“托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為”“土、度、回夫、買以、勿倫脫”……這些毫無邏輯的“亂碼”文字,你知道是什么意思嗎?大概你想破頭也想不到,這是沒有復(fù)讀機的晚清時期,人們學(xué)習(xí)英語發(fā)音的教材。
近日,一本印有“咸豐十年”字樣的清朝晚期英語教材曝光,上面的“亂碼”文字對應(yīng)著英文句子,而開頭提到的兩句對應(yīng)的英文分別是“tomorrow I give you answer”“to do with my friend”。
這本教材每一頁畫了12個小格子,每個格子里都是一句英語,最上面是漢語句式,中間為英語句式,最下面是漢語注音,這些注音都是用漢字代替音標(biāo)。一些用漢字標(biāo)注的英文讀音,現(xiàn)在看起來讓人啼笑皆非。
語言學(xué)家分析,按照這些漢字標(biāo)注的讀音來讀這些英語短句很可能正是晚清的“普通話”。