国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于經(jīng)濟原則的交傳語速研究

2017-01-12 06:20:58李新年
考試周刊 2016年10期
關(guān)鍵詞:語速

李新年

摘 要: 經(jīng)濟原則是語言運作的一條基本原則,主張在保證取得最佳交際效果的前提下,采用相對最“經(jīng)濟”和“省力”的方法和途徑。這條原則影響以雙語交際為特點的交替?zhèn)髯g。本文對溫家寶同志連續(xù)十年的中外記者招待會語料進(jìn)行分析,得出相關(guān)數(shù)據(jù)并制圖比較,直觀并且客觀地得到口譯交傳語速所應(yīng)采取的策略,并從經(jīng)濟原則的角度分析這種現(xiàn)象的原因及其優(yōu)點,最終得出重要結(jié)論。

關(guān)鍵詞: 經(jīng)濟原則 交傳 語速 言語輸出

一、引言

筆者以語速為篇名關(guān)鍵詞對中國期刊全文數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索后發(fā)現(xiàn),整個數(shù)據(jù)庫尚無對口譯交傳語速進(jìn)行專門研究的論文,因此更加堅定了筆者進(jìn)行這方面研究的信念。首先提出經(jīng)濟原則(the economy principle),又稱省力原則(the principle of least effort)的美國學(xué)者Zipf認(rèn)為,這條原則是“指導(dǎo)我們所有個體和集體行為的一條主要原則,包括我們的語言行為”[1]。法國著名語言學(xué)家Martinet認(rèn)為,語言經(jīng)濟是支配人類言語活動的規(guī)律,它不僅是“節(jié)省力量消耗”的同義語,而且是指在保證語言完成交際功能的前提下,人們自覺或不自覺地對言語活動中力量的消耗作出合乎經(jīng)濟要求的安排[2]。本文從經(jīng)濟原則的角度分析視頻及語料,解釋口譯交傳語速變化的原因,試圖從語速層面上,在口譯交傳過程中力量的消耗和言語交際功能的實現(xiàn)之間找到一種平衡,得到交傳時所應(yīng)采取的語速最佳策略。

二、經(jīng)濟原則與交傳

在1962年出版的《語言的功能觀》里,馬丁內(nèi)把省力原則和交際需要看成語言經(jīng)濟的兩個主要構(gòu)成因素,把兩者結(jié)合起來考察。他指出:一方面,說話人需要傳達(dá)足夠的信息,達(dá)到一定的交際目的,另一方面,他(她)盡可能少地付出腦力和體力,達(dá)到最省力的目的[3]。這就是語言的經(jīng)濟原則。交替?zhèn)髯g作為一種特殊的語言行為,也受到經(jīng)濟原則的支配。口譯員在聽懂發(fā)言內(nèi)容后,需要用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容。口譯員一方面是最先聽懂發(fā)言的人,也就是第一聽話人,另一方面在發(fā)言人之后用目的語重新講述一遍,就像自己在演講一樣,因此又是第二說話人。這種針對同一信息內(nèi)容在有限時間內(nèi)既是聽話人又是說話人的雙重身份使口譯員承受巨大的壓力,同時也會耗費大量精力。這就要求口譯員必須在力量的消耗和語言交際功能的傳遞之間找到一種平衡。從語言經(jīng)濟原則的兩個構(gòu)成因素來看,就是在達(dá)到交際目的的同時達(dá)到最省力的目的。這兩者之間的平衡越完美,口譯員的翻譯越完善,交流就越流暢。

在交傳過程中,譯員的第一任務(wù)是保證語言完成交際,因此在口譯過程當(dāng)中,可以根據(jù)源語內(nèi)容和交際對象的需求等客觀因素對口譯過程中自己的精力消耗作出合乎經(jīng)濟要求的安排。這種安排所產(chǎn)生的結(jié)果便是一種言語的配置。在言語配置中只有實現(xiàn)言語投入與言語需求的一般均衡,言語配置才能優(yōu)化,投入的言語的總效用才能實現(xiàn)最大化[4]。口譯語速是精力安排和言語投入不可或缺的一部分。語速過快或過慢都會影響語言交際功能的實現(xiàn)。

三、研究方法及溫家寶同志十年中外記者招待會語料分析

每年一次的溫家寶同志記者招待會都是國人和世界矚目的焦點。屆時,溫家寶同志在人民大會堂會見中外記者,并回答他們提出的問題。口譯交傳便是這一重要場合中溫家寶同志和各國記者交流的唯一橋梁。由于問題和回答的即席性,為我們研究交傳語速提供了很好的材料。但由于語料庫研究工具的限制,無法對語速進(jìn)行計算和分析。針對這一問題,筆者花費大量時間和精力,采用原始方法,對溫家寶同志自2003年至2012年的中外記者招待會現(xiàn)場視頻和原始語料進(jìn)行人工且機械的查數(shù)和計算。以溫家寶同志開始一段講話為時間起點,結(jié)束該段話并交由譯員翻譯為時間終點,計算出溫家寶同志該段講話所用的字?jǐn)?shù)和所消耗的時間;以譯員開始翻譯為時間起點,結(jié)束該段落翻譯為時間終點,計算出譯員該段翻譯所用單詞數(shù)和所消耗時間。具體方法如下:

溫家寶同志:我想,當(dāng)前擺在我們面前的主要問題,第一,農(nóng)業(yè)發(fā)展滯后,農(nóng)民收入增長緩慢,已經(jīng)成為制約擴大內(nèi)需的一個重要因素。(耗時00:15:52-00:16:11;53字/19秒)

譯員:First of the major problems we are faced with is the backward development of agriculture and the slow increase of farmers income. This has seriously constrained the expansion of Chinas domestic demand.(Time 00:16:15-00:16:29;32words/14seconds)

溫家寶同志:一部分企業(yè)經(jīng)營困難,建立現(xiàn)代企業(yè)制度將是一個長期的任務(wù),這是第二點。(耗時00:16:32-00:16:44;33字/12秒)

譯員:Second,some enterprises face difficulties in their business operation and the establishment of modern corporate system will be a long-term task.(Time 00:16:46-00:16:57;21words/11seconds)

溫家寶同志:第三,下崗和失業(yè)人口不斷增加,社會保障的壓力非常之大。(耗時00:17:00-00:17:11;26字/11秒)

譯員:Third,the number of laid-off and unemployed workers keeps going up,causing tremendous pressure on the social security system.(Time 00:17:13-00:17:23;19words/10seconds)

此方法隨傳譯交替進(jìn)行的過程循環(huán)往復(fù),對溫家寶同志在十年記者招待會上所講的每一段和每一句話及譯員介入翻譯的每一段和每一句話都會相應(yīng)的計算時間和字?jǐn)?shù),最后得到溫家寶同志所用的所有字?jǐn)?shù)總和及所消耗時間總和,二者相除,得出溫家寶同志平均每秒講話的字?jǐn)?shù),即溫家寶同志語速(w/s);然后把譯員所用的所有單詞數(shù)總和除以所消耗時間總和,得出譯員平均每秒講話單詞數(shù),即譯員語速(w/s),制成表格和折線圖如下:

在折線圖中,上部折線為譯員語速,下部折線為溫家寶同志的語速。對比兩條折線我們可以看出,2003年到2005年及2010年到2012年,溫家寶同志的語速變化幅度較大,在這些年份當(dāng)中,譯員的語速也隨溫家寶同志語速的升高或降低而發(fā)生明顯的改變;2006年到2009年,溫家寶同志的語速變化幅度較小,相應(yīng)的譯員的語速保持在較為平緩的層面。言語活動中存在從內(nèi)部促使語言運動發(fā)展的力量,這種力量可以歸結(jié)為人的交際和表達(dá)的需要與人在生理上(體力上)和精神上(智力上)的自然惰性之間的基本沖突,后者要求在言語活動中盡可能減少力量的消耗。這兩方面的因素相互沖突的結(jié)果,使語言處在經(jīng)常發(fā)展的狀態(tài)中,并且總能在成功地完成交際功能的前提下,達(dá)到相對平衡和穩(wěn)定[2]。溫家寶同志在長達(dá)兩個多小時的答記者問當(dāng)中,也會自覺或不自覺地對自己的力量的消耗作出合乎經(jīng)濟要求的安排,有時候會減慢語速調(diào)和交際需要與自身生理或心理上的疲累。譯員沒有這種權(quán)利自主地選擇省力的時間點調(diào)和自身的疲勞,只能根據(jù)說話人的語速快慢作出相應(yīng)調(diào)整。在源語語速慢時相應(yīng)地降速節(jié)省精力,這樣在源語語速提高的時候便有多余的精力投入,以這種被動的方式實現(xiàn)精力投入、言語產(chǎn)出和完成交際功能之間的均衡。從以上數(shù)據(jù)可以得出,譯員的語速平均比溫家寶同志的語速快0.4w/s。綜上所述,譯員在交替?zhèn)髯g的過程當(dāng)中,語速可隨說話人進(jìn)行相應(yīng)的變化,以保持在比說話人快0.4w/s的平行線上為最佳。

整體對比兩條折線后我們還可以發(fā)現(xiàn),溫家寶同志語速線波動較大,語速區(qū)間為1.36w/s至2.16w/s,速度差為0.8w/s;而譯員語速線則相對較為平穩(wěn),速度差僅為0.44w/s。這是因為,作為一名高水平高素質(zhì)的譯員,更多的是需要自覺地有意識地對口譯活動中精力的消耗做出最經(jīng)濟合理的安排。這種安排越合理,口譯的言語輸出就應(yīng)該越平穩(wěn);譯員的水平越高,可進(jìn)行言語配置的精力就應(yīng)該越充沛。因此,最優(yōu)秀的譯員應(yīng)該是能夠保持最平穩(wěn)語速的譯員;即使在源語語法結(jié)構(gòu)內(nèi)容或者語言形式極其復(fù)雜的情況下,仍能平穩(wěn)地實現(xiàn)言語輸出。從這一點對上圖進(jìn)行分析后可以發(fā)現(xiàn),擔(dān)任溫家寶同志翻譯時間最長的費勝潮先生做得最好。在2006年到2009年的四次溫家寶同志新聞發(fā)布會上,費先生的語速區(qū)間為2.19w/s至2.25w/s,速度差僅為0.06。能連續(xù)四年在如此大型的翻譯活動中保持如此穩(wěn)定的語速,實在值得每位譯者欽佩。費先生的語速可以成為每位譯員前進(jìn)的動力和目標(biāo)。

需要特別指出的一點是,由于口譯語速加快的同時也加快了信息的流通,因此口譯交傳活動有關(guān)各方,包括譯員本身,往往希望能夠快速而準(zhǔn)確地翻譯出源語的信息和內(nèi)容。如有人曾提倡過口譯的“準(zhǔn)、順、快”的標(biāo)準(zhǔn),有人提出過“準(zhǔn)確、曉暢、迅速”,還有部分人認(rèn)為口譯標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)確、迅速、傳神”等。但不管對標(biāo)準(zhǔn)的描述有多么不同,有一點譯員的看法是始終一致的——快速,不僅要快速理解、快速記憶、快速轉(zhuǎn)換,還要快速表達(dá)[5]。因此,有些譯員認(rèn)為,能力越強的譯員,同一時間內(nèi)處理的信息量就應(yīng)該越多;翻譯得越快,交際的效果就越好。這實際上是譯員的職業(yè)自尊心所導(dǎo)致的一種誤區(qū)。翻譯的目的是用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地傳遞源語的全部信息內(nèi)容?!翱臁辈⒉皇且粋€必要條件。而且,一個相對較快的語速會使譯員在遇到瓶頸的時候無退路可走,在保持較快語速的過程中所出現(xiàn)的停頓或猶豫會顯得極其明顯。因此,口譯員應(yīng)該盡量合理地控制言語輸出的速度,實現(xiàn)言語輸出速度和交際對象言語接受速度的均衡。從上圖費勝潮先生的語速我們也可以看出,費先生的語速一直處于中間比較平穩(wěn)的位置,在所有譯員中語速也屬于中等。

除此之外,從張璐譯員連續(xù)三年的語速區(qū)間可以看出,速度是逐年降低的,且幅度較大。其中2010年的語速比所有譯員的平均語速(1.83w/s)低了近26%。究竟是什么原因?qū)е铝诉@種看似違反口譯準(zhǔn)則的現(xiàn)象呢?這是因為,語言學(xué)界所提出和倡導(dǎo)的“經(jīng)濟”和“省力”是相對于交際效果而言的:在保證取得最佳交際效果的前提下,采用相對最“經(jīng)濟”和“省力”的方法和途徑。因此,“經(jīng)濟”和“省力”本身并不是目的,達(dá)到預(yù)期交際目的才是最終目的[3]。也就是說,語言經(jīng)濟原則是以省力為核心,以完成語言交際功能為前提和最終目的。從這方面來看,語速的降低減少了單位時間內(nèi)譯員處理的信息量,力量的消耗隨之減少,心理壓力減輕;時間的延長使譯員可以根據(jù)源語內(nèi)容對自己的精力作出更經(jīng)濟有效的安排,從而更準(zhǔn)確高效地實現(xiàn)所希望達(dá)到的語言交際功能。換句話說,譯員通過降低語速在采用了最省力方法的同時更好地達(dá)到了預(yù)期交際目的,自覺或者不自覺地滿足了經(jīng)濟原則的兩個主要構(gòu)成因素。因此,經(jīng)濟原則為口譯交傳語速的降低提供了很好的理論支撐;溫家寶同志譯員的口譯經(jīng)歷為這種現(xiàn)象提供了充足的語料參考。語速的降低也許是今后口譯交傳的一個大趨勢,也是譯員可以利用的一個特點。

四、結(jié)語

首先,在口譯交傳過程中,譯員可以根據(jù)說話人的語速快慢作出相應(yīng)調(diào)整,在源語語速慢的時候相應(yīng)地降速來節(jié)省精力,在源語語速提高的時候投入更多的精力,被動地實現(xiàn)精力投入和言語產(chǎn)出的均衡。其次,口譯員應(yīng)該盡量合理地控制言語輸出的速度,實現(xiàn)言語輸出速度和交際對象言語接受速度的均衡,而不是越快越好;對于水平越高的譯員而言,可供其進(jìn)行言語配置的精力越充沛,就更能夠主動地對言語的配置做出最經(jīng)濟合理的安排,口譯的語速應(yīng)該更趨于平穩(wěn)。最后,譯員可以通過降低語速的方法,在省力的同時更準(zhǔn)確高效地達(dá)到語言的交際功能,滿足經(jīng)濟原則的兩個主要構(gòu)成因素。語速的降低是口譯交傳的一個大趨勢。

參考文獻(xiàn):

[1]Zipf,G.K.Human Behavior and the Principle of Least Effort:An Introduction to Human Ecology[M].New York:Hafner,1949.

[2]周紹珩.馬丁內(nèi)的語言功能觀和語言經(jīng)濟原則[J].國外語言學(xué),1980,(4):7.

[3]韓蕓.“經(jīng)濟原則”發(fā)展概述[J].中國外語,2007,(4):54.

[4]向明友.論言語配置的新經(jīng)濟原則[J].外語教學(xué)與研究,2002,(5):310.

[5]鄧偉英.以語言經(jīng)濟原則為線談?wù)Z境在口譯中的作用[C].福建省外國語文學(xué)會,2012:10.

猜你喜歡
語速
國學(xué)周周讀
國學(xué)周周讀
國學(xué)周周讀
國學(xué)周周悟
國學(xué)周周讀
國學(xué)周周讀
國學(xué)周周讀
辯論賽之語速
說話人識別中語速魯棒性研究
Algorithm and experiments of six-dimensional force/torque dynamic measurements based on a Stewart platform
江永县| 台东县| 凉山| 铜梁县| 贵溪市| 孟连| 琼海市| 曲周县| 胶州市| 富川| 于都县| 贞丰县| 玉田县| 新乡县| 镇远县| 嘉义市| 石渠县| 聂荣县| 聂拉木县| 秦皇岛市| 江阴市| 调兵山市| 海淀区| 岗巴县| 南乐县| 双辽市| 曲靖市| 长沙县| 临安市| 武威市| 乌兰察布市| 乌什县| 清远市| 巴里| 竹溪县| 珲春市| 鄂托克前旗| 保山市| 清远市| 新蔡县| 惠安县|