嚴慧
摘要:在分析了中國獨立學院英語翻譯教學的基本問題上,對提高獨立學院英語翻譯教學上提供了幾點建議。
關(guān)鍵詞:獨立學院;大學英語翻譯教學;問題;對策
“十一五”期間,獨立學院的數(shù)量不斷增加,獨立學院是具有中國特色的新型辦學模式。但如同任何新生事物一樣,獨立學院的發(fā)展會有一個逐步完善和成熟的過程,在其發(fā)展初期難免會出現(xiàn)一些困難、問題和矛盾。目前大多數(shù)獨立學院英語教學仍然以應試四、六級為重要方向,學生在英語學習中功利性強,只愿意學習跟考試相關(guān)的內(nèi)容,忽視了英語基本能力的學習的學習,在聽、說、讀、寫、譯五種基本技能中,尤其是翻譯技能常常不予以重視,然而,翻譯教學在英語學習、教學中的作用是無法取代的。那么,目前獨立學院學生翻譯方面存在哪些問題,教師該如何入手提高他們的翻譯能力呢?筆者針對這些問題給出以下幾點合理建議。
1.獨立學院英語翻譯教學常見問題
1.1 語言層面
目前,獨立院校大部分學生的英語基礎(chǔ)薄弱,綜合運用語言能力較差,接受英語翻譯的相關(guān)訓練少,很多學生只是把考過英語四級、六級作為英語學習的唯一目標,在翻譯課上主要表現(xiàn)為詞匯貧乏,語法錯誤過多、句子結(jié)構(gòu)不完整、動詞搭配不當,甚至,有的同學根本一句話也翻譯不出來。另外,在學生的翻譯作業(yè)中常常發(fā)現(xiàn) “中式英語”,普遍都無法寫出原汁原味的英文句子。這是由于英漢兩種語言在思維模式、文化習俗、歷史背景等方面存在著差異,英漢句式結(jié)構(gòu)的差異在所難免。英文重形,漢語重意。英語造句多用形合法(hypotaxis),即句子結(jié)構(gòu)主要靠語言本身的語法手段。漢語是一種意境(artistic conception)語言,多用意合法(parataxis)。另一個突出的問題,大部分學生英美文化背景知識薄弱,無法深刻理解原文的深層含義,就難以翻譯得準確、生動。語言是文化的載體,文化是語言的基礎(chǔ),英語作為一種語言,它是文化的載體,了解英美文化是學習好英語的基礎(chǔ),教師應當不斷提高學生對中西文化差異的敏感性,增強跨文化交際意識,可提高學生英語思維能力,多了解西方人的包括價值觀、道德標準、宗教觀念以及語言行文化差異,爭取翻譯出原汁原味的英語句子。
1.2 心里層面
在英語翻譯教學中,學生的內(nèi)在因素不可忽視。只有對學生習得過程中生理、心理特征有所了解和把握,才能在教學中采取策略對認知過程實施干預。因此,教師應在課堂中深刻認識學生才是學習的主體,而每個學生存在著個體差異。由于家庭背景和人生經(jīng)歷的不同,不同的學生在英語課堂上的表現(xiàn)各不相同。比如,來自城市、家庭環(huán)境優(yōu)越的學生,性格開朗、善于表達自已,更愿意參與教學活動中去;而大部分來自農(nóng)村的學生英語基礎(chǔ)較差,在課堂上很少主動參與教學活動,不敢開口回答問題。這就英語學習過程中的情感障礙。根據(jù)克拉申的“情感過濾假設(shè)說”,學習者的情感狀態(tài)或態(tài)度直接影響語言學習。學生在學習情緒最優(yōu)化時,即動機強烈,自信心強,最容易習得語言。反之亦然。
2.提高獨立學院英語翻譯教學的策略
2.1全面提高獨立學院大學生英語基本功
在大學英語基本能力培養(yǎng)中,聽、說、讀、寫、譯是一個有機的整體,他們是相互聯(lián)系,相輔相成,互相促進的,而不是互相排斥的,學生除了每天定時定量做英語聽說讀寫的訓練以外,還應當多注重閱讀和寫作能力的練習,實際上翻譯能力和英語閱讀寫作能力緊密相連,學生可以通過閱讀和寫作鞏固詞匯用法、詞語搭配、句型構(gòu)造,從而進一步提高英語翻譯能力。
2.2高度重視獨立學院大學生英語翻譯課程
一直以來,獨立學院英語教學只注重聽、說、讀、寫四種技能的培養(yǎng),而忽略了翻譯能力的培養(yǎng)和訓練,對學生的翻譯能力也沒有具體的要求,再加上定位不明確,以至于學生和老師都沒有引起重視,造成英語教學中的一個空白處。隨著國際交流的不斷深入,社會對于大學生英語水平要求越來越高,檢驗大學生使用外語的方式之一就是翻譯能力,當他們進入職場后,無論是口頭翻譯還是書面翻譯都會發(fā)揮極其重要的作用。獨立學院大學英語翻譯教學應當緊跟時代步伐,面向社會,服務(wù)于我國經(jīng)濟建設(shè)。因此,獨立學院大學英語翻譯教學應當引起重視,并將其放到英語教學的一個重要位置。
2.3 采取分級教學的方式
從我院目前教學現(xiàn)狀來看,課堂教學存在著和其他獨立學院一樣的問題,學生的英語水平參差不齊,課堂上,一部分英語基礎(chǔ)較好的學生覺得教學內(nèi)容過于簡單,另一部分英語基礎(chǔ)較差的學生覺得教學內(nèi)容太難了,完全聽不懂。這樣一來,目前的教學方法嚴重制約了各類學生的興趣,同時也影響了課堂的教學效果。因此分級教學不失為一個好的辦法。按照學生英語水平分成高、中等、低三個層次,將學生可依次分為 A、B、C 三個級別。上大學英語課時重新編排班級,A 級的學生到 A 班去上課,應以采取啟發(fā)式的教學方法為這些學習興趣較濃,自主性強的學生授課,為他們發(fā)展提供更加廣闊的空間,B 級的學生到 B 班去上課,提高他們的學習興趣,鞏固已有知識,發(fā)展聽說讀寫譯等能力,為今后進一步學習打下良好的基礎(chǔ); C 級的學生到 C 班去上課。對于 C 層次的學生,因基礎(chǔ)較為薄弱,缺乏學習興趣等,可以根據(jù)他們實際水平重新安排教學內(nèi)容,以鼓勵方法為主,培養(yǎng)興趣為目標。這樣一來,各個級別同學各取所需,使全體學生都達到自己的預期目標。
2.4 巧妙利用多媒體輔助教學
獨立學院的學生都是“電視”“電腦”養(yǎng)大的一代人,他們更傾向于用視頻或者圖片的方式來獲取信息,教師在實際教學過程中應當根據(jù)這一心里特點,選擇生動活潑,圖文并茂的材料通過多媒體的方式展示給學生,從而能充分調(diào)動學生的積極性,有效地提高學生的翻譯能力。比如,從權(quán)威的英語網(wǎng)站選擇一個當下流行的視頻文件,讓學生邊看視頻邊翻譯,小組討論后再展示標準翻譯。做這樣的練習會讓學生覺得既有新鮮感又有挑戰(zhàn)性。
獨立學院英語翻譯教學應采取以學生為中心的教學法,以發(fā)展學生翻譯能力為中心,在實踐中培養(yǎng)學生翻譯實踐能力,多維度拓展學生的翻譯思維,注重培育學生職業(yè)素養(yǎng),激發(fā)學生對英語翻譯的熱情和積極性,總的來說,英語翻譯教學任重而道遠,老師的正確引導和科學先進的教學方法缺一不可,在學生英語基礎(chǔ)相對薄弱的前提下,獨立學院英語教師應該創(chuàng)建出一種具有其自身特色的英語學模式,不斷創(chuàng)新和改革,從而為國家和社會打造符個行個業(yè)經(jīng)濟發(fā)展要求的實用型英語人才。
參考文獻:
[1] Geoffrey Leech.The role of frequency in ELT:New corpus evidence brings a reappraisal.外語教學與研究,2001,(5).
[2] 李觀儀.具有中國特色的英語教學法[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[3] 李炯英.從 i+1 理論談大學英語分級教學的語言輸入[J].山東外語教學,2001:78.
[4] 中華人民共和國教育部.大學英語課程教學要求[M].上海:上海外語教育出版社,2004:38.