国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

唐詩(shī)《月下獨(dú)酌》(節(jié)選)英譯本經(jīng)驗(yàn)功能淺探

2017-01-19 11:53龔曉斌江南大學(xué)江蘇無錫214122
名作欣賞 2017年2期
關(guān)鍵詞:譯本譯文原文

⊙曉 禪 龔曉斌[江南大學(xué), 江蘇 無錫 214122]

語言之思

唐詩(shī)《月下獨(dú)酌》(節(jié)選)英譯本經(jīng)驗(yàn)功能淺探

⊙曉 禪 龔曉斌[江南大學(xué), 江蘇 無錫 214122]

系統(tǒng)功能語言學(xué)的作用之一就是對(duì)不同文本進(jìn)行語篇分析,經(jīng)驗(yàn)功能亦是韓禮德所提出的系統(tǒng)功能語言學(xué)三大元語言功能之一,目前國(guó)內(nèi)尚未有過多涉及古詩(shī)英譯的系統(tǒng)功能角度評(píng)析。本文試圖從經(jīng)驗(yàn)功能的角度對(duì)唐詩(shī)《月下獨(dú)酌》(節(jié)選)的三個(gè)英譯本進(jìn)行語篇分析,做出評(píng)價(jià),以期探索功能語言學(xué)在實(shí)際古詩(shī)語篇分析中的可操作性。

經(jīng)驗(yàn)功能 古詩(shī)英譯 《月下獨(dú)酌》 翻譯

本文從韓禮德所提出的功能語言學(xué)角度切入,對(duì)唐詩(shī)《月下獨(dú)酌》(節(jié)選)的三個(gè)英譯本進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)純理功能(Experiential Metafunction)分析。韓禮德在功能語言學(xué)中一共提出了三個(gè)純理功能(人際功能、語篇功能、概念功能),經(jīng)驗(yàn)純理功能正是概念功能的兩個(gè)組成部分(經(jīng)驗(yàn)功能、邏輯功能)之一。

一、經(jīng)驗(yàn)功能簡(jiǎn)介

系統(tǒng)功能學(xué)派認(rèn)為,語言是人類社會(huì)活動(dòng)的產(chǎn)物,作為人類的交際工具承擔(dān)著各種各樣的功能,韓禮德所指的概念功能包括經(jīng)驗(yàn)功能(experiential function)和邏輯功能(logical function)兩個(gè)部分。經(jīng)驗(yàn)功能指的是語言對(duì)人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界(包括內(nèi)心世界)中的各種經(jīng)歷的表達(dá)。換言之,就是反映客觀世界和主觀世界中所發(fā)生的事、所牽涉的人和物以及與之有關(guān)的時(shí)間、地點(diǎn)等環(huán)境因素。經(jīng)驗(yàn)系統(tǒng)的主要表現(xiàn)形式為“及物性”(transitivity)和“語態(tài)”(voice)。通過它人們得以表現(xiàn)出對(duì)現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn),并指明與各種過程有關(guān)的參與者(participate)和環(huán)境成分(circumstantial element),這些經(jīng)驗(yàn)則通過六個(gè)過程(process)得以表達(dá)。韓禮德區(qū)分出六種主要過程:物質(zhì)過程(Material Process)、心理過程(Mental Process)、關(guān)系過程(Relational Process)、言語過程(Verbal Process)、行為過程(Behavior Process)和存在過程(Existential Process)。

二、《月下獨(dú)酌》(節(jié)選)原詩(shī)的經(jīng)驗(yàn)功能分析

從經(jīng)驗(yàn)功能的及物性角度分析,唐詩(shī)《月下獨(dú)酌》的過程分析如下:存在過程:花間一壺酒;物質(zhì)過程:獨(dú)酌無相親;物質(zhì)過程:舉杯邀明月;物質(zhì)過程:對(duì)影成三人。綜上,《月下獨(dú)酌》(節(jié)選)全詩(shī)共有四種過程,其中物質(zhì)過程三句,存在過程一句。在進(jìn)行及物性分析之時(shí),在過程分析完成之后接下來就要確定參與者以及環(huán)境成分,列表分析如下:

小句 過程 參與者 環(huán)境成分(1) 存在過程:(在)花間 存在物:一壺酒 地點(diǎn):花間(2) 物質(zhì)過程:酌 動(dòng)作者:(詩(shī)人) 屬性:獨(dú),無相親(3) 物質(zhì)過程:舉杯邀 動(dòng)作者:(詩(shī)人)動(dòng)作目標(biāo):明月(4) 物質(zhì)過程:對(duì),成 動(dòng)作者:(詩(shī)人) 屬性:成三人

三、《月下獨(dú)酌》譯文經(jīng)驗(yàn)功能分析

《月下獨(dú)酌》的英譯版本較為豐富,這里主要選取了Amy Lowell譯本、Arthur Waley譯本以及徐忠杰譯本(下簡(jiǎn)稱Lowell譯、Waley譯、徐譯)進(jìn)行對(duì)比評(píng)析。

(一)花間一壺酒

Amy Lowell:A pot of wine among flowers.

Arthur Waley:A cup of wine under the flowering trees.

徐忠杰:In a bower among flowers is a goblet of wine.

譯文A m y L o w e l l A r t h u r W a l e y徐忠杰過程存在過程:(b e)存在過程:( b e)存在過程:i s參與者 環(huán)境成分存在物:a p o t o f w i n e 地點(diǎn):a m o n g f l o w e r s存在物:A c u p o f w i n e 地點(diǎn):u n d e r t h e f l o w e r i n g t r e e s存在物:g o b l e t o f w i n e 地點(diǎn):I n a b o w e r a m o n g f o w e r s

1.過程類型與參與者 從過程類型看三種譯文均采用的是存在過程,但徐譯有表示存在過程的be動(dòng)詞is出現(xiàn),其余兩個(gè)譯本并未見有類似動(dòng)詞出現(xiàn),但原文中也并未見有此類動(dòng)詞,表示存在過程的意思是隱含在句中的,從這一點(diǎn)來看Lowell譯與Waley譯與原文的相似程度較高。從存在物來看,三個(gè)譯本中關(guān)于酒的譯法是一致的,差異體現(xiàn)在對(duì)容器“壺”的翻譯之中,Lowell將其譯為pot與原文意思較為貼合,Waley則譯為cup(杯),徐譯為goblet(高腳杯),與原文意思相差較大。

2.環(huán)境成分 原詩(shī)中的環(huán)境成分為“花間”,并非單只“花”,而是“花叢之間”包含樹木之意。這個(gè)詞Lowell譯為flowers(鮮花叢),Waley譯為flowering trees(開花的樹叢),徐譯也為flowers,相對(duì)而言Waley在這個(gè)詞的譯法上更勝一籌。對(duì)于如何體現(xiàn)“間”字三位譯者亦有不同的看法,Lowell與徐忠杰均使用的是among,而Waley則選取了under;縱觀原文,還是前兩位譯者譯的較為貼切。

(二)獨(dú)酌無相親

Amy Lowell:I alone,drinking,without a companion.

Arthur Waley:I drink alone,for no friends is near.

徐忠杰:I drink alone;about me—no kinsman of mine.

譯文 過程A m y L o w e l l 物質(zhì)過程:d r i n k i n g A r t h u r W a l e y 物質(zhì)過程: d r i n k徐忠杰 物質(zhì)過程:d r i n k

參與者 環(huán)境成分動(dòng)作者:I 屬性:a l o n e ,w i t h o u t a c o m p a n i o n動(dòng)作者:I 屬性:a l o n e動(dòng)作者:I 屬性:a l o n e

1.過程類型與參與者 原詩(shī)雖為物質(zhì)過程但參與者的角色是隱含的意思,并未有直接表達(dá);三位譯者在處理譯文的時(shí)候都增加了“I”作為動(dòng)作者,也同時(shí)譯作物質(zhì)過程。在表示“飲”這個(gè)過程的時(shí)候,Waley譯與徐譯都用了一般現(xiàn)在時(shí)drink,而Lowell譯則采用了進(jìn)行時(shí)drinking來表達(dá),物質(zhì)過程常用進(jìn)行時(shí)表達(dá),當(dāng)使用一般時(shí)則強(qiáng)調(diào)這個(gè)過程是習(xí)慣性的或反復(fù)進(jìn)行的。從原文的意思來看可以認(rèn)為這個(gè)“酌”并未見有經(jīng)常性之意,所以在這個(gè)詞的處理上Lowell譯略勝一籌

2.環(huán)境成分 “獨(dú)”與“無相親”是原詩(shī)中的環(huán)境成分,關(guān)于這兩個(gè)環(huán)境成分的處理,三位譯者采取了不同的方式。Lowell譯本中alone是作為動(dòng)作者“I”的同位語出現(xiàn),without a companion則作為伴隨狀語,與原文所表達(dá)的意境相符。Waley譯本中alone則是修飾動(dòng)作drink的狀語,后面則用一個(gè)“for”連接作為原因狀語。而在徐譯本中alone的翻譯與Waley相同,但他將這一句處理成了兩個(gè)小句并用破折號(hào)的形式解釋了alone的原因,略有損原文的形式之美。

(三)舉杯邀明月

Amy Lowell:I lift the cup and invite the bright moon.

Arthur Waley:Raising my cup I beckon the bright moon.

徐忠杰:Cup raised,I call on the bright moon to join the spree.

譯文 過程A m y L o w e l l 物質(zhì)過程:l i f t ,i n v i t e A r t h u r W a l e y 物質(zhì)過程:b e c k o n徐忠杰 物質(zhì)過程:c a l l o n

參與者 環(huán)境成分動(dòng)作者:I動(dòng)作者:I 狀態(tài):r a i s i n g m y c u p動(dòng)作者:I 狀態(tài):c u p r a i s e d

1.過程類型與參與者 與上一句相同,原文中并未出現(xiàn)的動(dòng)作者,三位譯者均譯成了“I”;原詩(shī)中的“舉”和“邀”這兩個(gè)動(dòng)作只有在Lowell譯中是以兩個(gè)動(dòng)詞的形式出現(xiàn),并以and連接表示這兩個(gè)動(dòng)作是同時(shí)發(fā)生的,其余兩位譯者均只將“邀”處理成了動(dòng)作。

2.環(huán)境成分 三個(gè)譯本中Lowell譯沒有出現(xiàn)環(huán)境成分。Waley譯和徐譯中都把“舉杯”處理成了分詞短語做伴隨狀語,不同的是waley譯譯作“raising my cup”,表示主語“I”舉起杯子的主動(dòng)動(dòng)作;而在徐譯中則處理成了過去分詞raised,表示了一個(gè)被動(dòng)的意思,即強(qiáng)調(diào)了杯子被舉起的這個(gè)動(dòng)作。縱觀原文,這里應(yīng)該描寫的是詩(shī)人“舉杯邀明月對(duì)飲”這一動(dòng)作,所以從這一點(diǎn)來看waley譯更為貼切。

(四)對(duì)影成三人

Amy Lowell:My shadow opposite certainly makes us three.

Arthur Waley:For he,with my shadow will make three men.

徐忠杰:I—the moon—my shadow form a party of three.

譯文 過程A m y L o w e l l 物質(zhì)過程:m a k e s A r t h u r W a l e y 物質(zhì)過程:m a k e徐忠杰 物質(zhì)過程:f o r m

參與者 環(huán)境成分m y s h a d o w ,u s 方位:o p p o s i t e,狀態(tài):c e r t a i n l y ,t h r e e H e ,m y s h a d o w,(I ) 狀態(tài)t h r e e m e n I ,t h e m o o n ,s h a d o w狀態(tài):a p a r t y o f t h r e e

1.過程類型與參與者 三個(gè)譯本在這一句的翻譯中都采取了與原文一致的物質(zhì)過程的譯法。原文的物質(zhì)過程中有兩個(gè)動(dòng)詞“對(duì)”與“成”,但三個(gè)譯本中均只出現(xiàn)了一個(gè)動(dòng)詞“成”。對(duì)“成”字的譯法也不盡相同,Lowell譯與waley譯中這個(gè)動(dòng)作是一個(gè)被動(dòng)的即月亮讓我們成了三個(gè)人,而徐譯中則譯成了主動(dòng)狀態(tài)與原文意思相符。對(duì)于另一個(gè)動(dòng)詞“對(duì)”的翻譯不盡相同,Lowell譯與Waley譯中均譯出了“影”與“對(duì)”的相對(duì)應(yīng)關(guān)系,即先有“影”而后有“對(duì)”;而徐譯中則將“我”“月”“影”三者均譯出,但原文中并為有見“我”這個(gè)形象,所以此處徐譯本略失貼切。

2.環(huán)境成分 三個(gè)譯本中“三人”的譯法基本一致。只是在Lowell譯中增添了方位詞opposite表明了空間關(guān)系,一個(gè)程度副詞certainly使得譯文更加具體。徐譯中增添了party一詞,使得三人的相伴之感躍然于紙上;相比之下,waley譯本中則沒有此類詞匯,使得譯文略顯平淡。

四、結(jié)語

本文從韓禮德三大元語言功能中的經(jīng)驗(yàn)功能中的及物性角度出發(fā),對(duì)唐詩(shī)《月下獨(dú)酌》(節(jié)選)進(jìn)行了及物性分析,旨在通過語篇分析來探索語言所表達(dá)的功能。本文所選取的三個(gè)英譯本基本遵循了原文的過程類型,與原文過程類型不同的地方多在于對(duì)譯者原文的理解不同或是由于兩種語言間的語言文化差異所致。因此如果我們能在對(duì)原文正確理解的基礎(chǔ)之上輔之以功能語言學(xué)的分析方法,就可能最大限度地提高譯文質(zhì)量。

[1]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[2]黃國(guó)文.功能語言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J].外語與外語教學(xué),2002(5).

[3]HallidayMAK. AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M].London:EdwardArnold,1985/1994.

[4]呂叔湘.中詩(shī)英譯筆錄[M].北京:中華書局,2002.

[5] 徐忠杰.唐詩(shī)兩百首英譯[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1990.

[6]張曉春.從功能語言學(xué)角度看古詩(shī)《春曉》的翻譯[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3).

[7]朱永生,嚴(yán)世清,苗興偉.功能語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[8]朱永生,嚴(yán)世清.系統(tǒng)功能語言學(xué)多維思考[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

作 者:曉禪,江南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;龔曉斌,文學(xué)博士,教授,江南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院院長(zhǎng),研究方向:文體學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐、語言教學(xué)。

編 輯:張晴 E-mail:zqmz0601@163.com

猜你喜歡
譯本譯文原文
《紅樓夢(mèng)》包臘譯本的定量研究
王際真與麥克休《紅樓夢(mèng)》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
弟子規(guī)
弟子規(guī)
弟子規(guī)
譯文