王 卓 / 上海師范大學
漢英語并列短語的差異探究
王卓 / 上海師范大學
并列短語是漢英語中的常見結構,本文旨在從結構、詞性構成和作用三方面初步探討漢英語并列短語的差異。結構上,英語中的并列短語都要使用連詞,而漢語中可以不用。詞性構成上,英語中有很大一部分由代詞、副詞或介詞組成的并列短語,但漢語中幾乎沒有或者很少有。作用上,英語中的并列結構有一大作用——押韻(包括押頭韻和押尾韻)。
漢英;并列短語;對比;差異
潘文國先生在《漢英語對比綱要》第八章中簡要介紹了雙字詞短語層面的并列結構,指出漢英的并列結構“多數(shù)相似”,“但有的不同”。吳陽老師在其論文《英漢并列結構的語序對比及翻譯》中提到英漢并列結構“同中有異”,并且從語序這一方面論述了英漢并列結構的差異及其原因。
除了語序之外,還可以從一些其他方面來分析漢英短語層面的并列結構的差異。本文將從結構、詞性構成和作用入手。結構上,英語中的并列短語都要使用連詞,而漢語中可以不用。詞性構成上,英語中有很大一部分由代詞、副詞或介詞組成的并列短語,但漢語中幾乎沒有或者很少有。作用上,英語中的并列結構有一大作用——押韻(包括押頭韻和押尾韻)。
并列短語又叫并列詞組,一般是由兩個或兩個以上的名詞、動詞、形容詞、代詞或數(shù)量詞等組合而成,詞與詞之間是并列關系。漢語的并列短語,詞與詞之間可用頓號或“和、及、又、與、并”等連詞,但也可以不用。英語中,除了兩個單詞合成一個詞這種情況之外,并列短語的詞與詞之間一定要有連接詞,最常見的是and。無論漢英,構成一個并列短語的幾個詞一般屬于同一種詞性。
首先,從結構上,同是并列短語,英語中的并列短語都要使用連詞,而漢語中可以不用。
英語中的并列短語一般都是以“A+連接詞+B”的形式出現(xiàn)。如,“up and down”(上下), “l(fā)ight and heavy”(輕重)等等。其中,A和B可以相同,如,“year after year”(年復一年)。當一個并列短語由幾個詞組成時,英語通常呈現(xiàn)“A, B, C…+連接詞+N”的形式,如,“you he and I”(我你他),“north, south, east and west”(東南西北)等。綜上,英語中的并列短語都要使用連詞英語是形合語言,這一點反映在英語的并列結構中,決定了英語的并列結構離不開連接詞。而漢語是意合語言,通過詞語或分句的含義來表達句中的語法意義和邏輯關系,不注重形式和結構。因此漢語的并列短語有更多變化,可以加連接詞,也可以不加。加連接詞的如,“我和你”;不加的更多,如“早晚”,“老幼”,“春夏秋冬”等等。
其次,從詞性構成上,英語中有很大一部分由代詞、副詞或介詞組成的并列短語,但漢語中幾乎沒有或者很少有這類短語。
英語的名詞優(yōu)勢導致介詞的廣泛使用。英語介詞數(shù)量有限,但是用法靈活,表意功能強,可以說是英語里最活躍的詞類之一。因此英語中出現(xiàn)了很多介詞構成的并列短語。如“in and out”(進進出出),“by and by”(漸漸地)等。此外,英語中還出現(xiàn)了一部分由代詞和副詞組成的并列短語。如,由代詞構成的,“this and that”(各種各樣的東西),“one and all”(全部);由副詞構成的,“well and truly”(確實地),“down and out”(窮困潦倒)等。而漢語中,由兩個代詞構成的并列短語一般只出現(xiàn)在由人稱代詞構成的結構中,如“我和你”。而由介詞和副詞構成的并列短語更是少之又少,幾乎不存在。
最后,從作用上,英語中的并列短語有一大作用——押韻(包括押頭韻和押尾韻),而漢語中的并列短語不存在這樣的作用。
頭韻(alliteration)指兩個單詞或兩個以上單詞的首字母相同,形成悅耳的讀音。英語中常見的押頭韻的短語有:“heaven and hell”(天壤之別),“saints and sinners”(圣人和罪人)等。此外,頭韻還經常出現(xiàn)在文學作品中以加強表現(xiàn)力,如“Beauty and Beast”(《美女與野獸》),“Pride and Prejudice”(《傲慢與偏見》)等。尾韻(rhyme)則指詞尾音素重復。英語中常見的押尾韻的短語有:“odds and ends”(零碎的事情),“gentle and simple”(貴賤),“high and dry”(困境)等。
頭韻和尾韻是英語語音的重要修辭手段之一,體現(xiàn)了語言的音樂美和節(jié)奏美,使語言具有聲情交融、音義一體的效果,具有很強的表現(xiàn)力和感染力。因此,英語并列短語體現(xiàn)出的一個重要功能就是押韻。
漢語中的“雙聲”和“疊韻”和英語的“頭韻”和“尾韻”有一定的相似之處。雙聲就是一個雙音節(jié)詞中兩個字的漢語拼音的聲母相同,如“蒹葭”、“參差”等。疊韻就是一個雙音節(jié)詞中兩個字的漢語拼音的韻母相同,如“崢嶸”、“蹣跚”等。但雙聲疊韻僅限于雙字詞語,而頭尾韻則是針對短語。所以,漢語中的并列短語沒有英語中的押韻作用。
綜上所述,結構上,英語中的并列短語都要使用連詞,而漢語中可以不用。詞性構成上,英語中有很大一部分由代詞、副詞或介詞組成的并列短語,但漢語中幾乎沒有或者很少有。作用上,英語中的并列結構有一大作用——押韻。這就是漢英語并列短語的一些差異。
[1]潘文國.漢英語對比綱要.北京:北京語言文化大學出版社,1997.
[2]吳陽.英漢并列結構的語序對比及翻譯.四川外語學院學報,2003,19.
[3]楊豐寧.英漢語言比較與翻譯.天津:天津大學出版社,2006.