国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傅蘭雅的漢語語言觀及其當(dāng)代價(jià)值*

2017-01-27 01:07:15
國際漢學(xué) 2017年3期
關(guān)鍵詞:術(shù)語語言文字漢語

傅蘭雅(John Fryer,1839—1928)是晚清西學(xué)東漸過程中的一位標(biāo)志性人物。他是英國傳教士,但畢生獻(xiàn)給中國:他在中國譯書、創(chuàng)刊、辦學(xué),在美國教授中國文化。他在華共35年,其中在江南制造局從事翻譯工作28年,共譯書129種,涉及自然科學(xué)、應(yīng)用科學(xué)、軍事科學(xué)和社會(huì)科學(xué),對晚清社會(huì)發(fā)展與學(xué)術(shù)界都影響深遠(yuǎn)。他西學(xué)譯介內(nèi)容之豐,范圍之廣,影響之大,同時(shí)代人幾乎無可匹敵。熊月之①熊月之:《西學(xué)東漸與晚清社會(huì)》(修訂版),北京:中國人民大學(xué)出版社,2011年,第453頁。、馬敏②戴吉禮:《傅蘭雅檔案》,第一卷,南寧:廣西師范大學(xué)出版社,2010年,第V頁。等學(xué)者都曾倡導(dǎo)學(xué)界要深入研究傅蘭雅。專門史和科技史領(lǐng)域的諸多學(xué)者如阿德里安·貝內(nèi)特(Adrian A.Bennett)③Adrian A.Bennett, John Fryer: The Introduction of Western Science and Technology into Nineteenth-Century China.Cambridge:Harvard University Press, 1967.、王揚(yáng)宗④王揚(yáng)宗:《傅蘭雅與中國近代的科學(xué)啟蒙》,北京:中國科學(xué)出版社,2000年。、熊月之⑤《西學(xué)東漸與晚清社會(huì)》(修訂版)。、孫邦華⑥孫邦華:《論傅蘭雅在西學(xué)漢譯中的杰出貢獻(xiàn)》,《南京社會(huì)科學(xué)》2006年第4期,第133—139頁。、王紅霞⑦王紅霞:《傅蘭雅的西書中譯事業(yè)》,博士學(xué)位論文,復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系,2006年。、夏晶⑧夏晶:《晚清科技術(shù)語的翻譯—以傅蘭雅為中心》,博士學(xué)位論文,武漢大學(xué),2012年。等都展開了對傅蘭雅的研究,但往往集中于對其譯作或西學(xué)傳播事件的整理與羅列,對其科技譯名策略與統(tǒng)一策略的歸納?!陡堤m雅檔案》(1—3卷)2010年在國內(nèi)出版,給傅蘭雅研究提供了翔實(shí)的一手資料,有助于傅蘭雅研究進(jìn)一步深化。本文的研究對象為傅蘭雅漢語語言觀,將主要基于《傅蘭雅檔案》(1—3卷),探討傅蘭雅漢語語言觀的內(nèi)容與成因,并揭示其當(dāng)代價(jià)值。

一、傅蘭雅漢語語言觀的歷史語境

每一種思想和觀點(diǎn)都有其產(chǎn)生的深厚歷史背景,因?yàn)樗枷胝咚伎嫉膶ο笸褪翘囟v史語境下的問題。1840年,第一次鴉片戰(zhàn)爭打破了中國“天朝上國”的迷夢,開始出現(xiàn)李鴻章所稱的“三千余年一大變局”,①李鴻章:《復(fù)議制造輪船未可裁撤折》,轉(zhuǎn)引自梁啟超著,何恩超評注《李鴻章傳》,武漢:湖北人民出版社,2004年,第94頁?;蛄簡⒊袊@的“中國四千年大夢之醒悟”,②梁啟超:《飲冰室合集》,第1卷,北京:中華書局,1989年,第113頁。中國由此開始了近代社會(huì)的轉(zhuǎn)型?!白詮?qiáng)”“求富”“救亡”“圖存”成為晚清中國社會(huì)的主旋律。飽受戰(zhàn)亂之后,中國政府意識(shí)到引進(jìn)西方軍事裝備、機(jī)器生產(chǎn)和科學(xué)技術(shù)以維護(hù)封建統(tǒng)治的重要性,開辦江南制造局,并設(shè)翻譯館。在這種背景下,傅蘭雅入職江南制造局翻譯館,從事西學(xué)翻譯。由于西方近代科學(xué)飛速發(fā)展,而中國科學(xué)停滯不前,中國缺乏西方相應(yīng)的學(xué)科與術(shù)語,因此晚清的西學(xué)譯介就面臨嚴(yán)峻的科技譯名問題:“名目為難”與“混名之事”。③傅蘭雅:《江南制造局翻譯西書事略》,載羅新璋,陳應(yīng)年編《翻譯論集》(修訂版),北京:商務(wù)印書館,2009年,第285—286頁。正是面對晚清科技譯名問題,傅蘭雅開始思考中國語言與翻譯問題。

二、傅蘭雅漢語語言觀的內(nèi)涵

經(jīng)過多年的翻譯實(shí)踐和中文學(xué)習(xí),傅蘭雅的漢語語言觀在19世紀(jì)90年代漸趨成熟。1890年5月,傅蘭雅在新教傳教士會(huì)議上發(fā)表了《科學(xué)術(shù)語:當(dāng)前的差異和尋求一致的方法》的長篇講話;1896年5月,傅蘭雅在中華教育會(huì)第二次會(huì)議上宣讀了《中文科學(xué)術(shù)語》。1899年傅蘭雅在太平洋語言學(xué)會(huì)年會(huì)宣讀了《漢語語言學(xué)》(后在《加州大學(xué)年刊》發(fā)表)。三篇講話各有側(cè)重,前兩篇主要側(cè)重科學(xué)術(shù)語翻譯,后一篇?jiǎng)t聚焦于中國語言文字,但前者與后者都涉及中國語言文字問題,內(nèi)容上出現(xiàn)一定的重合,呈現(xiàn)出一種繼承與發(fā)展關(guān)系。傅蘭雅在翻譯實(shí)踐中深化他對中國語言文字的理解,他的漢語語言觀的主要內(nèi)容如下:

1.“漢語”概念

傅蘭雅在《漢語語言學(xué)》中探討“作為獨(dú)立語言的漢語”時(shí)界定了一般意義上的“漢語”(Chinese language)。他指出中國存在兩種語言:口語和書面語??谡Z只用于交談,書面語只用于書寫??谡Z分外來語和本地語。外來語包括印支語系、邊遠(yuǎn)山區(qū)部落使用的土著語、土耳其語、蒙古語、滿洲話。本地語是指中國的方言,主要包括四大類:官話、吳語、閩語和廣東方言(粵語和客家話)。④《傅蘭雅檔案》,第3卷,第213頁。而且每一個(gè)方言大類都還有若干小類,因?yàn)閹缀趺總€(gè)地方都有自己的方言。傅蘭雅也指出:漢語書寫語類型各不相同,包括古體、近體、官方體、文獻(xiàn)體、商業(yè)體、書信體等。⑤同上,第203頁。因此,“漢語”是個(gè)統(tǒng)稱而不特指某一種。

2.漢語的特點(diǎn)

傅蘭雅把漢語與世界上其他語言進(jìn)行比較,總結(jié)出漢語獨(dú)特的優(yōu)點(diǎn)和特點(diǎn)。⑥同上,第202—213頁。(1)中文漢字具有圖示、表意特性,把原始的漢字進(jìn)行組合仍能表意,這為漢語所獨(dú)有。(2)漢語基本詞形有限,但漢語的組合使中文書寫有著其他語言所缺乏的表達(dá)能力。漢語字形簡潔合理,遠(yuǎn)比歐洲其他語言更能有效地交流意念、表達(dá)思想。(3)漢語有很多量詞。(4)漢語擁有完備的數(shù)字體系。(5)漢語沒有變形、變格、規(guī)則、不規(guī)則、助動(dòng)詞等特性,通過行文、漢字的位置與搭配來表達(dá)不同意思。人們只需要掌握四五千個(gè)漢字,就能準(zhǔn)確閱讀,表達(dá)任意一個(gè)思想觀念??偠灾?,傅蘭雅認(rèn)為:中國語言歷史悠久,中國漢字獨(dú)特而古老,經(jīng)過數(shù)千百年的持續(xù)發(fā)展,積累了龐大的詞匯。此外,中國語言使用者人數(shù)幾乎占全球一半,具備做“世界通用語”的潛力。

3.中國語言文字的發(fā)展性

針對西人“中國文字最古最生而最硬”⑦《江南制造局翻譯西書事略》(修訂版),第284頁。和“中文很難再發(fā)展”⑧《傅蘭雅檔案》,第2卷,第593頁。的論調(diào),傅蘭雅予以駁斥,他認(rèn)為中國語言文字與其他國家文字一樣具有發(fā)展性。他說,“然中國文字與他國略同,俱為隨時(shí)逐漸生新,非一旦而忽然俱有。故前時(shí)能生新者,則日后亦可生新者,以至無窮”。①《江南制造局翻譯西書事略》,第284頁。他分析了中國語言文字發(fā)展的兩個(gè)向度:內(nèi)部發(fā)展與外部發(fā)展。在內(nèi)部發(fā)展向度,中國文字的發(fā)展來自原住民。他從中國漢字的構(gòu)詞體系說起,用象形字、形聲字證明中國漢字的發(fā)展規(guī)則。此外,他以《康熙字典》中漢字詞義轉(zhuǎn)變以及新增漢字為例,證明漢字發(fā)展的表現(xiàn)。在外部發(fā)展向度,他指出歷史上中國文字的發(fā)展與佛教徒、阿拉伯人、波斯人、滿人、蒙古人的交往有關(guān)。毋庸置疑,佛經(jīng)的傳入給中國語言增添了不少新成員,如“般若” “宗旨”“凈土”“蕓蕓眾生”“有口皆碑”等詞語都源于佛經(jīng)。同樣,晚清西學(xué)術(shù)語的引進(jìn),也豐富了漢語詞匯。傅蘭雅就科技術(shù)語翻譯提出了三種新創(chuàng)譯名方式:一是創(chuàng)字譯名,采取“形旁表類屬、聲旁表讀音”來新創(chuàng)漢字,或賦予《康熙字典》里的生僻字以新含義;二是復(fù)合術(shù)語譯名應(yīng)采用意譯法;三是音譯。這些措施極大豐富了漢語的詞匯量。林樂知(Young John Allen, 1836—1907)所言的“余前與傅蘭雅先生同譯書于制造局,計(jì)為中國新添之字與名詞,已不啻一萬有奇矣”,②盧明玉:《譯與異—林樂知譯述與西學(xué)傳播》,北京:首都經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2010年,第59頁。便是明證。

4.用中文譯介西方科學(xué)

“西方知識(shí)能夠用中文來完整描述嗎?一種與歐洲語言毫不相干的古老語言能適應(yīng)先進(jìn)的科學(xué)、藝術(shù)和制造業(yè)嗎?近200年來產(chǎn)生的中國人毫無所知的無數(shù)個(gè)現(xiàn)代術(shù)語能用中文表述并使中國學(xué)者明白嗎?”③《傅蘭雅檔案》,第2卷,第592頁。針對這樣的問題,傅蘭雅堅(jiān)定地認(rèn)為,中國語言有足夠的能力來解決這些問題。他從自身多年的中文學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐出發(fā),闡明“中文書面語言靈活、簡潔,善于表達(dá)”,④同上,第421頁。不僅可以命名西方科技術(shù)語,而且還能保持科學(xué)的精確性和術(shù)語的特性。其次,他從中國歷史上的翻譯事實(shí)出發(fā),指出中文不僅已經(jīng)成功翻譯出了佛教、伊斯蘭教等典籍,也成功譯出了《圣經(jīng)》和一些科學(xué)譯著。此外,用中文翻譯近代科學(xué)知識(shí),“上可供官紳閱讀,下可教育青年”。⑤王樹槐:《清末翻譯名詞的統(tǒng)一問題》,《中央研究院近代史研究所集刊》1969年第1期,第47頁。因此,他極力倡導(dǎo)用中文譯介西方科學(xué)。

5.保護(hù)中國語言文字

在傅蘭雅看來,中國語言具有強(qiáng)大生命力,“中國的圖示性文字直到今天仍堅(jiān)守著自己的立場” 而“未被表音符號或字母取代”;⑥《傅蘭雅檔案》,第3卷,第202頁。中國語言也具有獨(dú)特性,“漢字簡潔有力,形美感目,音美感耳”⑦同上。,能夠輕松表達(dá)任何抽象的概念。傅蘭雅說:“語言和文字是這個(gè)國家緊密團(tuán)結(jié)在一起的支柱,是幫助全民族度過災(zāi)難的力量,也是中國在歷史上稱雄鄰國的力量源泉,將與國家共存?!雹唷陡堤m雅檔案》,第2卷,第591—592頁。因此他認(rèn)為中國語言文字應(yīng)該保持自己的民族特性。在西學(xué)譯介中,他也提出了保護(hù)中國民族語言的方法與策略。比如,針對晚清譯者采取音譯的方法譯介西方科學(xué)術(shù)語,他指出音譯法應(yīng)該只在不得已的情況下才使用,因?yàn)橐糇g不顧原意,所用字?jǐn)?shù)繁多,給漢語造成了無用的負(fù)擔(dān),“損害了中文的歷史和表意功能的魅力”。⑨同上,第387頁。此外,他辯證地看待中國語言文字的發(fā)展路徑,一方面他認(rèn)為可以靠吸收外來語發(fā)展中國語言文字,另一方面他堅(jiān)持,不要讓不相關(guān)聯(lián)的語言借用成為漢語發(fā)展的“沉重包袱”,“比例適當(dāng),才有益處”。⑩同上,第388頁。

三、傅蘭雅漢語語言觀成因探析

傅蘭雅的漢語語言觀源于特定歷史語境中對西學(xué)翻譯的關(guān)注,但他與同時(shí)代眾傳教士不同的語言觀也是受其自身諸多因素影響的產(chǎn)物。傅蘭雅漢語語言觀受其日常生活、工作經(jīng)歷與宗教信仰因素的影響。

1.日常生活因素:傅蘭雅的成長環(huán)境

家庭對于個(gè)人成長的影響毋庸置疑。有學(xué)者說,家庭環(huán)境的性質(zhì)與特點(diǎn)直接或間接影響著兒童早期認(rèn)知能力、社會(huì)性情感以及各種人格品質(zhì)的發(fā)展。①谷傳華等:《中國近現(xiàn)代社會(huì)創(chuàng)造性人物早期的家庭環(huán)境與父母教養(yǎng)方式》,《心理發(fā)展與教育》2003年第4期,第17頁。傅蘭雅出生于一個(gè)傳教士家庭,其父是一位對中國深懷好奇心的傳教士,受他影響,他們?nèi)覍χ袊加袧夂衽d趣,他母親甚至常煮米飯吃以備適應(yīng)將來前往中國之需。就傅蘭雅個(gè)人而言,他嬰兒期就與中國結(jié)緣。據(jù)傅蘭雅的《中國生活回憶錄》,他嬰兒期曾受到一中國人探訪,并被贈(zèng)以一枚中國銀元。這枚銀元也是傅蘭雅孩童時(shí)期非常珍視的物品。②《傅蘭雅檔案》,第1卷,第4頁。身處濃厚中國情結(jié)的傳教士家庭氛圍,傅蘭雅耳濡目染,從小就向往中國。少年時(shí)代,他竭盡所能閱讀有關(guān)中國的書籍,也常以中國為作文題材,因此他被昵稱“傅親中”。青少年時(shí)期正是個(gè)人價(jià)值觀形成期,傅蘭雅少年時(shí)期對中國的這份熱情、了解與憧憬,讓他對中國語言文化有著一種“同情之理解”。這份“同情之理解”隨著他在中國的工作與學(xué)習(xí)而與日俱增。

2.工作經(jīng)歷因素:傅蘭雅的中文學(xué)習(xí)與翻譯實(shí)踐

傅蘭雅在中國的英文教學(xué)與翻譯工作都加深了他對中國語言文字的理解。他1861年啟航從英格蘭前往中國,在航船上他都抓緊時(shí)間和機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)中文。他在日記中寫道,“我最近花了大量時(shí)間學(xué)習(xí)”,③同上,第46頁?!拔业闹形挠辛艘恍┻M(jìn)步,我可以慢慢閱讀中文版《馬太福音》了”。④同上,第40頁。他甚至能用筆頭與同船的一個(gè)廣東人交流。在他到達(dá)中國后的六年里,傅蘭雅在香港圣保羅書院、京師同文館、英華書館從事管理與英文教學(xué)。他的教學(xué)工作讓他明白了中國人學(xué)習(xí)外語的意愿與難度,認(rèn)識(shí)到“要讓英語成為中國的學(xué)術(shù)語言需要很長時(shí)間”,⑤《傅蘭雅檔案》,第2卷,第361頁。因此要讓西學(xué)傳入中國,必須讓科學(xué)說中國話。另一方面,他的中文學(xué)習(xí)在教學(xué)中得到發(fā)展。在1865年12月《給圣公會(huì)的信:關(guān)于英華書館的第一份報(bào)告》中,他寫道,“廣東教師教中文典籍和唐詩”,“我也在學(xué)習(xí)中文課程,……自己受益”。⑥同上,第232頁。

在江南制造局翻譯館,傅蘭雅不僅譯介了大量西學(xué)著作,而且翻閱了中國諸多經(jīng)典之作,這都加深了他對中國語言文字和文化的理解。比如,他在《科學(xué)術(shù)語:當(dāng)前的差異和尋求一致的方法》報(bào)告中說:無論是遠(yuǎn)古時(shí)代佛教傳入,還是近世早期耶穌會(huì)士,他們傳下來的著作中引進(jìn)的新詞或新觀念都是易于用中文表達(dá)的。中國宋代成書的《本草綱目》⑦此點(diǎn)有誤。《本草綱目》成書于明代,最初由劉應(yīng)翻譯介紹到西方,1735年在《中華帝國全志》發(fā)表。之后多有傳教士對《本草綱目》加以關(guān)注。參見曹增友:《傳教士與中國科學(xué)》,北京:宗教文化出版社,1999年,第386—387頁。和《洗冤錄》應(yīng)該要成為這兩種科目引入新術(shù)語的基礎(chǔ)⑧《傅蘭雅檔案》,第2卷,第381頁。。再如,他后來在加州大學(xué)伯克利校區(qū)開設(shè)中國文化課程,講授內(nèi)容涵蓋中國概況、語言文字、歷史、地理、宗教、政治、文學(xué)、藝術(shù)、商業(yè)等。⑨《傅蘭雅檔案》,第1卷,第4—5頁。在西學(xué)譯介方面,他總結(jié)了科技術(shù)語翻譯三法:描述法、音譯法、描述與音譯結(jié)合法,并用中文譯出129種著作。他的翻譯實(shí)踐告訴他,中國語言可以應(yīng)對翻譯問題??傊堤m雅“漢語學(xué)習(xí)能力異常出眾”,⑩同上,第215頁。來中國六年后,不僅掌握了通用的書面語言,對粵語、官話、上海話也能運(yùn)用自如?!案稻钔ㄖ袊Z言文字”?? (清)華蘅芳:《防海序》,載傅蘭雅、華蘅芳譯《防海新論》,上海:江南制造局翻譯館,1874年,序言頁。是對傅蘭雅多年中文學(xué)習(xí)成果的高度總結(jié)。3.宗教因素:基督精神的影響

“基督精神即為耶穌基督的人格所表現(xiàn)的精神,或耶教《圣經(jīng)》中所含的精義”。①賀麟:《基督教與政治》,載《文化與人生》,北京:商務(wù)印書館,2015年,第138頁?;浇坛錆M民主與博愛精神,民主,即“在上帝面前人人一律平等”,“己之所欲,則施于人”。②顧紅亮:《基督教精神如何進(jìn)入賀麟心學(xué)之思》,《華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2014年第5期,第51頁。博愛則指廣泛地愛一切人與生命,“你要盡心、盡性、盡意的愛主你的上帝,這是誡命中的第一,且是最大的。其次也相仿,就是要愛人如己”。③《馬太福音》,第22章,第25節(jié)。作為傳教士,他深受基督精神的熏陶,心懷“廣傳上帝福音”的愿望來到中國,堅(jiān)信“只有依照上帝的旨意方能成功”。④《傅蘭雅檔案》,第1卷,第II頁?;浇痰牟?、平等精神在傅蘭雅身上得到具體體現(xiàn)。他認(rèn)為知識(shí)無國界,“學(xué)術(shù)一道,不在一國一邦”。⑤《江南制造局翻譯西書事略》(修訂版),第289頁。他認(rèn)為,現(xiàn)代科學(xué)是人類共同財(cái)富,沒有中西之分,更無夷夏之別,因此他把“譯書啟發(fā)中國民智”當(dāng)作“神圣責(zé)任”,⑥陳??担骸吨袊g學(xué)理論史稿》,上海:上海外語教育出版社,2000年,第83頁?!叭娜鉄釔圻@份事業(yè)”,⑦《傅蘭雅檔案》,第2卷,第579頁。希望中國能步入科技發(fā)展的行列。他希望能確保把“這些科學(xué)成果……帶給西方國家的恩惠,同樣帶給居住在這片絢麗土地上的人民?!雹嗤?,第378頁。他希望中國能享受上帝的福音,走上科技發(fā)展的道路。這也在一定程度上影響了他對中國語言文字的態(tài)度。

四、傅蘭雅漢語語言觀的當(dāng)代價(jià)值

作為一個(gè)英國傳教士,在晚清中國深受西方列強(qiáng)侵略、“國將不國”的情況下,傅蘭雅拋棄了狹隘的民族主義偏見,站在中國的立場上,表達(dá)了其具有鮮明系統(tǒng)性、批判性和前瞻性的漢語語言觀。他用發(fā)展的眼光來看待中國語言文字,系統(tǒng)總結(jié)了中國語言文字的特點(diǎn),批判了當(dāng)時(shí)西方文化殖民主義的語言觀,堅(jiān)信中國語言文字的歷史優(yōu)越性和發(fā)展性,提出要保護(hù)中國語言,并堅(jiān)信中國語言有理由成為世界通用語。他的這些觀點(diǎn)不僅對晚清中國的西學(xué)譯介和文字發(fā)展起到了舉足輕重的作用,對當(dāng)今中國的翻譯實(shí)踐、語言政策制定,維護(hù)中國語言的純潔性,增強(qiáng)中國語言文字自信也具有重要的啟示和借鑒意義。

1.翻譯與漢語的規(guī)范性

傅蘭雅在晚清缺乏西方科技術(shù)語的對應(yīng)中文詞匯的情況下,主張用中文進(jìn)行譯介,即使沒有合適的字眼,他都主張根據(jù)中國漢字的特點(diǎn)創(chuàng)造新字來譯介。這對于今天譯介紛繁復(fù)雜的外來術(shù)語仍有借鑒價(jià)值。如今,諸多外來術(shù)語如OpenedX、iphone、ipad都直接出現(xiàn)在中文里,直接影響中文句子的流暢和美感。要保護(hù)漢語的純潔性與規(guī)范性,就必須把好翻譯關(guān),加強(qiáng)翻譯的“轉(zhuǎn)換器”和“過濾器”功能,盡可能地減少“零翻譯”。2014年4月11日,《人民日報(bào)》刊發(fā)《外來語濫用,不行》。中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長、外語中文譯寫規(guī)范部暨聯(lián)席會(huì)議專家委員會(huì)首席專家黃友義也反對把外來語直接“塞”進(jìn)中文中,他認(rèn)為這種做法不代表開放程度,也不代表國際意識(shí),只能說明我們不負(fù)責(zé)任,對漢語不尊重。⑨董洪亮:《中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長黃友義:要預(yù)防外語詞“捷足先登”》,《人民日報(bào)》2014年4月11日,第12版。因此,中國譯者在面對外來術(shù)語時(shí),一定要有“一名之立,旬月踟躕”的態(tài)度,注意“首譯”的重要性和影響,盡可能地根據(jù)情況采取意譯和音譯方式進(jìn)行譯介,一方面化“外來語”為漢語,豐富漢語的詞匯,另一方面維護(hù)漢語的規(guī)范性。

2.中國文化自信與語言文化推廣

早在晚清,傅蘭雅從一個(gè)西方人的視角對漢語進(jìn)行了系統(tǒng)總結(jié),多方面肯定了漢語的優(yōu)越性和普及性;他預(yù)言,漢語的“精煉與無語法變化使其易于掌握并很容易為每個(gè)國家所使用”,“足以成為世界通用語”。⑩《傅蘭雅檔案》,第3卷,第213頁。他這種對中國語言文字的信心給當(dāng)今中國實(shí)施語言文字推廣和“中國文化走出去”戰(zhàn)略提供了理論基礎(chǔ)和歷史依據(jù)。增強(qiáng)中國語言文字自信,可以從兩方面展開:一是增強(qiáng)中國人自身對漢字的文化自尊心和認(rèn)同感;二是提升漢字在國際上的地位。中國已有一些組織和機(jī)構(gòu)采取相應(yīng)措施。如2009年成立的中國文字博物館,“以字為體,傳承民族自信”,“以字為媒,讓中華文明走出去”①劉先琴:《為漢字插上翅膀—中國文字博物館建館五周年回首》,《光明日報(bào)》2014 年11月24日,第9版。為建館宗旨,傳承與弘揚(yáng)中國文字和文化。該機(jī)構(gòu)舉辦“中國文字藝術(shù)國際展”,在海外舉辦“漢字巡展”,以促進(jìn)中國文字和文化的推廣?!拔淖质侵腥A民族的脊梁骨”,②何苗苗,王剛:《在文字中尋找中華文化根脈》,《河北畫報(bào)》2014年第5期,第26頁。所以,作為中國人,我們一方面要增強(qiáng)中國文化自信,學(xué)好漢字,傳承中國文化,另一方面要宣傳中國漢字和文化,促進(jìn)中國文化走出去。中國專家指出,目前世界對中國的了解還遠(yuǎn)非全面,我們要“從古到今、從東到西、從表里到內(nèi)核,全方位地表達(dá)和推廣”。③同上,第27頁。

結(jié)語

傅蘭雅在多重因素的影響之下,形成了與眾傳教士迥異的漢語語言觀,其語言觀充分體現(xiàn)了他對中國語言文字的認(rèn)識(shí),對中國語言文字發(fā)展的關(guān)切與信心。他的語言觀為當(dāng)今中國外譯漢實(shí)踐、維護(hù)中國語言文字的純潔性,促進(jìn)中國文化走出去都提供了歷史依據(jù)和理論基礎(chǔ)。這就是歷史研究的現(xiàn)實(shí)教益價(jià)值。

法籍華人漢學(xué)家程艾藍(lán)

程艾藍(lán)(Anne Cheng),法籍華人。1955年生于巴黎的中國家庭,接受了完整的法國教育,深受古典與歐洲人文思想的熏陶。其父程抱一是法蘭西學(xué)院(Académie de France)首位亞裔院士。1975年她畢業(yè)于巴黎高等師范學(xué)校,曾留學(xué)復(fù)旦大學(xué)。三十余年來,她先后在法國國家研究中心(CNRS)和法國東方語言學(xué)院(INALCO)從事中國思想史的教育與研究工作,她的主要研究方向是儒學(xué)、新儒學(xué)和當(dāng)代哲學(xué)問題。1981年用法文翻譯了《論語》。1997年出版了《中國思想史》,得到漢學(xué)界高度評價(jià)。她的著作,以既歷史又主題的方法來敘述一個(gè)長達(dá)數(shù)千年的精神歷程,重點(diǎn)凸顯了復(fù)雜整體中幾個(gè)驚人的時(shí)刻。2007年主編了法文版論文集《中國當(dāng)代思想》。2008年在法蘭西學(xué)院發(fā)表就職演講《中國有沒有思想?》。2010年主講《法國當(dāng)代漢學(xué)概覽》講座。

她曾在法國國立東方語言文化學(xué)院等機(jī)構(gòu)任教,是法國大學(xué)科學(xué)院高級院士、法蘭西學(xué)院中國思想史講席教授、歐洲漢學(xué)會(huì)副主席。2008年被法蘭西公學(xué)院(Collège de France)選中為中國哲學(xué)文化課教授。她還管理法國文學(xué)出版社(Edition des belles lettres)于2010年3月成立的“中國書房”。她深受歐洲古典人文思想影響,同時(shí)熱愛中國的傳統(tǒng)文化,一直致力于漢學(xué)研究,自稱歸屬于中國與歐洲兩種文化。

猜你喜歡
術(shù)語語言文字漢語
學(xué)漢語
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
語言文字運(yùn)用題的變與不變
小題精練(四) 語言文字運(yùn)用
小題精練(三) 語言文字運(yùn)用
輕輕松松聊漢語 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
語言文字
江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:09:51
有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
金昌市| 泰顺县| 山丹县| 赫章县| 仲巴县| 谷城县| 宣汉县| 宣威市| 永修县| 北安市| 安龙县| 淮安市| 怀柔区| 宣威市| 巩留县| 洪雅县| 夹江县| 河北省| 翼城县| 蚌埠市| 长岛县| 定陶县| 乐业县| 习水县| 海口市| 南平市| 鄂托克旗| 搜索| 鲁甸县| 茶陵县| 宁都县| 得荣县| 罗田县| 兴安盟| 卢氏县| 云林县| 桦南县| 徐州市| 拉孜县| 纳雍县| 广安市|