakoff & Johnson,2003)
William Croft認(rèn)為,一個概念通常涉及的并不是一個單一的認(rèn)知域,而是復(fù)雜的認(rèn)知域矩陣。如“人類”這個給你就分別屬于“生命體”、“物理體”、“有意志的施事”等認(rèn)知域,因此,與“人類”概念相關(guān)的轉(zhuǎn)喻就不止涉及一個認(rèn)知域,而是涉及由多個相關(guān)認(rèn)知域組成的一個認(rèn)知域矩陣。他認(rèn)為轉(zhuǎn)喻映射發(fā)生在單一的認(rèn)知域矩陣中,不涉及跨域或跨矩陣映射。轉(zhuǎn)喻是在同一理想化認(rèn)知模式中,一個概念實體(轉(zhuǎn)喻喻體)為另一個概念實體(目標(biāo)實體)提供心理通道的認(rèn)知過程。如:The ham sandwich is waiting for his check。(Barcelona,2002)在“餐館”這一理想化認(rèn)知模式中,轉(zhuǎn)喻喻體“sandwich”能夠為轉(zhuǎn)喻目標(biāo)“吃sandwich的顧客”提供認(rèn)知的心理通道。
轉(zhuǎn)喻根據(jù)Radden & Kovecses,可以分成兩大類——事物與部分之間的轉(zhuǎn)喻,和整體中不同部分之間的轉(zhuǎn)喻。部分和整體的關(guān)系是轉(zhuǎn)喻范疇的原型,圍繞此原型,轉(zhuǎn)喻本體和喻體之間的臨近性從三個維度實現(xiàn)轉(zhuǎn)喻范疇的擴展:一是接觸力度維度,即實現(xiàn)部分整體關(guān)系——容納關(guān)系——接觸關(guān)系——毗鄰關(guān)系分向的轉(zhuǎn)喻擴展。二是有界性維度,即實現(xiàn)有界的部分整體關(guān)系到無界的部分整體關(guān)系方向的擴展。三是認(rèn)知域維度,即實現(xiàn)空間域——時空域——功能性集合、聚集域方向的擴展。
四、從原型范疇和概念轉(zhuǎn)喻看英語多義詞詞義的演變
一詞多義是一種重要的語義特征,這個特征廣泛存在于幾乎所有語言中。英語詞匯絕大多數(shù)都是多義詞。一個詞的意思少則兩三個,多則幾十個。以單詞“go”為例,其不及物動詞的義項就達到21個。以Lakoff,Langacker,以及Taylor為代表的認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為,詞義屬于語義范疇,詞的不同義項就是相應(yīng)范疇的不同成員,成員義項之間的聯(lián)系以基本的認(rèn)知原則為理據(jù)。
Lakoff提出了散射范疇原則,他認(rèn)為多義詞是一個以原型為基礎(chǔ)的范疇化過程的特例,多義詞的各個義項是相關(guān)范疇的成員,原型性高的義項距離中心原型義項近,原型性低的義項距離中心原型義項遠(yuǎn)。
下面以head的幾個義項為例加以說明:
1、[C]the part of the body above the neck that contains the eyes,nose,mouth and ears and the brain:(頭;頭部)。
2、a person or animal when considered as a unit:(表示人或動物的數(shù)量單位:只)。
3、[S]a measure of length or height equal to the size of a head:(等于頭部大小的長度或高度)。
4、the mind and mental abilities:(頭腦,智力)。
head在最初用來表示“頭;頭部”這個概念的時候具有任意性,音和義都沒有認(rèn)知理據(jù),這是該詞的范疇原型。其它三個義項與該原型具有家族相似性,從頭部的大小、位置、重要性等切入點將各個義項聯(lián)結(jié)在一起。義項2就帶有轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知特征,“頭”是人身體的重要部位,把“頭”作為人或動物的數(shù)量計算單位,即作為單位詞,點“頭”的數(shù)量就表示點“人”或“動物”的數(shù)量,這是轉(zhuǎn)喻思維模式之一,即以“部分代整體”。義項3把“頭”用來表示長度或高度的度量單位,也同樣帶有轉(zhuǎn)喻的色彩,雖然表達模糊,但很形象,在表示長度或高度單位的時候腦海里會出現(xiàn)“頭”大小的概念。在英語里常說He is a head taller than she(他比她高一個頭),事實上在比較兩個人高矮的時候,比較的是人整個身體的高矮,頭處于人身體的最高位置,注意力自然就落在了頭上,因此,就把頭作為比較高矮的參照點,頭就得到了突顯,仍然屬于“部分代整體”的認(rèn)知轉(zhuǎn)喻思維模式。義項4也是轉(zhuǎn)喻:我們可以認(rèn)為mental abilities(智力)屬于頭的一部分,因為頭包括“思維過程”、“神經(jīng)細(xì)胞”、“心智”、“智慧”等,mental abilities可以被看成是head的一個次域,是頭的一部分,那么mental abilities與頭的關(guān)系是“整體代部分”,具有鄰近性關(guān)系特征。
五、結(jié)語
一詞多義是英語詞匯的一個重要特征,其詞義的擴展有規(guī)律可循,原型范疇理論很好地解釋了多義詞詞義間的關(guān)系,概念轉(zhuǎn)喻是除隱喻外一個重要的詞義擴展機制,解釋了多義詞詞義擴展的原因即理據(jù)。
本文是吉林省教育廳“十二五”社會科學(xué)研究項目《基于原型范疇理論的英語多義詞理據(jù)研究》成果,編號:120130067
【參考文獻】
[1] Lakoff, George. Cognitive models and prototype theory. In Ulric Neisser(ed.) Concepts and Conceptual Development: Ecological and Intellectural Factors in Categorization[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
[2] Lakoff, George and Mark Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 2003.
[3] Radden, Gunter and Zoltan Kovecses. Towards a Theory of Metonymy. In Klaus-Uwe Panther and Gunter Radden, Metonymy in Language and Thought, [M]. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins, 1999:17-59.
[4] Barcelona, Antonio. Introduction: The cognitive theory of metaphor and metonymy. In Antonio Barcelona, Metaphor and Metonymy at the Crossroads[M]. Berlin New York: Mouton de Gruyter, 2000:1-28.