英語(yǔ)文化隨身帶
Take-Away English
★ 聽(tīng)力練習(xí)(本文為美式發(fā)音):
本文會(huì)讀兩遍,第一遍為正常語(yǔ)速,第二遍為慢速英語(yǔ)。
STEP 1: 合上雜志先聽(tīng)一遍(正常語(yǔ)速),理解文章大意。
STEP 2: 聽(tīng)第二遍(慢速),在畫(huà)線部分填上所缺的單詞或詞組。
STEP 3: 歸納文章重點(diǎn),再用英語(yǔ)表達(dá)自己的看法。
Imagine taking a risky walk through bombed-out buildings, the entire time 1._from snipers. Now
imagine that you’re dodging bullets and risking your life to…read. For many of us, this seems crazy, but for some people in Damascus, Syria, risking their lives to read is the only thing that 2._them sane.
For more than four years, Damascus has faced violence, 3._and political unrest. More than 2,000 civilians have been murdered and many important buildings, including libraries, have been destroyed.
Hope and inspiration are hard to come by in Damascus. That’s why a group of brave citizens, many of them former students, 4._to make a secret, hidden library.
Down a steep flight of stairs in the basement of a bombed-out building lives more than 14,000 pieces of hope and inspiration. The library’s creators have collected more than 14,000 books from abandoned buildings destroyed by bombs.
And collecting these books is dangerous business. Collectors risk life and limb each time they venture out to find new titles for the library. So why do they do it?
For one, much of the content found in the books is 5._. Many medical volunteers no longer have access to medical literature and can find some of the information they need to help people in the secret library.
電臺(tái)節(jié)目“英語(yǔ)文化隨身帶”文章短小精悍,內(nèi)容包羅萬(wàn)象。將英語(yǔ)文化裝進(jìn)口袋里,利用閑散的時(shí)間隨身翻閱,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以在潛移默化中了解當(dāng)代英語(yǔ)世界的生活和文化。在敘利亞的首都大馬士革,人們一直生活在暴力、饑荒和政治動(dòng)蕩中。但即便如此,當(dāng)?shù)氐娜藗冞€是堅(jiān)持著去尋找生命的希望。那么希望從哪里來(lái)?希望就從書(shū)中來(lái)。
But actually, most of the visitors to the library are 6._looking for hope and inspiration. They want to remember a time and a place that wasn’t devastated by bombs and bullets.
我一般用自然光進(jìn)行拍攝,我會(huì)試著讓拍攝對(duì)象移動(dòng)位置。如果在中午時(shí)分拍攝,我會(huì)盡量把這個(gè)人帶到他家的門(mén)廊上,將他置于較暗的背景中,并從戶外獲取光線。效果基本就像在攝影棚里拍的一樣,只是不用閃光燈。
For now, the library is deemed too dangerous for children. But there is one child that visits 7._. Fourteen-year-old Anas lives next door, so he has easy access. He says that even though people could be looking for food instead of books, he thinks that the brain is just as important as the body. He says his brain has become stronger because of the books. In turn, he says he feels like his 8._is also being fed.
Even those who have the grueling job of defending what’s left of Damascus say that the books are important to them. Some of them go to the front lines carrying a rifle in one hand and a few books in the other.
Omar Abu Anas is one of those guys on the front lines trying to defend his home. He says, “Truly I swear the library holds a 9._place in all our hearts. And every time there’s a shelling near the library, we pray for it.”
Omar says that the books are helping them remain hopeful for 10._.
And as African-American writer and human rights leader, Frederick Douglass, once said, “Once you learn to read, you will be forever free.”
重點(diǎn)詞匯
bombed-out 被炸毀的
dodge [d?d?] v. 躲閃,閃避
sane [se?n] adj. 頭腦清楚的,心智健全的
political unrest 政治動(dòng)亂
steep [sti?p] adj. 陡峭的
limb [l?m] n. 肢,足
for now 目前,眼下
deem [di?m] v. 認(rèn)為,視為
grueling [?gr??l??] adj. 累垮人的
front line 前線
shelling [??el??] n. 炮轟,炮擊