隨著中國會展產(chǎn)業(yè)國際化程度日益提高,國際會議會展人入境數(shù)量有增無減。不同語種人群之間,語言極易成為交流合作的最大障礙,需要由“翻譯”協(xié)作配合,因此語言是溝通的橋梁,文字是傳播的載體。而在會展行業(yè),語言橋翻譯集團作為“全面語言解決方案提供商”,曾為杭州G20峰會等國際會議提供翻譯服務(wù)。為深入了解“語言橋”在會展領(lǐng)域的深耕厚壤,《旅游會展》記者專訪了語言橋翻譯集團會展事業(yè)部總經(jīng)理張昱。
“不僅是杭州G20,在習(xí)近平主席2015年10月訪英期間,我們語言橋都為隨訪團隊提供了翻譯服務(wù),還曾同聲傳譯過李克強總理出席并發(fā)表主旨演講的首屆中國西部國際合作論壇?!睆堦鸥嬖V記者,“我們語言橋在倫敦和斯德哥爾摩設(shè)有分公司,因此在服務(wù)國際交流活動上占據(jù)優(yōu)勢?!背酥?,成立于2000年的語言橋,作為總部設(shè)在西南重鎮(zhèn)成都的翻譯集團,旗下分公司已經(jīng)先后落地重慶、昆明、北京、鄭州、西安、上海,以及武漢等國內(nèi)一線或省會城市。
服務(wù)客戶:譯員要有能力,更要適合行業(yè)
“在翻譯行業(yè),英語需求占到了80%以上,而像其它諸如法語、韓語、俄語、葡萄牙語等語種近年來的市場份額也在增長。而隨著國家‘一帶一路’戰(zhàn)略的實施,在‘一帶一路’沿線國家和地區(qū),像老撾語、緬甸語等語言的翻譯需求量都在上升?!睆堦旁谡劶胺g行業(yè)時還說到,“對于我們翻譯公司來說,不僅要能提供英語等常規(guī)語種的翻譯服務(wù),市場上需要什么語言,我們就會提供相應(yīng)的翻譯服務(wù),當(dāng)然前提是在全球范圍內(nèi)招募翻譯水平高、溝通能力強的譯員。”
“我們在招聘譯員的時候,會根據(jù)譯員過往的工作履歷,以及學(xué)習(xí)背景,制定評判標(biāo)準(zhǔn),并進行相應(yīng)的考核。我們會選擇最合適的譯員去服務(wù)相應(yīng)的會議,比如說醫(yī)藥臨床類的會議,我們提供的譯員,要么是在出道三五年內(nèi)經(jīng)常做醫(yī)藥類的翻譯工作,要么他的大學(xué)本科就讀的是醫(yī)藥相關(guān)專業(yè)??偟膩碚f,一定要有相關(guān)知識的積累,才能去做相應(yīng)行業(yè)的翻譯工作?!睋?jù)張昱介紹,在翻譯領(lǐng)域,翻譯需求的精準(zhǔn)性,影響著會展行業(yè)的專業(yè)高度,“有些專業(yè)論壇討論的話題和內(nèi)容非常精深,比如說外國的化工行業(yè)的頂尖專家發(fā)言,也容易出現(xiàn)比較晦澀難懂的詞句,而我們的譯員會對翻譯對象所在的行業(yè)進行有側(cè)重的學(xué)習(xí)?!蔽阌怪靡桑@就是一家大翻譯公司負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。
總而言之,語言橋在為國際會議提供翻譯服務(wù)時,不僅提供有能力的譯員,而且會給客戶提供更適合所在行業(yè)的譯員,如此可以理解為“精準(zhǔn)化”服務(wù)。精準(zhǔn)化的翻譯,讓譯員在開會前就準(zhǔn)備充分,是語言橋一以貫之的做法。然而,現(xiàn)在有些會議越開越高端,出于保密的需要,不能事先給翻譯公司提供相關(guān)資料,這對于譯員和翻譯公司來說均是一種考驗。張昱告訴記者:“遇到這類情況,我們公司的資源部門會定向搜集整理行業(yè)相關(guān)的內(nèi)容要點、技術(shù)介紹,包括發(fā)言嘉賓在近幾個月甚至是近幾年公開發(fā)表的文章,從而讓譯員提前閱讀、學(xué)習(xí),提取關(guān)鍵詞語,以便在做會議翻譯時更加精準(zhǔn)?!?/p>
服務(wù)價格:控制會務(wù)成本,保證會議品質(zhì)
談及會議翻譯的服務(wù)價格,張昱并未提供詳實的數(shù)字,畢竟影響翻譯價格的因素有很多。他告訴記者:“以同聲傳譯為例,影響費用的有三個因素。譯員的從業(yè)資歷,在我們語言橋主要分三個檔次:三年以下,三年到八年,八年以上;還有一個就是語種,學(xué)習(xí)人數(shù)更多的英語、法語的服務(wù)價格,比日語、俄語、葡萄牙語等小語種服務(wù)價格較低;還有一個就是會議的專業(yè)性,目前市場上的化工能源、IT通訊、機械汽車等行業(yè),舉辦的會議活動比較普遍,這些類型會議的服務(wù)價格相對比較低一些,而比如醫(yī)藥化工或者是討論核能的會議,這就需要譯員掌握更多的特殊詞匯、專有名詞,服務(wù)費用相對較高。”
據(jù)悉,語言橋在承接會議翻譯業(yè)務(wù)前,會向會議舉辦方提供譯員的從業(yè)簡歷,而客戶經(jīng)理也會與會議舉辦方相關(guān)負(fù)責(zé)人溝通,了解會議中討論的內(nèi)容是否精深。“比如與化妝品相關(guān)的會議,如果你只是討論化妝品的使用方法,那么對于譯員的要求就不用很高,如果是討論化妝品的成分特點、研發(fā)過程,那么譯員就必須對化工知識有所了解?!睆堦排e出此例,意在說明語言橋“為客戶把關(guān),控制會務(wù)成本,保證會議品質(zhì)”,又佐證了語言橋企業(yè)文化中的質(zhì)量精神:“參與、透明、可控”。
對客戶的會議內(nèi)容充分了解后,再提供相應(yīng)層級的譯員服務(wù),對于翻譯這個小眾行業(yè)來說,是資源集約的體現(xiàn)。另據(jù)張昱介紹,語言橋從2017年開始,其發(fā)展方向側(cè)重于長期服務(wù)戰(zhàn)略,“我們語言橋與很多客戶簽訂的合同是年服務(wù)供應(yīng)商,甚至是三年服務(wù)供應(yīng)商。”長期服務(wù)戰(zhàn)略對于具備周期性的會議會展行業(yè)而言,無疑饒有助益。
服務(wù)延伸:拓展核心業(yè)務(wù),助力人才培養(yǎng)
作為語言橋翻譯服務(wù)版塊中的主導(dǎo)業(yè)務(wù),會議會展服務(wù)也是語言橋翻譯集團會展事業(yè)部的核心業(yè)務(wù)。據(jù)介紹,語言橋會展部可為各種類型的國際會議、展覽提供包括口譯、筆譯、設(shè)備、會務(wù)等一站式語言服務(wù)?!半S著這些客戶對我們需求的增加,我們也會為客戶提供除翻譯以外的服務(wù)。比如一場國際會議,我們除了可以做好會議現(xiàn)場指示牌等文字的翻譯服務(wù)外,還能從事音響投影等會務(wù)支持工作。我們現(xiàn)在在北上廣地區(qū)都有同傳、音響等會議設(shè)備可供租賃,不僅是會展場地上的延伸:在會議前期,我們還可以提供駐會外聯(lián),并介入會議網(wǎng)站雙語宣傳、會議手冊翻譯制作等工作;在展覽方面,展臺設(shè)計搭建、AV、布展、活動方案策劃、全球化設(shè)計,以及現(xiàn)場執(zhí)行和志愿者組織工作,我們語言橋都可以承接。”張昱告訴記者。
除了會展業(yè)務(wù)版塊中于產(chǎn)業(yè)鏈上下游延伸,語言橋服務(wù)的客戶包括眾多央企、世界五百強企業(yè)、政府機構(gòu)和國際組織,并成為中國翻譯協(xié)會理事單位、美國翻譯協(xié)會會員單位,以及英、美、歐盟等商會合作伙伴。據(jù)張昱介紹,如今的語言橋集團采取集中式生產(chǎn)與知識管理,分布式營銷與服務(wù)的模式,會展事業(yè)部設(shè)在上海也是為了更好地承接當(dāng)?shù)氐臅箻I(yè)務(wù)。
而在人才招募與培養(yǎng)方面,“我們和很多高校都建立了良好的合作關(guān)系,比如上海外國語大學(xué)、北京外國語大學(xué)、四川外國語大學(xué)、西安外國語大學(xué),這些高校的外語人才可以來我們語言橋?qū)嵱?xùn)實習(xí),而我們也會定期到這些高校舉辦講座。一些小型的翻譯項目,我們也可以讓學(xué)生來參與?!睆堦胚€提到,“合作的形式還是多種多樣的,我們在成都、西安舉辦的全國翻譯大賽,既讓學(xué)生運用學(xué)到的知識進行歷練,也讓他們提前接觸社會,從而早日成長為外語領(lǐng)域的專業(yè)人才?!?/p>
17年的耕耘,11家分公司,成就了“在中國LSP排名第3,亞洲排名10”的優(yōu)勢地位?!胺叛廴珖鴣碚f,我們語言橋的翻譯業(yè)務(wù)在北上廣等一線城市做得都不錯。這些城市的會議服務(wù)需求量也很高,我們?nèi)ツ暌荒攴?wù)的會議數(shù)量就達(dá)到800場次?!睆堦旁谡劶罢Z言橋的綜合實例時如此說到。而誠如語言橋創(chuàng)始人朱憲超所言:“我相信,我們有能力解決您國際化進程中的語言問題”,語言橋翻譯集團會展事業(yè)部也有能力解決會展國際化進程中的語言問題!