【摘要】2010年8月21日,鳳凰天使韓劇社在其官網(wǎng)上發(fā)布了一則公告,內(nèi)容大致如下:根據(jù)韓國SBS電視臺授權(quán),TSKS鳳凰天使字幕組取得國內(nèi)獨家制作SBS電視節(jié)目之中文字幕網(wǎng)絡(luò)版文件的合法權(quán)利。從此,該字幕組從一個灰色地帶正式走向了合法化的道路。但是,字幕組的存在以及他們的翻譯行為,究竟有怎么樣的法律界定,是否構(gòu)成對原劇制作方的侵權(quán),仍舊是一個值得探討的問題。
【關(guān)鍵詞】字幕網(wǎng)絡(luò)版;字幕組;合法化;侵權(quán)
一、字幕組的由來
字幕組,指將外國影視作品的對白翻譯成簡體或繁體中文字幕的非營利性民間組織,是為海外的一些影視作品配上本國的中文翻譯說明的團隊。近年來,由于國內(nèi)越來越嚴格的外來影視的管理和審批制度,很多原先的熱播劇或者新的海外影視劇都沒有辦法在第一時間在國內(nèi)放映。所以,很多憑借著對海外影視的熱愛的人就自發(fā)走在一起,用自己的能力,在第一時間對海外視頻進行翻譯和解釋,并放在網(wǎng)上進行資源共享。
二、字幕組的行為內(nèi)容及面臨的法律問題
字幕組中的成員大多數(shù)都是自愿的,甚至是不計多少回報的,相關(guān)報道中指出,這些字幕組的成員有的不要工資,有的即使有工資,也很微薄,字幕組仍從個人或者小群體逐漸發(fā)展成為專業(yè)的合作團隊。但他們的生存現(xiàn)狀卻不樂觀,他們的行為面臨著一些法律上的侵權(quán)問題。
一些比較大的字幕組,如鳳凰天使韓劇社,他們主要是為授權(quán)給他們翻譯的原版權(quán)制作方翻譯其發(fā)布的影視劇及綜藝節(jié)目,這類型的字幕組所制作的劇集質(zhì)量普遍比較高,深受觀眾的喜愛。而一些較小的字幕組,他們也會在自己擅長的領(lǐng)域?qū)⒑M獾囊恍┯耙晞∽髌愤M行翻譯,但是,這類型的字幕組通常是未經(jīng)原版權(quán)制作方授權(quán)而就將其發(fā)布的視頻擅自經(jīng)由網(wǎng)絡(luò)下載后,通過傳輸、翻譯、校對,然后再進行重新發(fā)布,整個過程大概幾個小時到幾天不等。
目前,我國合法的字幕組少之又少,原因很多。運營的成本,成員的配備,規(guī)范的工作方式等等,這些問題很多規(guī)模較小的字幕組無法承擔(dān),不可能都向海外的原制作方申請合法翻譯。而在我國,《著作權(quán)法》中有明確的規(guī)定:第十條第一款第十五項規(guī)定了版權(quán)人享有翻譯權(quán),這是其專有的權(quán)利,即將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的權(quán)利。著作權(quán)人可以許可他人行使翻譯權(quán),并按照約定或者相關(guān)規(guī)定取得報酬。而未經(jīng)著作權(quán)人許可,擅自將其作品進行翻譯并且發(fā)布的行為就可能構(gòu)成侵權(quán)。在這里,是允許有兩個例外的。第一,是法定許可。在我國,法定許可有教科書、報刊轉(zhuǎn)載、制作錄音制品及播放已發(fā)表作品等四種。從法條描述中,我們可以看到,字幕組的行為不在上述四項之列,而且雖然字幕組的行為是以非營利為目的,可是其行為也沒有達到為了公眾利益的程度。所以在法定許可這一點上,字幕組是不符合法律的規(guī)定的。第二,合理使用,即個人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品,而最核心的一點,是不可以損害權(quán)利人的合法利益。字幕組是為了能夠為廣大的觀眾提供服務(wù),能夠讓海外的影視作品在網(wǎng)絡(luò)上得到廣泛的傳播,與其個人無關(guān)。所以第二點也不符合法律的規(guī)定。
“過錯推定責(zé)任,其內(nèi)容在于,特定加害行為實施之際的過失,應(yīng)被法律推定其存在,如果加害人能夠證明自己無過失,其責(zé)任便可豁免?!倍帜唤M在主觀的態(tài)度上,雖然不是惡意,但是他們知道自己并沒有經(jīng)過原版權(quán)方的授權(quán)許可,他們意識到自己的行為是違背了原版權(quán)方的意志的。雖然很多的字幕組,在其翻譯的作品的開頭或者視頻的頂部都會打上一些如下的一些話:“本作品之所有一切均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供個人影視制作者學(xué)習(xí)和交流之用。任何組織和個人不得公開傳播或用于任何商業(yè)目的,由此產(chǎn)生的一切后果由該組織或個人承擔(dān)”等等諸如此類的描述,但這樣的聲明沒有任何意義,因為在其傳播的過程中,他們無法控制觀眾下載視頻之后的行為,比如在更大的范圍里傳播甚至傳到其他的網(wǎng)站上,更無法控制可能會有不法的盜版商販直接使用他們已經(jīng)翻譯好的作品去進行復(fù)制盜版以此營利。而這些后續(xù)的行為,都會對原制作方造成實質(zhì)性的侵害,他們的版權(quán)受到了損害,原本可以出售的版權(quán)失去了潛在的市場價值,必然會損害他們的合法利益。所以,在一定程度上說,字幕組是有過失的,他們也沒有辦法證明其他惡意傳播者的行為不是因為字幕組翻譯的前行為造成的,因此推定字幕組是有過錯的。
字幕組自身侵犯了原制作方的版權(quán),而一些不法的商販為了營利的目的,復(fù)制盜版字幕組辛勤勞動的成果,這本身就是盜竊版權(quán)的行為,可是由于字幕組先前的翻譯行為已經(jīng)存在違法的事實,所以字幕組也沒有辦法為自己的智力成果主張不法商販的侵權(quán)。
三、字幕組如何走出如今的法律困境
本文認為,字幕組的成員們并沒有以商業(yè)的營利目的對未經(jīng)原制作方授權(quán)的影視劇集進行翻譯,相反,他們中的絕大多數(shù)都是免費和公益的。如果這樣的群體想要將自己的行為合法化,就應(yīng)該學(xué)習(xí)如鳳凰天使韓劇社等此類的社團,雖然從一個法律的灰色地帶過渡到合法的翻譯機構(gòu),是一個艱難和漫長的過程,但是,這是最合適的辦法。
字幕組雖然沒有獲得原制作方的許可,但是他們翻譯的作品在一定程度上也為原著作人和制作人做了更為廣泛的宣傳,而且,他們翻譯的文字也是他們的智力成果,其文字也是新的作品,理應(yīng)也受到保護?,F(xiàn)在國內(nèi)已經(jīng)有少數(shù)的視頻網(wǎng)站受到海外影視劇的轉(zhuǎn)播授權(quán),字幕組可以通過自己的能力加入其中,為合法的網(wǎng)站進行字幕翻譯,這樣經(jīng)過原著作人和原制作方許可的翻譯才能受到法律的保護。
在我國像鳳凰天使韓劇社或者是人人影視等諸如此類比較大的字幕組團隊仍舊比較少,有很多小的字幕組由于其自身的力量比較弱小,對于想要獲取原著作人和原制作方的許可會有很多困難和阻礙,若能建立一個規(guī)范、高效的字幕組行業(yè)協(xié)會,這樣的行業(yè)協(xié)會擁有更團結(jié)的競爭力,可以由行業(yè)協(xié)會牽頭,與海外的原制作方進行溝通聯(lián)系,能夠統(tǒng)一取得其許可。由行業(yè)協(xié)會公正的分配片源等等,對零散的各個字幕組進行統(tǒng)一的管理,使字幕組制作行業(yè)得到規(guī)范、合法、高效的運轉(zhuǎn)。
而從宏觀上說,我國相關(guān)部門應(yīng)該繼續(xù)嚴厲打擊商業(yè)性的非合法的字幕組,因為其以營利為目的實實在在的侵犯了原著作人和制作方的版權(quán)。而對于非以營利為目的的字幕組,應(yīng)該予以關(guān)注和引導(dǎo),幫助他們走出灰色地帶。制定更符合網(wǎng)絡(luò)文化傳播的規(guī)則和規(guī)范,不能僅僅依照《著作權(quán)法》的相關(guān)規(guī)定來定性非營利為目的的字幕組,雖然這樣是保護了原著作人和制作方的版權(quán)利益,但是對字幕組來說也是一種隱形的不公平,因為他們確實付出了創(chuàng)造性的智力勞動。只有完善的法律體系和解釋,才能使非營利的字幕組既可以被法律所保護,又可以利用法律來保護自己的智力成果,創(chuàng)造出更多大眾喜聞樂見的優(yōu)秀作品。
【參考文獻】
[1] 薛文廣. 外文影視字幕翻譯組侵權(quán)問題研究[M]. 北京大學(xué)出版社, 2011,12.
[2] 張俊浩. 民法學(xué)原理[M]. 中國政法大學(xué)出版社, 2000,3.
[3] 易健雄. 技術(shù)發(fā)展與版權(quán)擴張[M]. 法律出版社, 2009.
[4] 王 ?遷. 網(wǎng)絡(luò)版權(quán)法[M]. 中國人民大學(xué)出版社, 2008.
[5] 王利明. 侵權(quán)行為法歸責(zé)原則研究[M]. 中國政法大學(xué)出版社, 1997.
【作者簡介】
金琪昀(1991—),女,安徽銅陵人,上海大學(xué)法學(xué)院2014級法律碩士研究生,主要研究方向:國際法。