国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《死水微瀾》法譯本中的誤譯淺析

2017-01-30 07:32趙治平
山西青年 2017年4期
關(guān)鍵詞:死水原文中微瀾

趙治平

西南交通大學(xué)外國語學(xué)院,四川 成都 610031

《死水微瀾》法譯本中的誤譯淺析

趙治平*

西南交通大學(xué)外國語學(xué)院,四川 成都 610031

翻譯并不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,它是一門博大精深的學(xué)科,是一門藝術(shù)。兩種語言文化之間的鴻溝和譯者能力的差異導(dǎo)致了誤譯的必然性?!端浪憽肥抢顒氯说拇碜鳎浞ㄗg本Ridessurleseauxdormantes于1981年出版。國內(nèi)外學(xué)者已有不少關(guān)于《死水微瀾》的研究,但截至目前,還沒有任何關(guān)于其法譯本的探討。本文歸納總結(jié)《死水微瀾》法譯本中不同類型的誤譯,希冀為廣大法語學(xué)習(xí)者帶來些許借鑒,為中文作品法譯貢獻(xiàn)綿薄之力。

《死水微瀾》;法譯本;誤譯

翻譯是用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動。(張培基,1980)但翻譯從來都不是簡單而機械的語言轉(zhuǎn)換。它不僅對譯者的雙語水平有著極高的要求,而且也需要譯者精通兩國文化。每一位譯者都希望在翻譯中不犯錯誤,譯文忠實而優(yōu)美。然而,任何兩種語言文化之間的差異都是巨大的,譯者的能力和水平也是參差不齊的,這造成了翻譯中誤譯的必然性。智者千慮必有一失!即使是再優(yōu)秀的譯者也難免有所閃失。

《死水微瀾》是李劼人”大河小說“三部曲之一,也是他影響最大、流傳最廣的一部小說。郭沫若先生稱他的三部曲為“近代《華陽國志》”①,巴金也曾說:“過去的成都活在他的筆下”②?!端浪憽芬驯环g成英語、法語、日語出版。法譯本Rides sur les eaux dormantes由巴黎Gallimard出版社于1981年出版,譯者為法籍華人溫晉儀女士。溫女士花費十年時間,終于將這部優(yōu)秀的作品翻譯成法語,其付出的努力和過程的艱辛可想而知。她的譯文流暢忠實,語言通俗易懂,其中一些精確、絕妙的翻譯令筆者十分敬佩。但也有一些問題。本著學(xué)習(xí)的態(tài)度,現(xiàn)列舉《死水微瀾》法譯本中的一些誤譯實例,和各位譯者商榷。筆者能力有限,有不妥之處敬請批評指正。

接下來從以下幾大類分析《死水微瀾》法譯本中的誤譯:

一、概念混淆或錯誤

翻譯是一個理解——表達(dá)的過程。首先是理解,要弄懂原文的意思,然后才能選擇合適的目標(biāo)語詞匯和句子將原文的意思表達(dá)出來。作為原作的讀者,譯者有著其獨特的語言文化儲備和思維模式。所以可能不會百分之百領(lǐng)悟到作者的意圖,或是對原文中的某些詞語、概念和句子產(chǎn)生誤解。譯者本身的誤解必然會導(dǎo)致誤譯的產(chǎn)生,來看例子:

例1:爹爹吃了兩箸魚,連連稱贊魚做得好,又嫩又有味。(P15)

譯文:Papa mangea deux poissons et fit des compliments,disant que les poissons étaient tendres et délicieux.(P33)

“箸”即“筷子”,這句話的意思是“爹爹用筷子夾著吃了兩塊魚”,而譯文卻為deux poissons(兩條魚)。另外,原文中的“連連”也在譯文中沒有翻譯。爹爹認(rèn)為鄧幺姑“品行太差”、“不太高興她”,但是吃了她做的魚之后,卻“連連稱贊”。譯文中compliments(稱贊)雖然用了復(fù)數(shù),意為“一些稱贊”,但程度上不及“連連”更為直接有效。另外,法語中非常忌諱詞語的重復(fù),在這個句子中“poisson”出現(xiàn)了兩次,建議后半句中用“il”代替。所以,這句話可以譯為:Papa mangea deux morceaux de poisson avec les baguettes et fit des compliments sans arrêt,disant qu’il était tendre et délicieux.

例2:藕荷色的大腳褲子,滾了一道青洋緞寬邊,又鑲了道淡青博古辮子。(P13)

譯文:Ses larges pantalons marrons étaient brodés d’une haute bande de satin vert ornée d’un galon clair.(P32)

這是小說開篇通過“我”的視角看見的“鄧幺姐”,也是女主人公的首次出場。作者用了大量的筆墨對她進(jìn)行描述,從衣服的款式、顏色、發(fā)型、身材到笑容。展現(xiàn)在讀者面前的鄧幺姐是熱情漂亮、樂觀愛笑的。藕荷色指的是淺紫而略帶粉紅的顏色。譯文中將其翻譯為“marron”:栗色的、紅棕色的,不知是否譯者有意為之。但是,文學(xué)作品中的顏色往往傳達(dá)著作者獨特的情感,有助于烘托氣氛和塑造人物,改變原作中的色彩有可能會破壞作者的意圖。 “藕荷色”介于紫色和粉色之間,色彩淡雅而又溫暖,給人非常舒服的感覺。再加上“青洋緞寬邊”、“淡青博古辮子”以及下文出現(xiàn)的“蔥白洋布衫”和“寶藍(lán)色圍裙”,色彩對比鮮明,色調(diào)亮麗。雖然經(jīng)歷了情人逃跑、丈夫入獄和改嫁,但是女主人公依然積極樂觀,如這亮麗的色彩一樣。如果將“藕荷色”換成“栗色”,再配以其他冷色調(diào)的裝飾,人物描述中的色彩基調(diào)就變得很暗沉。法語中雖然沒有“藕荷色”這個顏色,但是其接近淡紫色,可以譯為“violet léger” 或者“l(fā)ilas”(丁香色)。

例3:煮飯的鍋,大得可以煮一頭牛,鍋巴有兩個銅制錢厚。(P28)

譯文:…la marmite pour cuire le riz était assez grande pour un bouf;elle avait l’épaisseur de deux pièces de monnaie.(P46)

隔壁韓二奶奶因為思鄉(xiāng)而將成都美化,激起了還未出嫁的鄧幺姑對成都強烈的向往,連文殊院的鍋巴有多厚都一清二楚?!板伆汀笔菭F飯時緊貼著鍋的焦了的一層飯。譯文后半句的代詞“elle”指代的是“l(fā)a marmite”(鍋),“鍋巴”并沒有出現(xiàn),所以就變成了“鍋有兩個銅錢厚”。建議譯為:…la marmite à cuire le riz était assez grande pour un bouf;le gratin brlé au fond avait l’épaisseur de deux pièces de monnaie.把第一個“pour”改為“à”既表明用途又避免和后一個“pour”在語音上的重復(fù)。

例4:……成都桂林軒的香肥皂……(P62)

譯文:… du savon parfumé de Chengdu et Guilin…(P88)

小說中“桂林軒”是一家店鋪,譯者直接用拼音Guilinxuan表示。而這句話在譯文中卻為“成都和桂林的香肥皂”,與原文不符。此處應(yīng)為:Guilinxuan à Chengdu。

例5:…… 對于陸茂林陸九爺也如此。(P65)

譯文:… y compris Lu Maolin et le neuvième fils Lu.(P91)

小說中陸茂林經(jīng)常被稱為“九爺”或“陸九爺”,而譯文卻誤當(dāng)作兩個人:“陸茂林和陸九爺”。《死水微瀾》中人物眾多,其中陸茂林是推動小說情節(jié)發(fā)展的一個很重要的人物。小說中的人名直接用拼音表示辨識度本就低,再加上這種誤譯會使讀者更加摸不清頭腦,影響理解。此處可以譯為:Lu Maolin — le neuvième fils Lu.

例6:只可惜在承平時候,成都地方又不比梁山泊,所以沒有出頭做一番事……(P67)

譯文:Seulement,en temps de paix,Chengdu ne pouvait pas être comparé avec Liang Sanbo…(P94)

原文中,“在承平時候”和“成都又不比梁山泊”是兩個并列的原因。譯文將“在承平時候”譯作了時間狀語,和原文有出入。另外,惋惜之情也沒有表達(dá)出。建議譯為:C‘est dommage qu’il était en temps de paix;de plus,Chengdu ne pouvait pas être comparé avec Liang Sanbo…

二、人物對話混亂

語言是人物塑造最有力的武器,能最直觀地體現(xiàn)人物的形象和性格特點。在法譯本中的某些地方,原文中某個人物的話語卻從另一個人口中說出,嚴(yán)重影響到上下文語義的連貫。此外,小說中人物眾多,且大多數(shù)人名都是直接用對應(yīng)的拼音表示,對于外國讀者來說辨識和記住這些人物本就是非常困難的,再加上某些章節(jié)中人物的混亂會更讓讀者困惑不解。

例1:(羅歪嘴)心頭仍舊在想著:“這婆娘 !這婆娘 ! …… ”

“人家韓二奶奶并沒有讀過書認(rèn)得字的呀。我們那個,假吧意思,還認(rèn)了一肚皮的字,卻啥子都不懂 !……”(P48)

譯文:Une idée lui trottait obstinément dans la tête:《 Cette femme… Cette femme… Madame Han n’est jamais allée à l’école mais lui,qui a pourtant au moins appris à lire,ne comprend rien à rien.》(P73)

原文中的這個章節(jié)是羅歪嘴和蔡大嫂討論為什么該打洋教,可以說是兩個人第一次也是真正意義上深度的思想交流,是兩人彼此有好感的轉(zhuǎn)折點。上下文的心理、環(huán)境、語言描寫對此展現(xiàn)的淋漓盡致:“這女人……真不大像鄉(xiāng)壩里的婆娘們 !” 、“羅歪嘴無意之間,一眼落在她那解開外衣襟而露出的一見汗衣上……但仍嬌艷地襯著那一只渾圓飽滿的奶子,和半邊雪白粉細(xì)的胸脯。他忙把眼光移到……豆角藤上去?!?蔡大嫂對羅歪嘴的仰慕和對蔡傻子的不滿也得到了進(jìn)一步的深化:“……大老表,你是久跑江湖見多識廣的人,總比我們那個行得多 !…… 就連婆娘的見識,他都沒有?!痹闹械牡谝欢问橇_歪嘴的心理活動,而第二段卻是蔡大嫂對蔡傻子的抱怨,將丈夫和韓二奶奶進(jìn)行對比。譯者在譯文中卻將這兩段揉合在一起,都變成了羅歪嘴心中所想,不符合上下文語義,造成理解上的困難。

例2:劉三金湊在陸茂林耳邊嘁喳了幾句。他便提說邀蔡大嫂也來吃一杯。羅歪嘴看了蔡大嫂一眼,搖著頭道:“莫亂說,她正忙哩 !哪里肯來 ! ”(P66)

譯文:Liu Sanjin dit quelque chose à l’oreille de Lu Maolin.Alors il proposa d’inviter la belle-sour et secoua la tête en disant:《 Ne dites pas de bêtises,elle est occupée.Je ne crois pas qu’elle accepte.》 (P93)

此處譯文結(jié)構(gòu)混亂,把羅歪嘴的話變成了陸茂林的話,讓讀者摸不著頭腦。這句話在譯文中變成了:“陸茂林提議邀蔡大嫂并且搖著頭道……”前后句子矛盾,不合邏輯。劃線部分建議譯為:Alors il proposa d’inviter la belle-sour.Luo Bouche Torte posa un regard à la dernière et secoua la tête en disant…

例3:(羅歪嘴)“李老九跟著余大爺幾天,雖然在場合上走動,卻并沒有給他對識,也沒有說過栽培他的話?!?P69)

譯文:《 Le neuvième fils était installé chez Monsieur Yu depuis plusieurs jours.Il fréquentait la section,mais Luo ne l’avait présenté à personne et n’avait pas promis de l’aider… 》(P97)

此處是羅歪嘴向眾人講述余大爺當(dāng)年的事跡,“沒有給他(李老九)對識”的人是余大爺,而并不是正在敘述這件事的羅歪嘴。此外,“栽培”和譯文中的“aider”(幫助)之間是有一定區(qū)別的,可以譯為“élever”.

三、程度減弱或有刪減

“翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與原語的信息最切近的自然對等物,首先是就意義而言,其次是就文體而言?!?奈達(dá),1974)奈達(dá)認(rèn)為,最好的翻譯就是意義和文體兼顧,其次是意義忠實而文體不同。也就是說,翻譯至少要準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意思。然而,《死水微瀾》法譯本的一些句子不但結(jié)構(gòu)上和原文不同,而且在語義的表達(dá)程度上也嚴(yán)重減弱或有刪減。

例1:她似乎頂喜歡笑,從頭一面和媽媽說話時,她是那么地笑,一直到最后,沒有看見她不是一開口便笑。(P13)

譯文:…Elle paraissait beaucoup aimer rire.Quand elle parlait avec maman,elle ne cessait jamais de sourire.(P32)

《現(xiàn)代漢語詞典》中對“頂”的解釋為“表示程度最高”。法譯本中這句話被譯為:“她似乎非常喜歡笑”,程度被降低,建議譯為:Elle paraissait aimer le plus rire.下面半句就是“她似乎頂喜歡笑”的體現(xiàn)了。法譯本中,譯者并沒有按照原文的句法結(jié)構(gòu)翻譯,而是概括為一句話:“當(dāng)她和媽媽說話時,她從來沒停止笑”。很明顯,這句話的表現(xiàn)力度遠(yuǎn)不如原文。

例2:頂奇怪的就是她那金娃子的一雙死魚眼睛,半天半天才能轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn),偏她笑起時的彎豆角眼眶中,卻安了兩枚又清亮、又呼靈的眼珠。(P14)

譯文:Le contraste entre les yeux de poisson mort de son fils et les siens qui étaient clairs et vifs était des plus étonnants.(P32)

此處是作者對蔡大嫂眼睛的描寫,通過和金娃子的死魚眼的對比突出她眼睛的“清亮”而又“呼靈”。譯文將原文中的幾個短句變?yōu)橐粋€長句,不但結(jié)構(gòu)不同,意思上也發(fā)生了變化:“她兒子的死魚眼和她那清亮又呼靈的眼睛之間的反差是最令人奇怪的?!眲澗€部分省略沒譯。

例3:你同她擺起龍門陣來,真真頭頭是道,咋樣來,咋樣去,講得多好!(P48)

譯文:Quand vous parlez avec elle de n’importe quoi,elle a la repartie toute prête… (P72)

蔡大嫂經(jīng)過和羅歪嘴的長談之后,更加仰慕他的見多識廣,對丈夫的沉默和無知愈發(fā)不滿,認(rèn)為他連婆娘的見識都沒有。此處對韓二奶奶的夸贊是為了和蔡傻子形成鮮明的對比,“真真”和“多好”兩個副詞加強程度,譯文將劃線部分換了一種語氣很平淡的表達(dá):“她都會有巧妙的回答”,贊揚和羨慕之情減弱了很多。

四、歷史文化的誤譯

任何一個譯者,想要譯文生動自然,得到目標(biāo)讀者的喜愛,不僅雙語水平要高,而且文化知識要過硬。假若文化常識出現(xiàn)錯誤,不僅會阻礙讀者對譯文的閱讀和理解,而且會影響原語文化在目標(biāo)語環(huán)境中的傳播和接受。

例1:Temple de Guan Di:temple dédié à Guan Yu,général du royaume de Shu à l’époque des Royaumes Combattants.(P37)

這是譯文中對Temple de Guan Di(關(guān)帝廟)的一個注釋。 “戰(zhàn)國時期”弄錯了關(guān)羽的時代。眾所周知,關(guān)羽為三國時期人物,所以應(yīng)為:l’époque des Trois Royaumes.

例2:描寫義和拳師兄吞符后的本事時,提到了張飛:“我是張飛!奉了二哥之命,特來護駕 !”譯者對 “張飛”加了腳注:Zhang Fei évoque ici Zhang Daoling,fondateur de la secte tao?ste de la Grande Paix…譯者說此處“張飛”指的是“道教太平道的創(chuàng)始者張道陵”。首先,在作者沒有加注專門說明的情況下,原文中的張飛指的就是三國大將、桃園三結(jié)義的張飛。慈禧太后懷疑義和團的神力,端王爺便找了一個被稱為“大師兄”的人在殿上展示。這位“大師兄”吞了符之后便自稱為“張飛”,所說的“二哥”指的就是去世后逐漸被神化、被后世尊為“武圣”的關(guān)羽。其次,張道陵是道教天師道的創(chuàng)始人,而不是太平道。太平道的創(chuàng)始人為張角,即黃巾起義的發(fā)動者。③

五、人名地名

法譯本中除了個別人物以外(如蔡傻子:l’Idiot Cai;羅歪嘴:Luo Bouche Torte),大部分的人名和地名都直接用漢語拼音表示。比如顧天成:Gu Tiancheng;陸茂林:Lu Maolin;興順號:Xingshunhao;云集棧:Yunjizhan等。但卻出現(xiàn)了一些既不符合大陸拼音也不符合臺灣拼音規(guī)則的拼寫,例如:李劼人:Li TieJ’en;亢餃子:Kanqzhaozi;郫縣:district Bi;正府街:la rue Zhongfu;王大伯:Wang Daibo;梁山泊:Liang Sanbo 等。這些應(yīng)該是譯者的有意為之,但筆者卻實在不解其意圖所在。

六、結(jié)語

日本著名的作家與文藝評論家小林秀雄曾說過:“翻譯作品中肯定有誤譯存在,這如同空氣中包含著氧氣一樣。”④也就是說完全杜絕誤讀誤譯幾乎是不可能的?!罢`讀誤譯的原因歸納起來龍去脈要包括語言和文化兩方面,語言是基本功,是翻譯的基礎(chǔ);文化是隱性因素,是理解的重要因素。”⑤除此之外,還有一個很重要的方面——態(tài)度,即對翻譯工作的認(rèn)真和負(fù)責(zé)。著名學(xué)者、翻譯家季羨林在其《翻譯的危機》中指出:“為什么譯而不信呢?我覺得有兩個基本條件,一是外語水平,一是工作態(tài)度?!?原文有的地方看不懂,他心里非常清楚,可是一不請教人,二不查字典,胡譯一通,企圖蒙混過關(guān)……”⑥翻譯態(tài)度還體現(xiàn)在勤于練筆和斟字酌句的毅力和耐心上。凡事都是一個熟能生巧的過程,翻譯實踐也是如此。所以,提高語言文化水平、端正翻譯態(tài)度是避免誤譯的根本辦法。而對譯文的反復(fù)誦讀、斟字酌句則是可以避免很多誤譯的。另外,在閱讀欣賞過程中,發(fā)現(xiàn)并指出譯者的誤譯,這絕對不是幸災(zāi)樂禍的小人心態(tài)。在別人譯文中發(fā)現(xiàn)誤譯是一種很好的學(xué)習(xí),因為他人的失誤極有可能會是自己犯的錯誤,以此自我警醒;或是感嘆緣何會有這種意外而有趣的誤譯,探尋原因,細(xì)品兩種語言文化的優(yōu)美和微妙,不失為很好的閱讀和學(xué)習(xí)過程。河盛好藏曾說過,“一篇不論多么差的譯文,只要它是最初發(fā)表的,就應(yīng)得到翻譯家的敬意?!雹咦鳛椤端浪憽返牡谝粋€法譯本,Rides sur les eaux dormantes是非??删吹?,其譯者勇于開辟新的翻譯領(lǐng)域和傳播中華文化的精神更是值得我們每個人學(xué)習(xí)。隨著李劼人和《死水微瀾》的價值得到國內(nèi)外更多學(xué)者的認(rèn)同,我相信李劼人其他作品的法譯和《死水微瀾》的再譯終不會太遠(yuǎn)。

[ 注 釋 ]

①郭沫若.中國左拉之待望[J].中國文藝,1937(2).

②巴金.巴金致李眉信[J].郭沫若學(xué)刊,2011(4).

③任繼愈.中國道教史[M].上海人民出版社,1990.31.

④河盛好藏.正確對待誤譯[J].中國翻譯,1986(3).

⑤曹淑萍.文學(xué)作品中的誤譯淺析——成因及其對策——成因及對策[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,11,29(6):143-145.

⑥季羨林.漢語與外語[J].北京:語文出版社,2000.

⑦河盛好藏.正確對待誤譯[J].中國翻譯,1986(3).

[1]李劼人.死水微瀾.譯林出版社,2014.9.

[2]LI TIEJ’EN(Li Jieren),traduit du chinois par Wan Chunyee.Rides sur les eaux dormantes.Paris Gallimard,1981.

[3]郭沫若.中國左拉之待望[J].中國文藝,1937(2).

[4]巴金.巴金致李眉信[J].郭沫若學(xué)刊,2011(4).

[5]李平.《死水微瀾》法譯本[J].讀書,1983(7):116-117.

[6]任繼愈.中國道教史[M].上海人民出版社,1990.

[7]曹淑萍.文學(xué)作品中的誤譯淺析——成因及對策[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,11,29(6):143-145.

[8]河盛好藏.正確對待誤譯[J].中國翻譯,1986(3).

[9]季羨林.漢語與外語[J].北京:語文出版社,2000.

趙治平(1992-),女,漢族,陜西咸陽人,西南交通大學(xué)外國語學(xué)院,外國語言文學(xué)專業(yè)碩士,研究方向:法語語言文學(xué)。

I

A

猜你喜歡
死水原文中微瀾
南極和北極
已是春天
死水
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
七絕·歲末染恙恰遇除夕以記之
聞一多《死水》的藝術(shù)特色探究
導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
評《死水》
訓(xùn)練(三十七)命題作文“微瀾”導(dǎo)寫
“微瀾”命題作文寫作指導(dǎo)