“一攬子”的意思是“對各種事物不加區(qū)別或不加選擇地包攬在一起”。英語譯為package 或a package of, 即aset of items or ideas that must be accept?ed together。例如:1. 政府已采取一攬子措施扶助小企業(yè)。The government hasadopted a package of measures to help small businesses.“一籃子”或“一籃”的字面意思是“裝滿籃子的容量”。英語譯為a basket of。例如:2. 我記得當我九歲時在我的村里學校上學,我母親走很遠的路到一個集市賣出一籃子雞蛋,為我交學費。I re?member when I was studying at my vil?lage school at the age of nine, my moth?er went a long way to a market to sell off a basket of eggs, so that she could pay my school fees.
“一籃子貨幣”(a package of curren?cies),與“貨幣籃子”(currency basket)和“ 籃子貨幣” (basket currency)相關。例如:3 “貨幣籃子”是具有不同權重的經過選擇的貨幣的組合,它通常用來使幣值波動的風險最小化。A currency basket is a portfolio of selected currencies with different weightings, which is commonly used to minimize the risk of currency fluctuations.
4. 由于人民幣匯率制度改革,人民幣盯住一籃子貨幣現(xiàn)在受到廣泛關注。
RMB pegging to a basket of curren?cies has now received wide attention due to the RMB exchange rate reform.▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)