風中的思緒
很多人在初學英語時,因為音標掌握得不好,怕記不住單詞發(fā)音,就用漢字在旁邊做標注,還曾經(jīng)因此鬧出過一些笑話??赡阒绬??這種用漢字注音的“創(chuàng)意”,早在一百五十多年前,清朝的莘莘學子就這樣干過。
最近,成都一位姓堯的市民,拿出了一本七八年前從重慶舊書市場上淘回來的舊書,這本書上印有“咸豐十年”的字樣。據(jù)四川西部文獻修復中心的專家推斷,從這本書的印刷、字體和內容上推斷,這是一本晚清時期的英語書,不過暫時還不能推斷出具體年代。
這本書有四五十頁,是從左往右翻的,開始的幾頁里面標注著“咸豐十年”,開篇的“英語注釋目錄”里,劃分了“地理門”“君臣門”“師友門”“宮署門”“五金門”等門類。后面的書頁上每一頁都畫著十二個格子,每個格子又分成三部分:最上面是漢字句子,中間是對應相同意思的英語,最下面也是幾行漢字。只是乍讀起來,這些文字沒有邏輯,似乎組不成句子。其實這些是英語讀音的標注,因為注音并不十分準確,所以讓人有些摸不著頭腦。比如:“Tomorrow I give you answer.”這句話標注的是“托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為”;“To do with my friend.”這句話標注的是“土、度、回夫、買以、勿倫脫”。
從這兩句話里便可以看出,按照這些注音讀出來的英語讓人感覺非常怪異。四川大學精通語言學的雷漢卿教授認為,這種漢字注音主要出現(xiàn)在不太正規(guī)的教材中,教的人會在聲調上進行指導,而教材上的漢字注音主要是給初學者的輔助提示。雷教授說:“晚清時期也有自己的‘雅言‘國音?!边@些相當于當時的普通話。雷教授推斷,因為定都北京的原因,當時的標準話應該更接近北京話的讀音。也就是說,如果穿越到一百五十多年前,現(xiàn)代人還是能夠聽懂當?shù)厝苏f的話。
事實上,用漢字為英文注音的學習方法,在近代曾長期且大量存在過。研究中西文化交流史的孫廣平博士,曾在一篇關于晚清英語教科書的發(fā)展中介紹,當時的英語教科書分為三個階段:
第一階段是1807年到1840年的萌芽階段,那時在中國的通商口岸,一些中國人編寫的學習教材比較流行,主要是“洋涇浜英語”課本,用來滿足中外貿易的需求?!把鬀茕河⒄Z”是指那些沒有受過正規(guī)英語教育的上海人說的蹩腳英語。它的特點是不講語法,按中國話“字對字”地轉成英語。這些課本都是用漢語為英語注音的,以方便中國人學習。中英貿易之初,主要靠會講廣東話的葡萄牙人或會講葡萄牙語的中國人作為中介進行溝通。當時,廣州流行一本叫《鬼話》的小冊子,其中就把“man”的發(fā)音標注為“曼”,“today”的注音為“土地”,美國傳教士衛(wèi)三畏曾評價這些小冊子所標注的英語“發(fā)音很糟糕”。
第二階段是1840年到1895年,英語教學得到了一些發(fā)展,在洋務運動的推動下,出現(xiàn)了一些西式學堂。這時,在一本美國人編寫的英文教材中,開始出現(xiàn)用音標為英文字母標注讀音。
第三階段則是1895年甲午戰(zhàn)爭失敗后,這一時期開始引入一些原版英語教科書。
有資料稱,《尼布楚條約》簽訂后,清朝開始注重培養(yǎng)精通俄語和拉丁語的人才。到了雍正年間,官方編寫了中國近代早期的外文譯漢文的辭書──《華夷譯語》,在這本書里外文詞條都是以漢語注音的。