国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析嚴(yán)復(fù)《天演論》中的術(shù)語譯名

2017-01-23 12:05:09彭鳴蔚黃陳穎陶李春
中國科技術(shù)語 2016年6期
關(guān)鍵詞:天演論嚴(yán)復(fù)

彭鳴蔚 黃陳穎 陶李春

摘要:嚴(yán)復(fù)譯名是其翻譯思想的重要體現(xiàn)之一,尤其表現(xiàn)在術(shù)語翻譯上?;趪?yán)復(fù)譯著《天演論》中的中西術(shù)語譯名,剖析嚴(yán)復(fù)在術(shù)語譯名生成和創(chuàng)制方面的取舍,反思嚴(yán)復(fù)術(shù)語譯名的去留,為今日術(shù)語譯名研究、術(shù)語規(guī)范化使用等提供歷史參照。

關(guān)鍵詞: 嚴(yán)復(fù),《天演論》,術(shù)語譯名

中圖分類號:N04;H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.06.009

Abstract:Tian Yan Lun is the first wellknown masterpiece translated by Yan Fu. The translated terms in Tian Yan Lun serve as an important embodiment of his translation thoughts, especially on terminology translation. Based on analyzing the Chinese and Westernlanguage terms in Tian Yan Lun (Yan Fus version of Evolution and Ethics),we examine how these terms were created and selected, and hope to draw lessons from them. The whole study aims to standardize terminology by using historical reference.

Keywords:Yan Fu, Tian Yan Lun, translated terms

引言

嚴(yán)復(fù)是近代著名的翻譯家和教育家,是清末極具影響的資產(chǎn)階級啟蒙思想家,是中國近代史上向西方國家尋找真理的“先進(jìn)的中國人”之一。嚴(yán)復(fù)是第一批通過翻譯直接譯介西學(xué)思想的翻譯家。嚴(yán)復(fù)對譯名有著自己的考究和理解,胡適曾對嚴(yán)復(fù)的翻譯用心做出評價:“一名之立,旬月踟躕;我罪我知,是存明哲。” [1]

嚴(yán)復(fù)海外留學(xué)回國以后,先后發(fā)生了中法戰(zhàn)爭、中日甲午戰(zhàn)爭,接著又發(fā)生了西方列強瓜分中國的狂潮,亡國的危機迫在眉睫。嚴(yán)復(fù)深感痛心,決心翻譯出版《天演論》一書。《天演論》翻譯自英國著名學(xué)者托馬斯·亨利·赫胥黎(Thomas Henry Huxley,1825—1895)的講演稿,該書影響最大,使嚴(yán)復(fù)成了當(dāng)時舉國矚目的人物。

現(xiàn)代科技術(shù)語反映著科學(xué)研究的成果,是人類科學(xué)知識在語言中的結(jié)晶[2]。作為科技知識交流、傳播和發(fā)展的載體,科技術(shù)語在科技發(fā)展、文化傳承和社會進(jìn)步中起著重要作用。一直以來,學(xué)界已形成共識,“沒有術(shù)語就沒有知識”[3],同時正如周有光指出:“大千世界,經(jīng)緯廣布;科學(xué)發(fā)展,術(shù)語是綱;抓住術(shù)語,綱舉目張?!盵4] 所以翻譯任何語篇的首要前提是術(shù)語的確立。翻譯文章要傳達(dá)的思想, 需要以正確的譯名且主要是術(shù)語譯名為載體。

下面基于前人研究經(jīng)驗,以嚴(yán)復(fù)《天演論》一書為例,淺談嚴(yán)復(fù)術(shù)語譯名思想及特點,簡要評價嚴(yán)復(fù)術(shù)語譯名在中國翻譯史上的影響。

一《天演論》術(shù)語譯名淺析

縱觀《天演論》全文,可看出嚴(yán)復(fù)在翻譯赫胥黎的原作時,對文中的人名、地名和專業(yè)術(shù)語名稱的翻譯往往以音譯方法為首選,意譯的方法采用偏少。

而且,嚴(yán)復(fù)在術(shù)語譯名方面做出了許多努力,呈現(xiàn)了自己的特色,如界定內(nèi)涵、創(chuàng)立新名,尋根溯源、重新創(chuàng)譯,不生歧異、譯名統(tǒng)一等[5]。筆者將從以下三個角度分析嚴(yán)復(fù)術(shù)語翻譯的思想與用心。

1. 定內(nèi)涵、立新名

嚴(yán)復(fù)對“定名之難”有切身感悟,他認(rèn)為,要想確定一個譯名,必定先要透徹理解其含義。只有充分了解其內(nèi)容意義,譯者翻譯名詞時才能有全面的理解,最后呈現(xiàn)出來的譯名方能準(zhǔn)確傳達(dá)原意。因此,每當(dāng)要確定一個重要譯名時, 嚴(yán)復(fù)往往是先從界定其含義開始。例如嚴(yán)復(fù)以“名學(xué)”譯logic,“群性”譯 political nature ,“憲法”譯 constitution。在學(xué)科名稱方面,更是得到了極大的體現(xiàn),除了名學(xué)(logic)、計學(xué)(economics)、群學(xué)(ecology)、字學(xué)(philosophy)、心學(xué)(psychology)、理學(xué) (metaphysics)、生學(xué) (biology)、質(zhì)學(xué)(chemistry)、天學(xué) (astronomy)等,還包括一些新的概念系統(tǒng)和學(xué)科體系術(shù)語譯名。嚴(yán)復(fù)“旬月踟躕”的不僅是譯名應(yīng)該如何古典精妙,而且還要利用漢語語境富有思想的特點引導(dǎo)讀者正確理解譯名。嚴(yán)復(fù)譯名總是非常嚴(yán)謹(jǐn),思忖再三,對中文英文的理解爐火純青,他對做學(xué)問、做研究的態(tài)度令人敬佩、值得學(xué)習(xí)借鑒。

2. 尋本源、創(chuàng)新譯

嚴(yán)復(fù)作為到西方學(xué)習(xí)的第一批學(xué)者,既有中國傳統(tǒng)文化耳濡目染的深厚中華底蘊,又深受西方科學(xué)技術(shù)理論、先進(jìn)政治經(jīng)濟思想的熏陶,其東西方文化的融會貫通,讓他有別于同時代的其他翻譯家。因而他在術(shù)語翻譯的過程中,通過親身實踐和自身感悟,將東西方語言的詞匯進(jìn)行各種對比參照,通過同義詞、近義詞、反義詞等之間的反復(fù)比照、摘選,廣查典籍,追根溯源,確定其含義,倘若二者相近,便能繼續(xù)沿用。若是舊稱不可用,便自行考量,創(chuàng)立新名。

例如liberty一詞,有人認(rèn)為應(yīng)該譯成“公道”,但嚴(yán)復(fù)認(rèn)為不妥。為了翻譯這個詞,嚴(yán)復(fù)研究了liberty的詞源,認(rèn)為該詞與freedom同義,與slavery(奴隸)、subjection(臣服)、bondage(約束)、necessity(必須)這些詞反義。至于為何把liberty譯為“自繇”,嚴(yán)復(fù)詳細(xì)地分析了“自繇” 一詞在中文中的含義,并指出中文“自繇”,含有放誕無拘、肆無忌憚的貶義,但是他認(rèn)為這不是“自繇”的本義。其次,嚴(yán)復(fù)還考慮到liberty在英文中有self-existence(自我存在) 之意,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為這既與道學(xué)中的“造化真宰,無極太極” 之意相對應(yīng),也與佛學(xué)中的“自在”對應(yīng) ,“乃言實踐一切六如,變幻起滅,獨有一物,不增不減,不生不滅,以其長存,故稱自在。”為此,嚴(yán)復(fù)還引用了柳宗元的詩句“東風(fēng)無限瀟湘意,欲采蘋花不自繇”,以此說明liberty的含義就是自由自在[6]。嚴(yán)復(fù)還討論了liberty所涉及的言論自由問題,他毫不猶豫地指出: “西國言論,最難自繇者,莫若宗教,故穆勒持論,多取宗教為喻。中國事與相方者,乃在綱常名教。事關(guān)綱常名教,其言論不容自繇,殆過西國之宗教。”[7]

由此可見,嚴(yán)復(fù)在確立一個術(shù)語的譯名時,經(jīng)過自我考量,權(quán)衡利弊,最終確立出最合適的譯名。如對術(shù)語翻譯都采取嚴(yán)復(fù)這樣嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度, 每個術(shù)語如此斟酌, 相信翻譯中的問題會減少很多。

3. 信達(dá)雅、求精妙

現(xiàn)如今,但凡提及嚴(yán)復(fù),人們便會想到其倡導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“信達(dá)雅”。其中,“信”為忠實原文,“達(dá)”為語意通順,“雅”則為文辭優(yōu)雅,為三元遞進(jìn)的關(guān)系。但這樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)褒貶皆有,無可避免地會遭受一些新思想的抨擊。褒之者稱其為譯界金科玉律,貶之者則謂其言空洞,沒有現(xiàn)實指導(dǎo)意義。21世紀(jì)的今天也許有人會覺得此標(biāo)準(zhǔn)有些落后,不符合時代意義。但是不可否認(rèn)的是,翻譯并非只是意思的轉(zhuǎn)換與傳達(dá),其中更蘊有深刻的思想。嚴(yán)復(fù)的翻譯思想博大精深,如果脫離他的精益求精的譯文,而孤立地批判信達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn),就難免片面了。

嚴(yán)復(fù)正是因為嚴(yán)格執(zhí)行這個標(biāo)準(zhǔn),才會產(chǎn)生了許多令后人為之贊嘆的譯名?!八蟹g名義,應(yīng)分譯、不譯兩種:譯者謂譯其義,不譯者則但傳其音;然二者均須一律……譯書遇有專名要義,無論譯傳其意,如議院、航路、金準(zhǔn)等語,抑但寫其音,如伯理璽天德,哀的美敦等語,既設(shè)譯局,理宜訂定一律,以免紛紜。法于所譯各書之后附對照表,以備學(xué)者檢閱,庶新學(xué)風(fēng)行之后沿用同義,不生歧異?!盵8]譯例序中第三段為:“易曰:修辭立誠。子曰:辭達(dá)而已。又曰:言之無文,行之不遠(yuǎn)。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅。此不僅期以行遠(yuǎn)已耳,實則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近視利俗文字,則求達(dá)雅?!盵1] 再結(jié)合通讀譯例序全文,便能感悟到嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅的用心與其應(yīng)用于術(shù)語翻譯中的精巧之思。

二嚴(yán)復(fù)術(shù)語譯名去留探究

雖然嚴(yán)復(fù)在術(shù)語譯名上旬月踟躕,思忖再三,但是其中大多未能保存下來,大約只有12%的譯名沿用至今,如丹麥(Denmark)、烏托邦(Utopia)、婆羅門(Brahma)等(見表1)。究其原因,筆者從以下兩個方面展開分析。

1.生態(tài)環(huán)境因素的考量

晚清時期是一個政治、經(jīng)濟、文化等多方面都在發(fā)生巨大變革的歷史時期。在這種特定的歷史環(huán)境下,西方的新概念與新思想以及日本的新名詞與新表達(dá),猛烈沖擊著中國舊式的文言文,從而使民眾產(chǎn)生對白話文和新鮮名詞的喜好傾向。其中,日文囊括了各學(xué)科基本術(shù)語在內(nèi)的數(shù)千個學(xué)術(shù)詞語,進(jìn)而逐漸取代了大部分嚴(yán)復(fù)的術(shù)語譯名。例如economics一詞,嚴(yán)復(fù)將其翻譯為“計學(xué)”,而其在日文中為“經(jīng)濟學(xué)”。后者因更加具體、更易理解、更有指示性而被沿用至今?!坝媽W(xué)”因意思太過寬泛且不符合現(xiàn)代漢語的使用習(xí)慣,最終無法流傳,而消失在歷史的長河中。

明治維新以來,日本一躍成為世界強國,而清朝政府受到了強烈的現(xiàn)實刺激, 便動員了許多歸國的留學(xué)生翻譯啟蒙學(xué)術(shù)著作。這些幾乎涉及全部學(xué)科的翻譯著作中有大量易懂的日本漢語詞匯。從數(shù)量上對比, 嚴(yán)復(fù)一人翻譯出的術(shù)語譯名無法與之抗衡。而這些著作出版后, 又受到大批讀者的歡迎。這種形勢大大打擊了嚴(yán)復(fù)后來獨自創(chuàng)譯術(shù)語的熱情,也削減了嚴(yán)復(fù)術(shù)語譯名的傳播及影響。

2.譯者主觀取舍的分析

嚴(yán)復(fù)對自己的文章信心充足,且過于遵循自身擬定的翻譯理論“信達(dá)雅”,對“雅”要求極高,甚至刻意仿古,當(dāng)時社會上層人物以及高級知識分子頗為追捧。但是,譯作“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度越高,其“整合適應(yīng)選擇度”也越高。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來看,最佳翻譯往往就是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯[9]。而嚴(yán)復(fù)大部分術(shù)語譯名不具有較高的“整合適應(yīng)選擇度”,不容易被當(dāng)代讀者接受,因此只是風(fēng)靡一時而未能廣為流傳。

赫胥黎的evolution 通俗義為“進(jìn)步”,實含“退化”之義。嚴(yán)復(fù)舍去了這一層,他為何略而不譯呢? 是不是他認(rèn)為進(jìn)化等于進(jìn)步? [10] “物競天擇,適者生存”本身包含了淘汰的意思:事物演化,不進(jìn)則退,退化則被淘汰 [11] 。事實上,通讀嚴(yán)復(fù)的文章再結(jié)合當(dāng)時的時代背景,相信讀者不難理解他如此翻譯的原因了。而嚴(yán)復(fù)的術(shù)語譯名也如《天演論》一般,在時代中進(jìn)退,有些被保留并不斷演化成今日慣用的詞語,有些則消失在歷史的長河中。

三結(jié)語

毋庸諱言,社科術(shù)語翻譯實踐本身并非易事,跨文化、跨語言的術(shù)語傳播具有自身的特殊性和復(fù)雜性 [12] 。嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時,其跨文化、跨語言的障礙之重和難度之大遠(yuǎn)非今日術(shù)語翻譯所能比擬。術(shù)語譯名中主要采用音譯的策略和方法來翻譯赫胥黎筆下的人名、地名等專業(yè)術(shù)語。可以想見,嚴(yán)復(fù)在術(shù)語譯名上著實下了許多功夫,使其具有嚴(yán)氏翻譯特色和時代印記。

時至今日,《天演論》憑借其濃郁的學(xué)術(shù)氛圍、經(jīng)典的翻譯理論、強烈的憂患意識和優(yōu)勝劣汰的精神依然在影響著一代又一代中國學(xué)者;對于翻譯學(xué)習(xí)者來說,其中術(shù)語譯名的考究使之成為很好的研究范本和值得學(xué)習(xí)的經(jīng)典譯著。

參考文獻(xiàn)

[1] 托馬斯·赫胥黎.天演論·譯例言[M]. 嚴(yán)復(fù),譯.北京: 北京時代華文書局有限公司, 2014.

[2] 馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,2011:1.

[3] 潘書祥. 關(guān)于加強我國術(shù)語學(xué)建設(shè)的幾點思考[J]. 中國科技術(shù)語,2005(1):4-9.

[4] 周有光.漢語社科術(shù)語記略·序言[M].社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社, 2010:2.

[5] 楊紅. 從《天演論》看嚴(yán)復(fù)的譯名思想[J]. 蘭州交通大學(xué)學(xué)報,2012(5):94-96.

[6] 張景華. 論嚴(yán)復(fù)譯名思想與翻譯會通[J]. 湖南科技大學(xué)大學(xué)學(xué)報,2013(5):135-137.

[7] 嚴(yán)復(fù).《群己權(quán)界論》 譯凡例[C]//羅新璋.翻譯論集.北京: 商務(wù)印書館,2009:142-144.

[8] 王栻.嚴(yán)復(fù)集:第一冊詩文上 [M].北京:中華書局,1986:127-131.

[9] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M]. 北京:商務(wù)印書館,2013.

[10] 林基成.天演=進(jìn)化? =進(jìn)步?[J].讀書,1991(12):29-38.

[11] 黃忠廉,倪璐璐. 變譯之刪減策略研究——以嚴(yán)譯《天演論》為例[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2015(3):105-111.

[12] 陶李春, 殷健. 論社科術(shù)語翻譯研究的多層次與多維度[J].中國科技術(shù)語, 2015(5):34-38.

猜你喜歡
天演論嚴(yán)復(fù)
嚴(yán)復(fù)全集
嚴(yán)復(fù)的遺囑
嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
《天演論》初版時間再探——以新近發(fā)現(xiàn)的“味經(jīng)書屋本”為中心
天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:12
析嚴(yán)復(fù)譯《天演論》
青春歲月(2017年5期)2017-04-20 12:04:25
嚴(yán)復(fù):落日青山一片愁
人民周刊(2017年2期)2017-04-10 16:03:41
嚴(yán)復(fù)修改試卷
做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
變譯之更改策略研究:以嚴(yán)譯《天演論》為例
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
從嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》看翻譯的社會性
《易經(jīng)》里的《天演論》
蓝山县| 正镶白旗| 九寨沟县| 聂荣县| 淄博市| 新和县| 信丰县| 南丹县| 余庆县| 池州市| 抚松县| 高碑店市| 北碚区| 通化县| 始兴县| 鄂托克前旗| 美姑县| 曲水县| 木兰县| 通山县| 剑阁县| 江安县| 临邑县| 明光市| 陵川县| 泽州县| 关岭| 龙胜| 黄平县| 漯河市| 焉耆| 乃东县| 广安市| 三门县| 灵台县| 平邑县| 六枝特区| 阿拉尔市| 山东| 甘泉县| 茶陵县|