国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯與韓國文學(xué)的世界化—韓國文學(xué)翻譯院理事樸宰雨教授訪談錄

2017-01-27 15:47
國際漢學(xué) 2017年1期
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品作家韓國

史凱(下文簡(jiǎn)稱“史”):樸宰雨教授您好,感謝您接受我的采訪。您是國際知名的文學(xué)研究專家,又是韓國文學(xué)翻譯院的理事,今天主要想請(qǐng)您談?wù)勎膶W(xué)翻譯。我們就從韓國文學(xué)翻譯院開始吧。從名稱判斷,它似乎與北京的中國外文局有些許類似之處??煞裾?qǐng)您介紹一下翻譯院的基本情況。

樸宰雨(下文簡(jiǎn)稱“樸”):韓國文學(xué)翻譯院設(shè)立于2001年,前身是1996年成立的韓國文學(xué)翻譯金庫,那是國家為了推動(dòng)韓國文學(xué)世界化而啟動(dòng)的專門項(xiàng)目。2005年,韓國文化藝術(shù)振興法正式確定韓國文學(xué)翻譯院為國家法定機(jī)構(gòu),隸屬文藝振興院。翻譯院成立后,韓國文學(xué)作品的翻譯和對(duì)外出版開始規(guī)模化和系統(tǒng)化。政府出資,翻譯院具體組織翻譯優(yōu)秀的韓國文學(xué)作品,再通過海外的合作出版社出版發(fā)行。在此之前,韓國的做法是首先在國內(nèi)翻譯出版,然后利用各種機(jī)會(huì)向外推送,支持的語種也局限于英語、德語、法語等主要的歐洲語言。現(xiàn)在我們覆蓋的目標(biāo)語言超過20種,所有的翻譯作品都直接在國外出版發(fā)行。翻譯院還主辦專門刊物推介韓國文學(xué),目前有中英兩種語言版本,一年四期,面向海外發(fā)行,內(nèi)容包括書評(píng)、作家訪談、文學(xué)熱點(diǎn)討論、出版信息等。

史:作為官方的文學(xué)翻譯機(jī)構(gòu),韓國文學(xué)翻譯院比較青睞哪些類型的文學(xué)作品?

樸:嚴(yán)肅作品。我們的目標(biāo)是要把最能反映、揭示韓國民族心態(tài)和文化氣質(zhì)的優(yōu)秀文學(xué)作品介紹到其他國家,放大韓國的文學(xué)聲音,幫助人們深刻理解韓國社會(huì)和韓國人。

史:所以,文學(xué)翻譯院關(guān)注作品的文學(xué)史意義,市場(chǎng)因素不是主要考量?我的意思是,如何確定翻譯出版哪些作品?

樸:韓語屬于少數(shù)語言,由政府直接設(shè)立一個(gè)國家機(jī)構(gòu),付諸努力推動(dòng)韓國文學(xué)發(fā)展和國際化,這是非常必要的。你也可以說文學(xué)翻譯院是韓國文學(xué)出口的法定機(jī)構(gòu)。我們就是要把那些最具代表性的作家作品介紹到海外。以往的情況是,翻譯家個(gè)人發(fā)起申請(qǐng),專家審核決定要否資助,這樣比較被動(dòng),不能保證圖書的代表性。為此翻譯院下設(shè)一個(gè)圖書委員會(huì),成員均是國內(nèi)的一流學(xué)者,任期三年。翻譯院每年組織兩次評(píng)審,委員會(huì)選擇待譯的圖書,目前已經(jīng)選定幾百部作品,主要包括詩歌、小說和戲劇三大類。我們的出發(fā)點(diǎn)是作品自身的文學(xué)水平,韓國特色是否鮮明,是否有助于海外讀者了解韓國文化。我們也注意保持作品的多元化,平衡不同政治傾向的比例,左派或者右派作家都有機(jī)會(huì)入選。另外,還會(huì)重新評(píng)估過去被否決的作品??傊?,我們希望把韓國文學(xué)的精髓介紹給世界。不能說完全不考慮市場(chǎng)因素,但委員會(huì)不把銷量作為主要標(biāo)準(zhǔn)。

樸:翻譯家的角色很重要,莫言作品在韓國的遭遇就是一例證明。韓國早期出版的莫言小說,比如《紅高粱》,韓版譯文質(zhì)量不高,錯(cuò)誤較多,譯者只在意能否出版,不重視誤譯,所以我們看到韓國作家對(duì)《紅高粱》的評(píng)價(jià)普遍不高。后來的譯本質(zhì)量變化很大,人們?cè)u(píng)價(jià)莫言的風(fēng)向也明顯改變,這是他獲得諾貝爾獎(jiǎng)之前的情況。

翻譯院公開選拔翻譯家。韓國人和外國人均可提出申請(qǐng)。申請(qǐng)人首先提交試譯稿,專家逐一評(píng)審。不但考察試譯稿的質(zhì)量,也比較看重翻譯的經(jīng)驗(yàn)。總體而言,將韓語翻譯成外語的翻譯家,無論質(zhì)還是量都不夠充分,所以我們還成立翻譯訓(xùn)練中心、設(shè)置獎(jiǎng)項(xiàng)吸引、鼓勵(lì)優(yōu)秀譯者。韓國文學(xué)翻譯獎(jiǎng)和韓國文學(xué)翻譯新人獎(jiǎng)都已舉辦十多屆。翻譯院又從英語、法語、漢語、俄語、日語等主要語種里分別選聘一名ID翻譯家,即首席翻譯家。我本人認(rèn)為最好的翻譯模式是兩種語言的合作,懂韓語的中國人和會(huì)漢語的韓國學(xué)者合作,這樣原著的語詞和風(fēng)格都將得到呈現(xiàn),也能激發(fā)問題意識(shí),可惜目前合作翻譯的比重偏低。

史:您剛才提到莫言,莫言作品的英譯者是美國人葛浩文(Howard Goldblatt),他有時(shí)會(huì)出于美國讀者的興趣和出版社的要求,以及譯者本人的偏好而刪改原著。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,這種連譯帶改的做法備受評(píng)論推崇。很多人認(rèn)為,葛浩文式的翻譯應(yīng)該成為中國文學(xué)乃至東亞文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。您是否認(rèn)可為了照顧讀者和出版的需要,在翻譯時(shí)改動(dòng)甚至刪減文學(xué)原著的做法?

樸:可讀性當(dāng)然很重要,讀者看不下去有什么意義呢?然而作為一名學(xué)者,我比較認(rèn)真,希望不要改動(dòng)。翻譯的方法不止一種,忠實(shí)于原文的翻譯和忠實(shí)于目標(biāo)語言的翻譯都存在,我本人希望盡可能保留原作的風(fēng)格和問題意識(shí),如果必須改動(dòng),也要把改動(dòng)降到最低。高超的翻譯可以呈現(xiàn)作品的真面目,傷害文學(xué)作品的翻譯不如不譯。原本優(yōu)秀的原作,被刪改得大失水準(zhǔn),讀者何必浪費(fèi)時(shí)間閱讀。

史:韓國文學(xué)提出世界化的口號(hào),中國文學(xué)也在追求走出去,但是我們似乎都面臨著海外市場(chǎng)有限的問題。比如,談到美國圖書市場(chǎng),中國出版界有所謂百分之三的說法,也就是說,翻譯類圖書在美國的份額僅為百分之三,其中中國文學(xué)翻譯圖書所占的比重較少。不僅如此,在國際社會(huì)層面,中韓文學(xué)還要面對(duì)歐美文學(xué)的競(jìng)爭(zhēng)壓力,后者的知名度和影響力更高。您認(rèn)為我們應(yīng)該采取什么樣的戰(zhàn)略認(rèn)知應(yīng)對(duì)困難?

樸:無論世界化還是走出去,韓國和中國的學(xué)者都要思考同一個(gè)問題:誰的世界?走向哪里?一方面,我們的作品至少應(yīng)該譯成英文和法文,這樣有利于進(jìn)入諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)委員會(huì)的視野,雖然它只是由十八個(gè)人決定的獎(jiǎng)項(xiàng)。另一方面,我們也要突破一國文學(xué)主義的框架。韓中日脫胎于一個(gè)共同的文化母體,卻走上不同的現(xiàn)代性道路,通過交流我們才能認(rèn)識(shí)和理解彼此的差異。比如韓國和中國相互翻譯、出版對(duì)方的文學(xué)作品,組織研討會(huì)比較中國作家莫言與韓國作家黃皙暎在文學(xué)創(chuàng)作上的異同。通過交流,我們才有望建立一個(gè)開放的文學(xué)體系,開創(chuàng)東亞文學(xué)共同的話語空間,這樣才可能確立東亞文學(xué)在世界文學(xué)中的地位。韓國文學(xué)想贏得更多的讀者,還需要其他方面的改變。韓國文學(xué)傳達(dá)的憂郁和痛苦過多,作家在寫作時(shí)缺少為世界讀者而作的意識(shí)。如果他們能借助韓國題材反映兼具普遍性與特殊性的主題,將極大增強(qiáng)韓國文學(xué)的吸引力。

史:說起東亞文學(xué)的內(nèi)部交流,我注意到,中韓文學(xué)交往中的不平衡比較突出。中國作家作品被翻譯介紹到韓國的數(shù)量遠(yuǎn)多于被引入中國的韓國作家作品。對(duì)這一現(xiàn)象,有中國作家評(píng)論說,考慮到韓國的人口基數(shù)和作家規(guī)模遠(yuǎn)不及中國,兩國間的文學(xué)交往大體是均衡的。您是否認(rèn)同這種觀點(diǎn)?您認(rèn)為什么因素在影響韓國作品進(jìn)入中國?

樸:中國是東亞其他國家的文化母胎,韓國不可避免地會(huì)吸收中國的文化傳統(tǒng)。中國的古代典籍,如四書五經(jīng)、諸子百家書、楚辭、李白和杜甫詩、《三國演義》《水滸傳》等等,幾乎都在韓國翻譯出版,現(xiàn)代文學(xué)作品也翻譯出版了四五百種,包括魯迅小說集、林語堂隨筆集等等。今天韓國人最熟悉的中國文學(xué)作品正是這些名字。20世紀(jì)中期開始,韓國和中國走上不同的現(xiàn)代性體驗(yàn)的道路,韓國先于中國完成產(chǎn)業(yè)化和民主化進(jìn)程,雙方的文學(xué)創(chuàng)作也因各自的歷史過程,形成獨(dú)特的寫作內(nèi)容和方式。進(jìn)入現(xiàn)代以來,由于存在明顯的社會(huì)文化差異,知名的中國當(dāng)代作家未必能夠引起韓國讀者的關(guān)注。韓國讀者認(rèn)為,中國作品大多反映韓國在20世紀(jì)70年代和80年代遭遇過的社會(huì)生活,表達(dá)的水平與技巧也并無驚人之處。相當(dāng)一批當(dāng)代中國作品的譯本僅僅發(fā)行一千冊(cè)甚至更少。不過余華、劉震云、閻連科等人的作品較受歡迎,因?yàn)樗麄円呀?jīng)達(dá)到很高的創(chuàng)作水準(zhǔn),以輕松幽默的方式呈現(xiàn)嚴(yán)肅主題,這也是高水平作家的專長。

在堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)這個(gè)重大原則問題上,很重要的是要引導(dǎo)人們正確認(rèn)識(shí)和把握黨的領(lǐng)導(dǎo)、依法治國、人民當(dāng)家作主這三者之間的關(guān)系。在這個(gè)問題上,還存在一定的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)。有的把堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)同人民當(dāng)家作主、依法治國對(duì)立起來,甚至用人民當(dāng)家作主、依法治國來動(dòng)搖和否定黨的領(lǐng)導(dǎo)。這些在思想上是錯(cuò)誤的、在政治上是十分危險(xiǎn)的。

韓國文學(xué)作品介紹到海外的數(shù)量尚不足一百部,在中國的傳播還處在初期。中文是我們重點(diǎn)支持的語言。我們與多位優(yōu)秀的韓國文學(xué)翻譯家長期合作,如薛周、徐麗紅夫婦,他們的譯作質(zhì)量有保證。他們翻譯的韓國女作家申京淑的小說《尋找母親》在中國出版后,總體反響不錯(cuò)。申京淑的另一部小說《單人房》,以及早前出版的黃皙暎的《故園》,無論是翻譯質(zhì)量還是小說內(nèi)容都獲得中國讀者和評(píng)論家的好評(píng)。翻譯院需要加大中文翻譯出版的力度,把更多更好的韓國文學(xué)介紹給中國。

史:韓國流行文化元素在中國的影響力遠(yuǎn)超文學(xué)圖書。即便在圖書領(lǐng)域,讀者數(shù)量最多的韓國圖書也是實(shí)用類圖書和大眾文學(xué)而非嚴(yán)肅的純文學(xué)作品??赡苡腥藫?dān)憂韓國文化的精髓被扭曲,但正是這些非嚴(yán)肅文化產(chǎn)品引起更多人關(guān)注韓國,為純文學(xué)作品打開一條可能的借力通道。您怎么看流行文化和純文學(xué)扮演的角色與相互關(guān)系?

樸:大眾文化可以引起人們的興趣,激發(fā)表面的好奇心。韓國電視劇、流行音樂、美容圖書、育兒圖書、服飾等大眾文化產(chǎn)品在國外很快影響一大批人。但負(fù)作用也很明顯,人們非常容易形成一種判斷,認(rèn)為韓國文化膚淺單薄,除了浮躁的外表外,缺少深邃的內(nèi)涵。

我本人并不恐懼、敵視流行文化,當(dāng)代文學(xué)藝術(shù)也不應(yīng)擺出孤芳自賞的高傲姿態(tài),我們需要充分利用流行文化打開空間,關(guān)鍵在于如何把普通人對(duì)大眾文化的興趣轉(zhuǎn)移到嚴(yán)肅深刻的文學(xué)作品上。韓國大眾文學(xué)作品在中國受歡迎,但并未延伸到優(yōu)秀的嚴(yán)肅作品。

在這個(gè)消費(fèi)主義的時(shí)代,純文學(xué)的邊緣化命運(yùn)或許不可避免,然而那些細(xì)微和深入的描寫,反映韓國人對(duì)生活的認(rèn)真思考,它們才是韓國文學(xué)和文化的精華。所以,韓國文學(xué)翻譯院才致力于對(duì)外推廣這類作品。我們?cè)诤M舛鄧e辦論壇,邀請(qǐng)當(dāng)?shù)刂骷覅⑴c,通過他們提升韓國文學(xué)的知名度。中國讀者熟知的《千萬別學(xué)英語》《因?yàn)橥?,所以叫青春》等讀物主要是兩國出版社之間的商業(yè)行為。

史:您在北京外國語大學(xué)的講座中提到,多年前就建議韓國翻譯院不但推廣文學(xué)作品,也傳播那些反映韓國知識(shí)分子思想的人文社科著作。后一類工作的進(jìn)展如何?

樸:人文社科著作構(gòu)成思想和時(shí)代背景,幫助外國人理解一個(gè)國家的知識(shí)分子、文學(xué)作品和社會(huì)結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)在的問題是,擅長深度思考的韓國學(xué)者在韓國之外往往是陌生的名字,因?yàn)樗麄兊膶V蠖辔幢蛔g成外語。中國學(xué)者經(jīng)常聽我提起李泳禧這位學(xué)者,他們希望了解更多信息,卻找不到他的中文著作,只能閱讀刊物上粗淺的介紹。中國知識(shí)分子不清楚韓國同行的關(guān)注點(diǎn),不知道他們?cè)谒伎际裁磫栴},這是普遍現(xiàn)象。韓國文學(xué)翻譯院是國家文化交流的法定機(jī)構(gòu),理應(yīng)承擔(dān)促進(jìn)學(xué)術(shù)交流的責(zé)任。把韓國學(xué)者的人文社科著作譯成中文,在中國出版,可以推進(jìn)中韓兩國知識(shí)分子進(jìn)行深刻的思想對(duì)話。目前進(jìn)展不盡如人意,首要障礙在于委員會(huì)內(nèi)部的分歧。大家對(duì)文學(xué)作品似乎比較容易達(dá)成一致評(píng)價(jià),但涉及傳達(dá)思想觀點(diǎn)的圖書,看法因人而異,很難按照預(yù)設(shè)方案推進(jìn)。翻譯院希望兼顧不同的思想學(xué)說,避免單一傾向。

史:最后一個(gè)問題,利用互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的新媒體資源向國外推送文學(xué)作品,您看好這種策略嗎?

樸:網(wǎng)民會(huì)感興趣嗎?他們不會(huì)關(guān)注深刻嚴(yán)肅的主題。

史:再次感謝您接受采訪,韓國經(jīng)驗(yàn)可以為中國文學(xué)文化走出去提供參考借鑒,感謝您與我們分享精彩觀點(diǎn)。

樸:謝謝。韓國和中國都要加強(qiáng)自己的文學(xué)聲音,我們?cè)诤芏喾矫婵梢曰ハ嘟涣?,相互啟發(fā)。

猜你喜歡
文學(xué)作品作家韓國
作家的畫
韓國“第一步”
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
作家談寫作
聚焦韓國大選
作家現(xiàn)在時(shí)·智啊威
為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
大作家們二十幾歲在做什么?
文學(xué)作品與數(shù)學(xué)
臺(tái)灣文學(xué)作品中的第一女
伊春市| 奇台县| 望奎县| 开化县| 乌审旗| 湟源县| 西平县| 日喀则市| 沭阳县| 苗栗市| 福建省| 忻城县| 柯坪县| 辽阳县| 会同县| 鲁甸县| 泸西县| 美姑县| 共和县| 汶川县| 北流市| 于都县| 乾安县| 红桥区| 澳门| 伊春市| 通许县| 迁安市| 晋宁县| 禹州市| 江华| 高密市| 万山特区| 上饶市| 绥江县| 宁夏| 西乡县| 克拉玛依市| 厦门市| 常熟市| 板桥市|