龔莎
摘要:翻譯是是一種跨文化交際活動(dòng)。因此,要在兩種語言之間進(jìn)行翻譯,除了通曉兩種語言外,還必須了解兩種文化,深刻了解兩種文化之間的差異。本文從歷史文化、地域文化、習(xí)俗文化和宗教文化幾個(gè)方面,就中西文化的差異以及在漢英詞語翻譯過程中應(yīng)注意的問題,談一點(diǎn)自己的看法。
關(guān)鍵詞:中西文化;差異;詞語;翻譯
1 引言
陳宏微(1998)提出“翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動(dòng)。翻譯的過程不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,而且是反應(yīng)不同社會特征的文化轉(zhuǎn)換過程”。要充分了解一個(gè)民族的文化,必須深刻了解該民族所使用的語言;要成功地進(jìn)行翻譯,必須掌握所翻譯的語言及其所承載的文化。正是這種語言與文化的不可分割性,使得我們唯有重視語言之間的文化差異,深刻理解各國的社會背景和文化內(nèi)涵才能在翻譯中跨越語言鴻溝,準(zhǔn)確表達(dá)原文所承載的思想和內(nèi)涵。
1.1 歷史文化差異
歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。在中國古代戰(zhàn)亂紛紛,在生活中留下了許多軍事用語。漢語中“敗走麥城”是指三國時(shí)蜀國名將關(guān)羽被打敗后退兵麥城一事。而英語里“meet ones waterloos”(遭遇滑鐵盧)源于十九世紀(jì)拿破侖在比利時(shí)小鎮(zhèn)滑鐵盧慘敗一事?!罢f曹操,曹操到”譯為“talk of the evil,and he will appear”兩個(gè)習(xí)語分別來源于不同的歷史事件,但寓意相同,都是指慘遭失敗。因此,只有了解了各民族的歷史文化,才能使這類詞語的翻譯具有文化個(gè)性。
1.2地域文化差異
文化的的產(chǎn)生與人類生存的環(huán)境密切相關(guān),中國大部分地區(qū)是內(nèi)陸,人們的生活離不開土地和牛,所以中國人對土地和牛有很深的感情。而西方地廣人稀,有著大片的草原,人們其在馬背上放羊。因此,英語里與馬,羊有關(guān)的習(xí)語很多。例如漢語形容某人“壯的像頭?!?,英語會說as strong as a horse。比喻某人花錢浪費(fèi)是,漢語是揮金如土,英語是“spend money like water”(花錢如流水)。
1.3 風(fēng)俗文化差異
在特定文化背景下的不同民族會形成不同的社會風(fēng)俗和生活習(xí)慣。比如打招呼時(shí)中國人習(xí)慣問:吃了嗎?到哪兒去?認(rèn)為是很隨和、友好的問候方式,只需譯成How are you或談?wù)撎鞖狻V腥A民族是有名的禮儀之邦,有著濃厚的長幼尊卑觀念,“王老”、“李老”則是對德高望重者的稱謂,而西方人怕老,認(rèn)為“老而無用”。
2翻譯方法
文化信息的傳遞是完全可能的,文化信息的對等也是可能的,在翻譯中我們可以采取多種方式來減少或消除文化差異,以實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。
2.1 直譯
直譯就是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起誤解的前提下,在譯文中保留原文的比喻、形象和民族歷史、地方色彩。2001年在上海召開的APEC會議上,主辦國中國提供給各國首腦的服裝是唐裝?!贝颂帯疤蒲b”譯為“Tang-style apparel”。源語文本明確說明“唐裝”是由會議主辦國中國提供給各國首腦在正式場合穿的服裝。Apparel在OALD中的釋義為:old fashioned or formal clothes,particularly those worn on a formal occasion(尤指正式場合穿的)衣服,服裝。此處直譯為Tang-style apparel,明確達(dá)意。
2.2直譯加解釋
由于中西存在著巨大的文化差異,在翻譯時(shí)無法保留原文的字面意義和形象意義,就只能譯出它的隱含意義。如魯迅先生的散文《故鄉(xiāng)》里的一句話“楊二嫂發(fā)現(xiàn)了這件事,自己很以為功,便拿了那狗氣殺(這是我們這里養(yǎng)雞的器具,木盤上面有著柵欄,內(nèi)盛食料,雞可以伸進(jìn)脖子去啄,狗卻不能,只能看著氣死),飛也似的跑了”這里“狗氣殺”英譯是dog-teaser(The dog-teaser is used by poultry keepers in our part.It is a wooden cage inside which food is put,so that hens can stretch their necks in to eat but dogs can only look on furiously.)。狗氣殺是紹興方言,魯迅為了讓讀者明白,特意在該詞后面作了注釋,譯者也照譯了注釋。
2.3音譯
對于一些獨(dú)特的文化事物或現(xiàn)象,尤其是專有名詞,最好用音譯來傳達(dá)中華文化。例如,“神州7號”譯為Shenzhou 7。采用音譯最貼切地表達(dá)了該詞的獨(dú)特性。它有豐富的語用意義,象征著中國航天事業(yè)的迅速發(fā)展,表明中國是世界上第三個(gè)能發(fā)射載人飛船的國家。最初譯“神州”都是音譯加解釋,現(xiàn)在則只用音譯,因?yàn)閺摹吧裰?號”飛船到“神州7號”飛船的發(fā)射,每次都備受世界關(guān)注,目的語讀者因其多次使用已逐漸熟悉音譯名,Shenzhou已成為中國崛起的符號。
3結(jié)語
Eugene Nida說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因?yàn)樵~語只有在其起作用的文化語境中才富有意義?!笨梢娢幕町悓Ψg的影響不可低估。總之,文化差異問題是一個(gè)內(nèi)容及其豐富和及其復(fù)雜的問題。正如王作良教授所說的“翻譯工作者必須是一個(gè)真正意義上的文化人?!敝挥羞@樣,才能不僅做到語言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏微.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2000:57-58.
[2]陳宏微.高級漢英翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:97-105.
[3]莫愛屏.語用與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2010:7-18.