段曉芳 郭增衛(wèi) 楊春香
(太原工業(yè)學(xué)院外語系,山西太原 030008)
主述位理論下唐詩(shī)英譯的語篇識(shí)解與功能差異分析
段曉芳 郭增衛(wèi) 楊春香
(太原工業(yè)學(xué)院外語系,山西太原 030008)
系統(tǒng)功能語言學(xué)提出語言的本質(zhì)是一種社會(huì)符號(hào),它是一套由各種語義子系統(tǒng)構(gòu)成的意義的源泉和潛能符號(hào)系統(tǒng)。系統(tǒng)功能語言學(xué)對(duì)主述位理論進(jìn)行了系統(tǒng)的描述,主述位結(jié)構(gòu)的分析可以幫助我們分析語篇識(shí)解的過程與差異以及所產(chǎn)生的語篇功能差異。在一定程度上,翻譯的過程就是語篇識(shí)解和轉(zhuǎn)化的過程。本文嘗試以主述位理論的角度,對(duì)唐詩(shī)《春望》的四種英譯文本以及源語文本的主述位進(jìn)行對(duì)比分析,以期通過對(duì)該詩(shī)歌的不同譯本的主述位結(jié)構(gòu)對(duì)比分析,探究譯者在翻譯過程中不同角度對(duì)原文進(jìn)行不同的語篇識(shí)解以及語篇功能,為詩(shī)歌英譯和賞析提供一個(gè)純理分析視角與維度,對(duì)翻譯對(duì)等問題重新審視,同時(shí)也檢驗(yàn)了主述位理論在詩(shī)歌翻譯實(shí)踐與研究方面的應(yīng)用價(jià)值,為詩(shī)詞英譯研究與實(shí)踐提供語言學(xué)工具。
功能語言學(xué);詩(shī)詞英譯;《春望》;主述位理論
布拉格學(xué)派的語言學(xué)家Mathesius在其發(fā)表的文章《功能句子觀》中首次提出“主位”與“述位”這兩個(gè)術(shù)語,他運(yùn)用主位和述位的界定劃分句子結(jié)構(gòu),以此來分析句子的信息結(jié)構(gòu)。主述位結(jié)構(gòu)的界限劃分,可以有助于我們對(duì)語篇的深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行探究,以及分析不同的主述位結(jié)構(gòu)所產(chǎn)生的不同語篇功能。韓禮德對(duì)主述位理論繼承并發(fā)展,形成了系統(tǒng)功能語法理論。韓禮德認(rèn)為語言的本質(zhì)是一種社會(huì)符號(hào),它是一套由各種語義子系統(tǒng)構(gòu)成的意義的源泉和潛能符號(hào)系統(tǒng)。主位述位理論主要討論了包括主位述位結(jié)構(gòu)與主位推進(jìn)模式兩部分內(nèi)容。這一理論在語篇分析中具有應(yīng)用價(jià)值,但在翻譯過程語篇識(shí)解分析中并沒有受到重視。對(duì)于漢語古詩(shī)詞英譯的研究,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)詩(shī)詞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)未有定論,但主要從文學(xué)評(píng)論鑒賞、美學(xué)、翻譯角度進(jìn)行研究,而從深層結(jié)構(gòu)分析譯文的語篇識(shí)解差異和功能差異仍存在一定的局限性。而主述位結(jié)構(gòu)由于其對(duì)句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了基本劃分,可以幫助我們更加客觀地對(duì)比原文與譯文在語篇結(jié)構(gòu)上的差異,從而理解不同的語篇識(shí)解造成不同的語篇功能與效果。古漢語詩(shī)詞作為一種特殊語篇,具有語篇短小精悍、語言凝練優(yōu)美、意境豐富深遠(yuǎn)等獨(dú)特性。詩(shī)詞語言往往成為一種強(qiáng)大的言志工具,詩(shī)詞凝練的語言是詩(shī)人豐富情感的載體?!洞和啡?shī)用滿目蒼痍的破敗景象抒發(fā)了作者無以言狀的憂國(guó)之痛,以及對(duì)親人的思念之情。全詩(shī)沉郁厚重,家國(guó)愁緒交織在一起,抒發(fā)了作者對(duì)祖國(guó)和家人的真摯感情。該文應(yīng)用主述位理論對(duì)《春望》英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,客觀全面地呈現(xiàn)不同譯者在翻譯創(chuàng)作中對(duì)源語語篇的不同角度的識(shí)解差異,以及由此所構(gòu)建的不同的語篇功能,從而證實(shí)該理論對(duì)詩(shī)歌英譯構(gòu)建的影響,從語言學(xué)的角度為詩(shī)歌英譯提供了一個(gè)欣賞與分析的新視角。
布拉格學(xué)派的語言學(xué)家Mathesius于1939年發(fā)表了文章《功能句子觀》,其中首次提出“主位”與“述位”這兩個(gè)術(shù)語,他運(yùn)用主位和述位的界定劃分句子結(jié)構(gòu),以此來分析句子的信息結(jié)構(gòu)。之后韓禮德對(duì)主位述位理論加以繼承并發(fā)展,對(duì)主位述位的功能進(jìn)行界定。他認(rèn)為,從功能角度,主位是語篇信息組織的出發(fā)點(diǎn),是信息的附著成分,是小句的首先出現(xiàn)成分,它創(chuàng)設(shè)奠定了小句的語境,因此是小句聚焦的成分;主位之后出現(xiàn)的成分為述位,既是圍繞主位的進(jìn)一步補(bǔ)充描述,同時(shí)也是信息具體的核心內(nèi)容。我們也可以把主位和述位分別理解為已知信息和新信息[1]。
主位往往是由幾個(gè)語法成分構(gòu)成,因此有必要了解如何界定判別主位,以及主位與述位的界限??傮w來說,主位分為概念主位(對(duì)應(yīng)概念元功能),人際主位(對(duì)應(yīng)人際元功能)和語篇主位(對(duì)應(yīng)語篇元功能)(詳見圖1)。
(圖1 Halliday,2000)
第一,當(dāng)小句中首先出現(xiàn)的成分具有及物性功能(具體參見系統(tǒng)功能語法的及物性),如參與者、過程或環(huán)境成分,那么該成分為概念功能。而且原則上,每個(gè)小句必須至少含有一個(gè)概念主位。第二,如果小句首先出現(xiàn)的成分具有人際功能(具體參見系統(tǒng)功能語法的人際功能),其為人際主位,具體可以包括疑問句式、評(píng)價(jià)附加語、稱呼語、語氣附加語、極性附加語等。第三,如果小句首先出現(xiàn)的成分具有語篇功能(具體參見系統(tǒng)功能語法的語篇功能),其為語篇主位,具體可以包括邏輯連接附加語成分和語篇延續(xù)成分。需要指出的是主位的判定以出現(xiàn)概念主位為準(zhǔn),如果概念主位出現(xiàn)在首位,則其為簡(jiǎn)式主位,如果其他兩種主位在概念主位之前出現(xiàn),則該小句主位為多個(gè)種類主位組成,這些成分集體構(gòu)成復(fù)式主位,因?yàn)橹魑恢斜仨氈辽侔ㄒ粋€(gè)概念主位。如下面例子就是有三種主位成分構(gòu)成的復(fù)式主位。假設(shè)上述三種主位成分都出現(xiàn),那么最后一個(gè)肯定為概念主位。此外,如果一個(gè)句子是多個(gè)小句子構(gòu)成的復(fù)合句,而由復(fù)合句中的小句構(gòu)成主位,那么這種主位稱為句式主位。此外,充當(dāng)句式主位的小句也是一個(gè)完整獨(dú)立小句,自身也可含有主位、述位。
主位也可以分為標(biāo)記主位與非標(biāo)記主位。區(qū)分標(biāo)記性與非標(biāo)記性主位在于小句的主語和主位的一致性,兩者可以產(chǎn)生不同的語篇效果。也就是說,當(dāng)小句主語的成分同時(shí)出現(xiàn)在主位位置,主語和主位是一致的,這樣的主位就稱為非標(biāo)記主位;反之,當(dāng)小句中主位成分不是小句的主語時(shí),主語和主位是不一致的,這樣的主位叫做標(biāo)記主位。主述位理論還包括主位推進(jìn)模式,由于古詩(shī)詞語言的特點(diǎn),篇幅較短,適用性不強(qiáng),本文將不具體分析主位推進(jìn)模式。
主述位理論是對(duì)語篇結(jié)構(gòu)分析的理論,因此通過分析不同譯文的主述位結(jié)構(gòu)可以幫助我們客觀地呈現(xiàn)不同譯者在翻譯過程中對(duì)同一源語文本的不同識(shí)解過程,幫助譯者準(zhǔn)確理解源語文本作者的寫作出發(fā)點(diǎn)與語篇的發(fā)展脈絡(luò)結(jié)構(gòu)。筆者認(rèn)為,這一理論可以應(yīng)用到翻譯創(chuàng)作活動(dòng)實(shí)踐中的兩個(gè)方面,即翻譯過程和翻譯成品。前人的研究也證實(shí)了該理論在翻譯研究領(lǐng)域具有廣泛應(yīng)用性。著名翻譯學(xué)家Newmark提出十一條翻譯準(zhǔn)則,主述位理論更是居于眾準(zhǔn)則之首[2]。Baker(2000)則從主位結(jié)構(gòu)的角度討論了語篇對(duì)等,提出在翻譯文本過程中,主位結(jié)構(gòu)選擇可以產(chǎn)生一定的累積效應(yīng),應(yīng)該被譯者加以重視,并且標(biāo)記主位與非標(biāo)記主位在翻譯中可以產(chǎn)生不同的效果[3]。Hatim,basil and Ian Mason(2001)提出由于主位述位的不同選擇以及主位推進(jìn)會(huì)影響語篇的連貫與銜接,因此可以產(chǎn)生修辭效果,而主述位結(jié)構(gòu)分析可以為譯者深入了解主位推進(jìn)模式[4]。在國(guó)內(nèi),很多學(xué)者對(duì)于系統(tǒng)功能語言學(xué)在翻譯中的運(yùn)用產(chǎn)生了極大的研究興趣。徐盛桓(1982)首次將主述位理論引人國(guó)內(nèi),并提出該理論在翻譯領(lǐng)域的兩大功能:首先,主位述位分析有助于譯者更好地把握源語文本的內(nèi)容與結(jié)構(gòu);其次,主位述位的合理安排可以更加提高譯文組織的連貫銜接性[5]。肖群(1993)從主述位的角度探討了翻譯等值的相關(guān)問題,他提出主位結(jié)構(gòu)可以反映文本信息的編排結(jié)構(gòu)[6]。因此,為了實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)語信息的等值性,譯者必須通過分析目標(biāo)語文本的主位結(jié)構(gòu),深刻理解其信息結(jié)構(gòu),才能實(shí)現(xiàn)源語和譯文主位等值。劉士聰與余東(2000)提出在翻譯中應(yīng)該將主述位作為基本翻譯單位,指出主述位作為文本分析單位與翻譯轉(zhuǎn)換單位有其特有的參考價(jià)值[7]。在《主位推進(jìn)功能的組合與分解》一文中,王斌(2000)詳細(xì)論證了主位推進(jìn)在翻譯中的作用[8]?;谇叭藢?duì)該理論在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,本文進(jìn)一步提出我們不應(yīng)僅僅局限于該理論在翻譯成品中的評(píng)析,而應(yīng)該更重視該理論在翻譯過程中語篇識(shí)解差異的表征,從而為譯者在翻譯活動(dòng)中提供一定的參考價(jià)值。因?yàn)榉g活動(dòng)本身是一種再創(chuàng)造過程,在翻譯過程中必定需要先對(duì)源語文本進(jìn)行識(shí)解,而主述位是關(guān)于語篇結(jié)構(gòu)的劃分,所以主述位分析可以客觀呈現(xiàn)識(shí)解過程中的差異性。而在不同角度的識(shí)解作用下形成的不同譯文必定會(huì)產(chǎn)生不同的語篇結(jié)構(gòu),因而對(duì)讀者的影響是不同的(詳見圖2)。
(圖2)
主述位理論在詩(shī)詞翻譯中具有應(yīng)用價(jià)值。本節(jié)嘗試用該理論,以《春望》為例,呈現(xiàn)通過主述位角度透視譯者的語篇識(shí)解差異,以及評(píng)析識(shí)解差異下不同譯本所形成的不同語篇功能。由于古詩(shī)詞語言凝練和講究韻律的特點(diǎn),因此我們?cè)趹?yīng)用主述位理論分析古詩(shī)時(shí),需要先對(duì)其基本釋義來確定判別每小節(jié)中的各個(gè)成分,以及每小節(jié)是否由小句組合而成。全詩(shī)釋義如下:國(guó)家已被攻占,唯有山河依舊,長(zhǎng)安城內(nèi),即使是春天也盡顯滿目蒼涼,草木蔓延叢生;繁花似乎也傷感國(guó)之破,難禁淚灑四處,親人憂恨離別,鳥鳴驚心;戰(zhàn)火蔓延數(shù)月不斷,一封家信于人們而言彌足珍貴,抵得上萬兩黃金;頭發(fā)也愁白了,搔得日漸稀疏,少得快連簪子都插不上了。
(一)《春望》漢語文本中的主述位分析
表1 對(duì)唐詩(shī)《春望》各句的主述位分析
通過釋義分析發(fā)現(xiàn),第一句的主位為“國(guó)破”這個(gè)小句來充當(dāng),和小句述位“山河在”形成鮮明強(qiáng)烈的反差。作者描繪長(zhǎng)安城里雖然是春天,依然草木蔓生,但卻人煙稀少,以此來襯托國(guó)之殘敗破落、物是人非的歷史滄桑感,勾勒了國(guó)破城荒的蒼涼景象。而第二句中“城”為小句的環(huán)境處所成分來充當(dāng)主位。第三句中“感時(shí)”為小句充當(dāng)主位,而述位“花濺淚”為對(duì)感動(dòng)至深的描寫。同樣,第四句中,“恨別”為主位,述位“鳥驚心”為對(duì)人們憂恨離別之切的描寫。通過花和鳥視角來抒情寫意,睹物傷情,表達(dá)出家國(guó)不復(fù)存在,亡國(guó)之悲,離別之恨。第五和第六、七句中“烽火”“家書”“白頭”為主位,為小句的話題主位。在情感和景色的轉(zhuǎn)換中含蓄地傳達(dá)出詩(shī)人對(duì)國(guó)家破敗不堪、戰(zhàn)火綿延不斷、人們憂傷離別、杳無音訊的家國(guó)愁緒。這些主位的使用,體現(xiàn)了主位選擇產(chǎn)生的累積效應(yīng),整體上勾勒出了一幅凄凄慘慘之境,從而表達(dá)了作者的困頓與苦楚。以上是對(duì)該詞從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度的語篇純理功能分析,從中我們可以看出,全文的情感、思想都寓含在主位、述位的選擇與推進(jìn)中形成連貫。
(二)《春望》英譯本中的主述位分析
關(guān)于唐詩(shī)《春望》的英譯本,本文收集到四種。為了便于分析,本文將四個(gè)譯本分別簡(jiǎn)稱為許譯、吳譯、Fletcher譯、Bynner譯。從表中分析可以看出,四位譯者對(duì)主位與述位的不同選擇以及組織體現(xiàn)了譯者在識(shí)解詩(shī)詞過程中的異同,從而也說明翻譯活動(dòng)確實(shí)是一項(xiàng)再創(chuàng)作過程。即使整體上意思對(duì)等,但由于主述位選擇的異同,也勢(shì)必引起語篇視角與焦點(diǎn)的差異。下面對(duì)英譯本每一句的主述位結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析。
表2 對(duì)各譯文第一句的主述位分析
很明顯可以看出,四位譯者對(duì)主位與述位的不同選擇。許譯中對(duì)原文的主位進(jìn)行了重新識(shí)解改寫,把原文中的小句主位,變成了表環(huán)境處所成分的介詞短語“On war-torn land”,從而一定程度上失去了原文通過兩個(gè)小句充當(dāng)主位和述位形成的反差效果。而吳譯中,主述位分別為小句,與原文一致,述位中用“while”形成反差。但是,對(duì)原文的主述位結(jié)構(gòu)完全置換,從而也形成了不同的語篇功能。而小句主位“As ever are hills and rills”首先出現(xiàn)的“As ever”更加突出今非昔比的感慨。在Fletcher和Bynner譯文中,其主述位結(jié)構(gòu)基本和原文是一致的,首先全是小句主位,而且都在主位中使用“though”來突出反差,表達(dá)物是人非的苦楚。兩者不同的是,though所使用的位置,一個(gè)在句首,一個(gè)在句中,從而給讀者塑造的語篇焦點(diǎn)產(chǎn)生差異,形成不同的語篇功能。和原文比較,F(xiàn)letcher譯更忠實(shí)于原文。很明顯由于譯者對(duì)原文進(jìn)行了不同的語篇識(shí)解,主位和述位的不同選擇和組織,四個(gè)譯文的語篇功能是不同的。
表3 對(duì)各譯文第二句的主述位分析
此句中,許譯中主位“In towns”為環(huán)境處所成分,與原文一致,把讀者的視角拉回到破敗的城中。但是“春”的成分卻被省略掉,因此,和破敗的景象形成的反差效果有所缺失;而Bynner譯文與許譯恰恰相反,他保留了“春”,卻省略了“城”這一環(huán)境處所成分,同樣缺失了反差效果。兩位譯者都對(duì)原文進(jìn)行了不同的語篇識(shí)解,譯文對(duì)讀者所產(chǎn)生的語篇功能也有所差異。吳譯和Fletcher譯一樣,主位均為小句主位,對(duì)原文進(jìn)行了不同的識(shí)解。首先描繪的是春的景象,因而產(chǎn)生的語篇視角和功能有一定差異。
表4 對(duì)各譯文第三句的主述位分析
此句中,許譯中主位和述位的組織與源語文本中基本一致。而吳譯中,對(duì)原文進(jìn)行重新識(shí)解,主位和述位均重新改寫,由原來的小句主述位合并為一個(gè)句子,而且“感”這個(gè)過程成分缺失了。Fletcher譯中,主位“In grief for the times”和許譯不同的是,為環(huán)境成分,是靜態(tài)過程,所以從主述位角度而言,由原來的過程成分變?yōu)殪o態(tài)的環(huán)境成分,和原文的語篇功能是不同的,從讀者的共鳴角度看是有差異的。而在Bynner譯中,對(duì)源語文本做了調(diào)整,整個(gè)小句被處理為上一句的述位中的一部分,某種程度上也就削弱此小句語篇關(guān)注度,在抒發(fā)情感方面產(chǎn)生不同的力度。因此,通過比較,此句也表現(xiàn)出差異。從主述位角度看,許譯更貼近原文。
表5 對(duì)各譯文第四句的主述位分析
此句中,許譯中主位和述位的選擇與源語文本中也基本一致。而和許譯不同的是,F(xiàn)letcher譯中主位“In woe for such parting”為環(huán)境成分,是靜態(tài)過程。吳譯和Bynner譯中,都對(duì)原文進(jìn)行重新識(shí)解,主位和述位均重新改寫,原文中述位中成分作為譯文中的主位,和原文比較對(duì)語篇信息焦點(diǎn)和視角進(jìn)行了轉(zhuǎn)換移位。而兩者不同的是,Bynner譯中的主位采用了多重主位,由語篇主位和話題主位構(gòu)成,語篇主位“and”增強(qiáng)了此句和上文的連貫性。
表6 對(duì)各譯文第五句的主述位分析
此句中,許譯中主位和主句一致,而述位與源語文本相比進(jìn)行了改寫,沒有用時(shí)間來描寫,而是用形容詞“high”來修飾。在吳譯和Fletcher譯中,主位“For three months”,為環(huán)境成分,突出作者對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)綿延時(shí)長(zhǎng)的無奈與厭惡。Bynner譯中,對(duì)原文進(jìn)行重新識(shí)解,主位和述位均重新改寫,原文中主位述位合為一個(gè)部分充當(dāng)下一個(gè)小句的處境成分,因此其產(chǎn)生的語篇力度被削弱,對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)綿延的無奈之情較原文減弱。因此,通過比較,四個(gè)譯文對(duì)源語文本均做了調(diào)整。
表7 對(duì)各譯文第六句的主述位分析
此句中,四個(gè)譯文中主位述位均與源語文本中一致。主位分別為“Words”“A family letter”“A letter”“One message”均為話題主位,以家書的不易得來表現(xiàn)詩(shī)人對(duì)國(guó)家的深深憂慮。
表8 對(duì)各譯文第七句的主述位分析
此句中,許譯和Bynner譯中主位相同,但述位不同,其中許譯的述位與源語文本中一致,而Bynner譯中述位中缺失了原文“更短”部分,把這部分譯到了下一句中。而吳譯中,主位述位為兩個(gè)小句充當(dāng)。Fletcher譯中,主位“These worries”,是作者根據(jù)語境對(duì)原文的補(bǔ)充改寫。因此,通過比較,四個(gè)譯文對(duì)源語文本均做了調(diào)整,都對(duì)原文進(jìn)行重新識(shí)解,主位和述位均重新改寫了。
表9 對(duì)各譯文第八句的主述位分析
此句中,許譯和Bynner譯中主位述位相同,而Bynner譯中對(duì)原文中的這一小句處理成了上一個(gè)小句述位中的一部分?!癐t seems”為插入語氣成分。而Fletcher譯對(duì)原文的識(shí)解差異最為明顯,述位中缺失了原文“更短”部分,把這部分譯到了下一句中。而吳譯中,主位述位為兩個(gè)小句充當(dāng)。Fletcher譯中,主位“My own foolish wishes”,可以說是對(duì)原文的曲解。因此,通過比較,四個(gè)譯文都對(duì)原文進(jìn)行了不同程度的重新識(shí)解,主位和述位均重新改寫了,因而可以產(chǎn)生不同于源語文本的語篇功能。
綜上所述,四種譯本對(duì)主位與述位的不同選擇以及組織體現(xiàn)了譯者在語篇識(shí)解過程中的異同,從而也說明翻譯活動(dòng)確實(shí)是一項(xiàng)再創(chuàng)作的改寫過程。譯者需要對(duì)語篇的視角焦點(diǎn)做出選擇,不同的識(shí)解與選擇造成所傳達(dá)的信息焦點(diǎn)以及語篇功能都會(huì)有所不同。
(三)主述位分布統(tǒng)計(jì)分析
因?yàn)橹魑皇且粋€(gè)句子信息的起點(diǎn),因此不同的主位選擇會(huì)在整個(gè)語篇中產(chǎn)生不同的焦點(diǎn)和視角,不同的信息組織結(jié)構(gòu)形成不同的語篇結(jié)構(gòu)。因此,由于譯者在翻譯過程中不同語篇識(shí)解,翻譯某種程度上是一種重新創(chuàng)作過程,往往會(huì)采取不同的語篇視角,這種差異在語言層面就是主述位的不同選擇。因此通過對(duì)比原文與譯文的主位一致性,可以分析原文與譯文在語篇信息結(jié)構(gòu)上的一致性程度。
表10 原文與譯文的主位一致性統(tǒng)計(jì)
通過表10的統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)許譯中有4句是完全一致,其中1句部分一致,他的譯文中56.2%的語篇信息結(jié)構(gòu)和原文一致,其在主述位語篇信息結(jié)構(gòu)方面最忠實(shí)于源語文本。其余三個(gè)譯文的主述位一致比例分別為25%,43.7%,31.3%。吳譯中只有25%內(nèi)容與原文的語篇信息結(jié)構(gòu)一致,較大部分進(jìn)行了自己的改寫、解讀與重寫,因而再創(chuàng)造程度最大。因此,我們可以得出翻譯確實(shí)是一種創(chuàng)作改寫的過程,而主位述位理論可以幫我們更清晰地了解譯者對(duì)源語文本的不同識(shí)解,以及譯文所形成的不同的語篇功能。
本文指出主述位理論對(duì)語篇識(shí)解和語篇功能分析中的作用,分析《春望》及其四個(gè)英譯本中譯者的不同識(shí)解角度,以及不同譯文產(chǎn)生的不同語篇功能,為今后的翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供一些語言學(xué)純理角度的參考。探討翻譯實(shí)踐與研究中“相似”或“對(duì)等”問題。雖然在古詩(shī)詞翻譯過程中就如何力求做到意似、形似和風(fēng)格似一直為眾多學(xué)者所討論,但如何使譯文讀者在腦海中產(chǎn)生與原文在源語讀者心中產(chǎn)生大體等值的心理感受,這一問題仍值得譯者深入考察研究??偠灾?,主述位理論為詩(shī)詞翻譯的賞析與翻譯等值問題的研究提供了一個(gè)新的語言學(xué)視角。通過分析證實(shí)主述位理論在詩(shī)歌翻譯實(shí)踐和研究中具有一定的可參考價(jià)值與應(yīng)用價(jià)值,能夠使得譯者準(zhǔn)備深入地理解源語文本的語篇結(jié)構(gòu),從而改善翻譯的準(zhǔn)確性、對(duì)等性,創(chuàng)作出既忠實(shí)于目標(biāo)語文本又符合目的語讀者語言閱讀標(biāo)準(zhǔn)的譯作。
[1]Halliday,M.A.K.An introduction to functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Newmark,Peter.About Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Presss,2006.
[3]Baker M.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]Hatim,basil and Ian Mason.Discourse and Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]徐盛桓 .主位和述位[J].外語教學(xué)與研究,1982(l):1-9.
[6]肖群.主述位結(jié)構(gòu)與翻譯等值性[J].外語研究,1993(3):59-64.
[7]劉士聰,余東.試論以主/述位作翻譯單位[J].外國(guó)語,2000(3):61-66.
[8]王斌.主位推進(jìn)的翻譯解構(gòu)與結(jié)構(gòu)功能[J].中國(guó)翻譯,2000(1):35-37.
(責(zé)任編輯:劉曉紅)
H315.9
:A
:1004-342(2016)06-109-07
2016-02-15
段曉芳(1984-),女,太原工業(yè)學(xué)院講師;郭增衛(wèi)(1966-),女,太原工業(yè)學(xué)院副教授。
成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年6期